It details the manner of carrying out individual activities, meaning that it sets specific operators of activities and defines the expected results/changes in individual departments. |
В нем подробно изложен порядок осуществления отдельных мероприятий, определены конкретные исполнители и ожидаемые результаты изменения в отдельных ведомствах. |
However, the absence of several overseas opposition parties and some of the influential tribal leaders had an impact on the outcome of the conference and the expected goals were not fully achieved. |
Однако отсутствие нескольких находящихся за границей оппозиционных сторон и некоторых влиятельных племенных лидеров повлияло на исход конференции, и ожидаемые цели не были достигнуты в полном объеме. |
The aim of this opening and general speech is necessarily to assess the expected developments in this August body and in the framework of nuclear disarmament during the present year. |
Цель данного введения и общего выступления непременно состоит в том, чтобы оценить ожидаемые эволюции в этом благородном органе и в рамках ядерного разоружения в течение нынешнего года. |
It further supported Russia's aim for continuing to refine its domestic legislation in the field of human rights and freedoms and asked to elaborate further on the undertaken commitments and expected outcomes. |
Она также поддержала намерение правительства и далее совершенствовать свое законодательство в сфере обеспечения прав и свобод человека и попросила подробнее осветить взятые обязательства и ожидаемые результаты. |
In January 2010, OHCHR's third Strategic Management Plan (SMP), setting out the expected accomplishments and operational strategy for the 2010 - 2011 biennium, was launched. |
В январе 2010 года был запущен третий План стратегического руководства УВКПЧ (ПСР), наметивший ожидаемые достижения и оперативные стратегии на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
However, the expected outcome that include increased financial stability, better investment and lending decisions, informed market integrity and reduced risk of financial distress and contagion outweigh the disadvantages. |
Однако ожидаемые преимущества, к которым относятся повышение финансовой стабильности, принятие более взвешенных решений относительно инвестиционной и кредитной деятельности, целостность рынка, обусловленная наличием необходимой информации, и снижение риска расстройства финансовой системы и соответствующей цепной реакции, перевешивают недостатки. |
Instead the argument here is that in applying the proportionality equation, the expected longer term effects as well as the expected immediate and short - term effects on the civilian population ought to be taken into account. |
Напротив, здесь идет речь о том, что при применении формулы соразмерности следовало бы принимать в расчет не только ожидаемые ближайшие и краткосрочные последствия для гражданского населения, но и ожидаемые более долгосрочные последствия. |
While it was observed that, in general, the expected accomplishments had linkages to the medium-term plan, some expected accomplishments and indicators of achievements could be further harmonized with the text of the medium-term plan. |
Было заявлено, что, хотя в целом ожидаемые достижения имеют связь со среднесрочным планом, некоторые ожидаемые достижения и показатели достижения результатов можно было бы теснее увязать с текстом среднесрочного плана. |
In any case, making knowledge freely available does not exclude the knowledge from being an asset provided the expected benefits for the owner are not diminished. |
В любом случае бесплатное распространение знаний не исключает их из категории активов при условии, что ожидаемые выгоды для собственника не уменьшаются. |
In both cases, the work to be undertaken and its purposes have to be described, as well as the expected output and the time frame. |
В обоих случаях должны быть приведены описания планируемой работы и ее целей, а также указаны ожидаемые результаты и сроки. |
The view was expressed that preventive measures in relation to investigations should be reflected in the strategic framework, and the expected accomplishments should incorporate that aspect. |
Было высказано мнение о том, что профилактические меры в связи с расследованиями должны быть отражены в стратегических рамках и что ожидаемые достижения должны включать этот аспект. |
This entails the requirement that the expected accomplishments are realistic in terms of the organization's level of ambition, and that the indicators used to measure achievement against the expected accomplishments allow for attribution to UNEP. |
Это влечет за собой необходимость того, чтобы ожидаемые достижения были реалистичными с точки зрения уровня запланированных организацией результатов, и чтобы показатели, применяемые для оценки результатов осуществления ожидаемых достижений, позволяли относить их к ЮНЕП. |
Nevertheless, those efforts are consistent with the expected accomplishments defined in the medium-term strategy 2014 - 2017 and the programme of work and budget for the biennium 2014 - 2015, and UNEP contributions to the expected accomplishments can be assessed earlier in the evaluation cycle. |
Тем не менее, эти работы соответствуют ожидаемым достижениям, определенным в среднесрочной стратегии на 2014-2017 годы и программу работ и бюджет на двухгодичный период 2014-2015 годов, и вклад ЮНЕП в эти ожидаемые достижения может быть оценен на более раннем этапе цикла оценки. |
In the latter, the strategic objectives do not exactly cover the expected accomplishments (e.g., expected accomplishments (a) and (b) of the medium-term plan or strategic framework were included in strategic objective 1 of the annual programme budget). |
Указываемые в последнем документе стратегические цели не вполне соответствуют ожидаемым достижениям (например, ожидаемые достижения (а) и (Ь) среднесрочного плана или стратегических рамок были включены в стратегическую цель 1 годового бюджета по программам). |
