Примеры в контексте "Ever - Даже"

Примеры: Ever - Даже
Have you ever seen an old punch-drunk boxer stumbling around drooling with no memory of what he's done in his life? Разве ты никогда не видел старых трясущихся боксёров слюнявых, с отбитыми мозгами которые даже не помнят, как дошли до жизни такой?
Something real, real bad That papa bear here never, ever dreamed of, Not even in his late-night cable-tv, Что-то действительно ужасное, что папа-медведь не мог бы себе представить даже в своем любимой ночном шоу по ТВ, в самых приятных мечтах.
The international machinery not only does not have the capacity to assume that role but it is inconceivable that it could ever play that role in relation to the totality of States. Мало того, что у международного механизма нет возможности взять на себя эту роль, трудно даже представить, что он когда-либо сможет выступить в этой роли в отношении всей совокупности государств.
His buoyancy checks in the summer of 1896, during the process of producing the hydrogen and pumping it into the balloon, convinced him that the balloon leaked too much to ever reach the Pole, let alone go on to Russia or Canada. Проверка плавучести Экхольмом летом 1896 года, во время производства водорода и перекачки его в воздушный шар, убедила его, что утечка из воздушного шара слишком велика даже для того, чтобы достигнуть полюса, не говоря уже о продолжении полёта в Россию или Канаду.
It said to us that if you could build a robot with very simple, springy legs, you could make it as maneuverable as any that's ever been built. То, что мы увидели, натолкнуло нас на мысль, что если создать робота с даже очень простыми ногами-пружинами, он будет гораздо манёвренней, чем все роботы, которые когда-либо создавлись ранее.
But if a nonprofit organization ever had a dream of building magnificent scale that required that for six years, no money was going to go to the needy, it was all going to be invested in building this scale, we would expect a crucifixion. Но если некоммерческая организация даже просто задумалась бы о расширении, для которого потребовалось бы на шесть лет отказаться от перечисления денег нуждающимся, так что эти деньги были бы затрачены на увеличение масштабов, её тут же распяли бы на кресте.
I relaxed in that respect I guess being a quick comment, but know I should not ever be, even considering that I am strongly in favor of accessible design, following the W3C standards and recommendations and the benefits that entails for all. Я расслабился В этой связи я думаю, уже в скором будущем комментарии, но знаю, что я никогда не должно быть, даже учитывая, что я сильно в пользу доступной дизайн, после ШЗС стандартам и рекомендациям и пользу, которую влечет за собой для всех.
It's almost like this thing here, which you can't even see. And it turned out that never, in all the times my dad gave out this pill, the really tiny pill, did anyone ever come back still complaining of sickness. Она почти как эти пилюли, которые ты даже не можешь разглядеть.» И оказалось, никогда, ни разу за всё время, после того как мой отец давал эту действительно крошечную пилюлю, никто не возвращался с жалобами на болезнь.
Have you ever wanted to: Gain Confidence, Control Your speed, use less energy, perfect your technique, master bumps - whatever your aims - we shall adapt the ski lessons to you. Вы можете выбрать наиболее удобное для Вас время встреч в зависимости от того, хотите ли Вы заниматься весь день, предпочитаете только утренние или послеобеденные занятия, или, например, четырех-, трех-, или даже двухчасовые уроки.
Solicitor H.G. Bailey reminded the jury that the law presumed Patterson innocent, even if what Gilley and Price had described was "as sordid as ever a human tongue has uttered." Обвинитель Бейли напомнил жюри, что закон предполагает невиновность Паттерсона даже если Джили и Прайс описали «такую грязь, что её не может вымолвить человеческий язык».
The fact that no crown has ever been found buried with any of the pharaohs, even in relatively intact tombs, might suggest that it was passed from one regent to the next, much as in present day monarchies. Тот факт, что подобных корон не было найдено даже в таких относительно хорошо сохранившихся захоронениях, как гробница Тутанхамона, позволяет сделать предположение, что подобные короны передавались по наследству от действующего фараона его преемнику, подобно тому как в наши дни передают короны монархи.
"Sorry you invested $37k in big entrepreneurial plan, but we screwed the pooch before we ever got up there"? "Простите, что вложили 37 тыс. долларов в наш предприимчивый план, но мы обложались, даже не доехав до места"?
But that's because Bush didn't begin to address the issue that is looming ever larger in the region: the changing face of security in Asia in view of China's growing economic and military might. Все это потому, что Буш даже и не затронул проблему, которая важнее любой другой в этом районе, а именно изменяющееся лицо безопасности в Азии, ввиду роста экономической и военной мощи Китая.
