The expected accomplishments and indicators of achievement in the budget for the Special Envoy also violated paragraph 9 of General Assembly resolution 55/231 in that they measured success based on the achievements of individual Member States rather than of the Secretariat. |
Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в бюджете Канцелярии Специального посланника идут вразрез также с пунктом 9 резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи, поскольку согласно им успешность деятельности оценивается исходя из достижений отдельных государств-членов, а не Секретариата. |
Common objectives, expected accomplishments and indicators of achievement have been recommended for all executive direction and management components in the context of the budget instructions for the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
В контексте инструкций по составлению предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов для компонентов «Руководство и управление» всех разделов рекомендованы общие цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
The Committee recommends that the Office review its logical framework with a view to aligning it with the work of the Office so as to provide a comprehensive, meaningful and specific reflection of the programme's objectives, expected accomplishments, activities and outputs. |
Комитет рекомендует Управлению провести обзор своей логической основы с целью ее увязки с работой Управления, с тем чтобы она всеобъемлющим, значимым и конкретным образом отражала цели, ожидаемые достижения, виды деятельности и мероприятия в рамках программы. |
Ordinary costs are those directly and normally related to the collection, that is, those expected in normal domestic collection proceedings. |
Обыкновенные расходы - это расходы, которые непосредственно и как правило относятся к сбору налогов, то есть это ожидаемые расходы, возникающие при обычной процедуре взыскания налогов внутри страны. |
In this connection, the General Assembly, in its resolution 61/235 has approved the biennial programme plan for the period 2008-2009, which has incorporated the programme narrative, namely the objectives, expected accomplishments of the Secretariat and indicators of achievement, of the statistics subprogramme. |
В этой связи следует указать, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/235 утвердила двухгодичный план по программам на период 2008 - 2009 годов, который включает в себя описательные части программ, а именно цели, ожидаемые достижения Секретариата и показатели достижения результатов статистической подпрограммы. |
It is also noted that some coastal States made reference to their expected dates of submissions in their statements to the Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea or the General Assembly. |
Следует отметить также, что некоторые прибрежные государства называли ожидаемые сроки подачи ими представлений в своих выступлениях на совещаниях государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву или на Генеральной Ассамблее. |
a Parties should note that the list of ECVs given for each network is indicative of the expected observations from that network. |
а Сторонам следует учитывать, что приведенный перечень ОКП для каждой сети указывает на ожидаемые от этой сети данные наблюдения. |
At the opening, the chair reminded delegates of the objective of the Nairobi work programme and the mandate for, and the expected outcomes of, the workshop. |
Открывая работу совещания, Председатель напомнила делегатам цель Найробийской программы работы и мандат и ожидаемые результаты рабочего совещания. |
The Strategy outlines four strategic and five operational objectives, defining for each the expected impacts (for the strategic objectives) and outcomes (for the operational objectives). |
В Стратегии намечены четыре стратегических и пять оперативных целей, для каждой из которых определены ожидаемые эффекты (для стратегических целей) и конечные результаты (для оперативных целей). |
The Secretariat had continued to improve the management of peacekeeping operations, with expected accomplishments achieving progress, as demonstrated in the results-based frameworks contained in the report and its addendum. |
Секретариат продолжал совершенствовать процесс управления операциями по поддержанию мира, а ожидаемые результаты на пути достижения прогресса отражены в таблицах показателей достижения результатов, содержащихся в докладе и добавлении к нему. |
Assuming the main issues as a basis, summary of the specific objectives has been defined and key tasks for its implementation; possible ways of solution and expected outcomes are considered and defined. |
После принятия основных проблем за основу был принят обзор конкретных целей и ключевых задач для реализации стратегии, а также были рассмотрены и определены возможные пути решения проблем и ожидаемые результаты. |
We believe that the constructive atmosphere of the session and expected concrete results will also contribute to a positive outcome of the NPT session, as well as discussions within the Conference on Disarmament framework, aimed at finally reaching the highly desired consensus and starting the substantive work. |
Мы полагаем, что конструктивная атмосфера сессии и ожидаемые конкретные результаты тоже будут способствовать позитивному исходу сессии по ДНЯО, а также дискуссиям в рамках Конференции по разоружению с прицелом на достижение в конце концов весьма желанного консенсуса и начало предметной работы. |
With regard to vacancy announcements, ongoing revisions are being made to the generic job profiles with a view to accurately reflecting expected competencies, values and skills, so that they are, inter alia, clear and easily verifiable. |
Что касается объявлений о вакансиях, то в настоящее время продолжается пересмотр типовых описаний должностей, с тем чтобы четко отразить ожидаемые профессиональные качества, ценности и навыки таким образом, чтобы они были ясно определены и легко поддавались проверке. |