The proportionality test obligates military planners to take account of all expected consequences for the civilian population to be sure that the expected military advantage is significant enough to justify the anticipated incidental civilian loss of life. |
Тест на соразмерность обязывает планирующих офицеров принимать в расчет все ожидаемые последствия для гражданского населения, дабы иметь уверенность, что ожидаемое военное преимущество носит достаточно значительный характер, чтобы оправдать предполагаемые случайные потери жизни среди гражданского населения. |
In mathematics, the theory of optimal stopping or early stopping is concerned with the problem of choosing a time to take a particular action, in order to maximise an expected reward or minimise an expected cost. |
В математике теория момента остановки или марковский момент времени связана с проблемой выбора времени, чтобы принять определённое действие, для того чтобы максимизировать ожидаемое вознаграждение или минимизировать ожидаемые затраты. |
At the United Nations, indicators of achievement are aimed at measuring the expected accomplishments of each subprogramme and are intended to provide a guide for managers and implementers of the subprogramme to ensure that those expected accomplishments occur as a consequence to their outputs. |
В Организации Объединенных Наций показатели достижения результатов направлены на оценку ожидаемых достижений по каждой подпрограмме и имеют целью служить ориентиром для руководителей и сотрудников, осуществляющих подпрограмму, для обеспечения того, чтобы в результате выполняемых ими мероприятий были реализованы все ожидаемые достижения. |
The Committee recognized that expected accomplishments and indicators of achievement increased transparency and clarity in programme design, but it noted that a number of expected accomplishments and indicators of achievement in the proposed medium-term plan needed improvement. |
Комитет признал, что ожидаемые достижения и показатели достижения результатов содействуют повышению степени транспарентности и четкости при разработке программ, но при этом отметил, что определенное число показателей ожидаемых достижений и показателей достижения результатов в предлагаемом среднесрочном плане нуждается в улучшении. |
The view was expressed, however, that some expected accomplishments and indicators of achievement required further refinement and that the absence of baseline and target performance indicators in the programme made it difficult for the Committee to assess relevance of the proposed expected accomplishments. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что некоторые ожидаемые достижения и показатели достижения результатов требуют дальнейшего уточнения и что отсутствие базисных и целевых показателей осуществления в программе затруднили оценку Комитетом степени релевантности предлагаемых ожидаемых достижений. |
If the CO2 and H2O levels used are higher than the maximum levels expected during testing, each observed interference value shall be scaled down by multiplying the observed interference by the ratio of the maximum expected concentration value to the actual value used during this procedure. |
Если используемые уровни Н2О и СО2 превышают максимальные уровни, ожидаемые в ходе испытания, то каждое из выявленных значений интерференции должно снижаться посредством умножения полученного показателя интерференции на соотношение предполагаемой максимальной концентрации и реального значения, используемого в ходе осуществления этой процедуры. |
The road map should include actions aimed at enabling each country configuration to spell out its expected deliverables in the countries on the agenda, drawing on relevant country-specific indicators and mutual commitments, and to indicate how it intends to measure its achievements. |
В этой «дорожной карте» следует предусмотреть меры, направленные на обеспечение страновым структурам возможности четко определить ожидаемые результаты деятельности в соответствующих странах, основываясь на соответствующих показателях и взаимных обязательствах, касающихся конкретных стран, и указать планируемые методы оценки достижений. |
It was also noted that the presentation of the strategic framework needed to be more balanced and that some of the expected accomplishments of the Secretariat and indicators of achievement needed further refinement, improvement and clarification. |
Было также отмечено, что презентация стратегических рамок должна иметь более сбалансированный характер и что необходимо дополнительно уточнить, усовершенствовать и разъяснить некоторые ожидаемые достижения Секретариата и показатели достижения результатов. |
Due note was taken of the expected accomplishments set out in subprogramme 1, Linkages with the global economy, regional integration and cooperation, and the corresponding indicators of achievement. |
Должным образом были приняты к сведению ожидаемые достижения, изложенные в подпрограмме 1 «Связи с мировой экономикой, региональная интеграция и сотрудничество», и соответствующие показатели достижения результатов. |
With the overall theme "The past and the future of disarmament and non-proliferation", the Conference's participants examined both setbacks and progress in the past decade, future challenges and the expected outcomes of the 2012 Seoul Nuclear Security Summit. |
Участники этой конференции, которая имела общую тему «Прошлое и будущее разоружения и нераспространения», рассмотрели как неудачи, так и успехи прошлого десятилетия, будущие проблемы и ожидаемые результаты Сеульского саммита 2012 года по ядерной безопасности. |
In this regard, the Advisory Committee is of the view that in certain instances the expected accomplishments could be improved in order to better reflect what could realistically be achieved by the mission itself and activities for which the mission could be held accountable. |
В этой связи Консультативный комитет считает, что ожидаемые достижения в некоторых случаях можно было бы изложить более четко, чтобы было легче судить о том, какие результаты реально может достичь сама миссия и за какие мероприятия она несет ответственность. |