The English Wikipedia passed the mark of two million articles on September 9, 2007, making it the largest encyclopedia ever assembled, surpassing the 1408 Yongle Encyclopedia, which had held the record for almost 600 years. Английская Википедия прошла отметку в 2 млн статей 9 сентября 2007 года, что делает её крупнейшей энциклопедией, собравшей всё и затмившей даже энциклопедию Юнлэ (1407), которая держала рекорд ровно 600 лет.
But that's because Bush didn't begin to address the issue that is looming ever larger in the region: the changing face of security in Asia in view of China's growing economic and military might. Все это потому, что Буш даже и не затронул проблему, которая важнее любой другой в этом районе, а именно изменяющееся лицо безопасности в Азии, ввиду роста экономической и военной мощи Китая.
She could not imagine that a woman, conditioned to accept that she and her family should be beaten by her husband, would ever be able to conceive of herself as being competent to stand for election. Оратор не в состоянии представить, чтобы женщина, которую заставили примириться с тем, что она и ее семья на законных основаниях могут подвергаться побоям со стороны мужа, даже могла подумать о том, чтобы выставить свою кандидатуру для участия в выборах.
In many situations, the underlying economic, social and political conditions which aggravated, or ever gave rise to, a particular conflict remain throughout the duration of military operations, only to reappear full-strength once the armed conflict seems to be on the way to resolution. Во многих ситуациях лежащие в основе конфликтов экономические, социальные и политические условия, которые усугубили или даже вызвали тот или иной конфликт, сохраняются на протяжении всей военной операции и вновь проявляются в полном объеме тогда, когда уже кажется, что вооруженный конфликт близок к урегулированию.
The atheist's "plain assertion of the world's existence" is a "grossly impoverished view of reality... theism explains more than a reductionist atheism can ever address." «Плоское утверждение о существовании мира», которое делают атеисты, является «совершенно недоказуемым взглядом на реальность», говорит он, утверждая, что «теизм объясняет гораздо больше, чем редукционистский атеизм даже может принять в рассмотрение».
I've even started to wonder if I was ever really in love with Kate and whether love is something I'm really capable of. Я даже начал думать о том, любил ли я когда-нибудь Кейт, и о том, способен ли я любить кого-нибудь в принципе.
But if a nonprofit organization ever had a dream of building magnificent scale that required that for six years, no money was going to go to the needy, it was all going to be invested in building this scale, we would expect a crucifixion. Но если некоммерческая организация даже просто задумалась бы о расширении, для которого потребовалось бы на шесть лет отказаться от перечисления денег нуждающимся, так что эти деньги были бы затрачены на увеличение масштабов, её тут же распяли бы на кресте.
In the post-cold-war era the demand for the United Nations to be what its founding fathers wanted it to be is ever more relevant and necessary, and becomes a pressing concern when it is evident that what the world needs is collectivism and resolve. В эру после окончания "холодной войны" требование, чтобы Организация Объединенных Наций была такой, какой хотели ее видеть отцы-основатели, становится даже еще более уместным и необходимым и становится неотложной задачей сейчас, когда очевидно, что мир нуждается в проявлении коллективизма и решимости.
Until 1990, not one sports federation in Italy had ever had a woman president, not even federations such as the Italian Athletics Federation, whose membership is roughly 70 per cent female. До 1990 года ни в одной спортивной федерации Италии никогда не было председателей-женщин, причем даже в тех случаях, когда, как в Итальянской федерации легкой атлетики, около 70 процентов ее членов составляли женщины.
If the ICA approach is ever resuscitated, the objective of short-term price stabilization should be explicitly separated from that of price raising, while the agreed price range would need to be market-related. Даже в случае возрождения подхода на основе МТС необходимо проводить четкое разграничение между задачей стабилизации цен в краткосрочном плане и задачей повышения уровня цен, тогда как согласованный диапазон цен должен устанавливаться с учетом состояния рынка.
Even his historic visit to Myanmar - the first ever by a US president - is as much about trade as it is about weaning a strategically located, resource-rich country from Chinese influence. Даже его исторический визит в Мьянму - первый визит президентов США в эту страну - в такой же степени связан с торговлей, как и с отделением от китайского влияния страны, обладающей стратегическим расположением и богатыми месторождениями природных ресурсов.
Reckless doctrines postulating the utility of nuclear weapons promote the global spread and renewal of nuclear weapons, even when the cold war rationale, if there ever was one, has ceased to exist. Безрассудные доктрины, постулирующие применение ядерного оружия, содействуют глобальному распространению и пополнению запасов ядерного оружия даже тогда, когда нет оснований ссылаться на холодную войну, если она вообще может служить оправданием.