The framework outlines the expected activities in a "One United Nations" programme, and the cost of those activities - and also how much of the required financial resources have already been mobilized. |
В бюджетной основе отражены ожидаемые мероприятия в рамках программы «Единая Организация Объединенных Наций», а также расходы на эти мероприятия и та часть финансовых ресурсов, которая уже получена. |
With regard to programme 2, Political affairs, it was indicated that some expected accomplishments, indicators of achievement and parts of the strategy of subprogramme 7 needed further improvement and refinement. |
В отношении программы 2 «Политические вопросы» было указано, что требуют дальнейшего совершенствования и доработки некоторые ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и части стратегии, касающейся подпрограммы 7. |
At the same time, it was noted that further refinement of the expected accomplishments and indicators of achievement would be needed, in particular those relating to procedures, internal controls and best-practice standards in order to make them more specific and measurable. |
В то же время было отмечено, что необходимо было бы дополнительно уточнить ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, в частности те, которые касаются процедур, механизмов внутреннего контроля и стандартов «наиболее эффективной практики», сделав их более конкретными и измеримыми. |
It should agree on: the objective, the strategy, expected accomplishments and indicators of achievement, the programme elements, activities and outputs, methods of work, and the draft mandates of teams of specialists. |
Им следует утвердить: цель, стратегию, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, элементы программы, мероприятия и ожидаемые результаты, методы работы и проекты мандатов групп специалистов. |
With regard to subprogramme 2, Investment and enterprise, queries were raised on the non-inclusion of the term "countries with economies in transition" in the objective, expected accomplishments, indicators of achievement and strategy. |
Что касается подпрограммы 2 «Инвестиции и предпринимательство», то задавались вопросы по поводу причины невключения термина «страны с переходной экономикой» в разделы «Цели», «Ожидаемые достижения», «Показатели достижения результатов» и «Стратегии». |
It was also stated that expected accomplishments and indicators should reflect the activities not of Member States, but of the Secretariat, and that they should measure the work not of the Secretariat, but of Member States. |
Было также отмечено, что ожидаемые достижения и показатели должны отражать деятельность Секретариата, а не государств-членов и что на их основе должна оцениваться работа Секретариата, а не государств-членов. |
It was observed that some of the proposed expected accomplishments of the Secretariat and indicators of achievement set out in the programme were focused on measuring achievements of Member States rather than on measuring accomplishments of the Secretariat. |
Было отмечено, что некоторые предлагаемые ожидаемые достижения Секретариата и показатели достижения результатов в рамках программы в первую очередь направлены на оценку достижений государств-членов, а не Секретариата. |
Moreover, it seems to the Council that action on abuse is closely tied to the promulgation of a code of conduct for all counsel so that all counsel know in advance the expected standards of conduct. |
К тому же Совету представляется, что принятие мер в связи со злоупотреблением тесно связано с изданием кодекса поведения для всей защиты, с тем чтобы все защитники заранее знали ожидаемые стандарты поведения. |
To ensure an integrated work programme, the list of capacity-building needs (potential activity 13) would primarily come as a by-product of the assessments addressed in potential activities 3 to 5 (see expected deliverables 1.1, 1.2, 1.3 and 2.3) |
Для обеспечения комплексной программы работы перечень потребностей по созданию потенциала (потенциальное мероприятие 13) будет, в основном, являться побочным продуктом оценок, предусмотренных потенциальными мероприятиями с 3 по 5 (см. ожидаемые результаты 1.1, 1.2, 1.3 и 2.3) |
If the post is converted, expected improvements include the elimination of waste in the planning and tasking of mission air assets through the optimization of existing fleet and routes, with the overall effect of improving aircraft utilization and the safety performance level of the mission aviation activities. |
Ожидаемые улучшения в случае успешного преобразования должности включают в себя оптимизацию процессов планирования и распределения задач в отношении воздушных средств миссии за счет более эффективного использования имеющегося парка судов и планирования маршрутов, а также общее повышение эффективности использования воздушных судов и безопасности осуществляемых миссией воздушных перевозок. |
If security conditions allow, a greater usage will follow and further efficiency gains can be expected and accrued in future budget cycles |
Если обстановка в области безопасности будет благоприятствовать этому, в дальнейшем эта концепция будет осуществляться более широко, и в будущих бюджетных циклах можно будет планировать и учитывать ожидаемые результаты в области повышения эффективности |
In that regard, clarification was sought as to the non-inclusion of those issues in the logical frameworks, in particular in the expected accomplishments and indicators of achievement of the various subprogrammes, although they had been reflected under the various strategies. |
В этой связи были испрошены разъяснения по поводу того, почему эти вопросы не были включены в концептуальную матрицу, в частности в ожидаемые достижения и показатели достижения результатов по различным подпрограммам, хотя и нашли отражение в различных стратегиях. |