Don't ever try that again! Understand? |
И даже не пытайся меня уговорить! |
All that you've ever dreamed of, I'm going to make yours. |
Всё о чём вы даже не мечтали, я собираюсь исполнить для вас. |
Even when China becomes more developed, we will never engage in aggression or expansionism; nor will we ever seek hegemony. |
Даже когда Китай станет более развитым, мы никогда не будем заниматься агрессией и экспансионизмом; мы никогда не будет стремиться к гегемонии. |
If I'm wrong about this, then no one need know you ever made the inquiry. |
Если я ошибаюсь, то никто даже не узнает, что ты в этом участвовала. |
After I stopped painting, I didn't ever want to look in the direction of art again. |
А когда бросила, даже смотреть в сторону картин не хотелось. |
I didn't ever even have an opportunity to go out with friends. |
Из-за всего этого я не могла даже погулять с друзьями. |
If such an argument were correct, it is unlikely that the Treaty of Tlatelolco, or even the Treaty of Pelindaba, would ever have been negotiated. |
Если бы подобный аргумент был правилен, непохоже, чтобы Договор Тлателолко или даже Пелиндабский договор вообще когда-либо были бы заключены. |
We may soon be facing new famine, mass migration, destabilization and even armed struggle as peoples compete for ever more scarce land and water resources. |
Скоро мы можем столкнуться с новым голодом, массовой миграцией, дестабилизацией положения и даже вооруженной борьбой, связанными с конкуренцией за все более дефицитные земельные и водные ресурсы. |
Now it's that I could lose them and not know they were ever here. |
А теперь боюсь, что потеряю и даже не буду об этом знать. |
I love you, and if all we ever do is hug, that is enough for me. |
Я люблю тебя, и даже если мы будем только обниматься, мне этого достаточно. |
Moreover, many asylum seekers were undocumented and were likely to return to Kosovo without ever having been citizens of the former Yugoslavia. |
Кроме того, он сообщает, что у ряда просителей убежища нет документов и что они могут вернуться в Косово, даже никогда не имев гражданства бывшей Югославии. |
If the deterioration worsens, it is hard to even imagine the repercussions of the situation and how we could ever possibly deal with them. |
Если положение будет и далее ухудшаться, сложно даже представить себе соответствующие последствия и каким образом мы сможем справиться с ними. |
Indeed, we believe it in ever more after a year of hard work by the outstanding team I have the honour to lead. |
По сути дела, после года напряженной работы, проделанной группой выдающихся людей, которую я имею честь возглавлять, наша вера даже окрепла. |
If such an argument was correct, it is unlikely that the Treaty of Tlatelolco or even the Treaty of Pelindaba would ever have been negotiated. |
Если бы подобный аргумент был верен, то едва ли когда-либо удалось бы заключить Договор Тлателолко и даже Пелиндабский договор. |
There is, however, no evidence that even the most radical students ever had such ambitions, and the demonstrations had been entirely peaceful. |
В то же время, отсутствуют какие-либо свидетельства, что даже у самых радикальных студентов были такие амбиции. Таким образом, демонстрации носили исключительно мирный характер. |
The fact is that the world economy is more open today than it has ever been, and will remain so even if the Doha talks collapse. |
Мировая экономика является более открытой сегодня, чем когда-либо, и останется таковой, даже если Дохийский раунд завершится безрезультатно. |
There is no justification, even if there ever was, for maintaining nuclear arsenals, and even less for continuing to modernize them. |
Для сохранения ядерных арсеналов, а уже тем более для продолжения процесса их модернизации не имеется никаких оправданий, даже если когда-либо они и были. |
As this transfer is not intended to be permanent, no host agreement was ever signed with Tunisia, even though eight years have elapsed. |
Поскольку этот переезд не призван стать постоянным, с Тунисом до сих пор не было подписано никакого соглашения о размещении, даже если с момента переезда истекло восемь лет. |
For their part, the States of incorporation have simply revoked the registration of IBCs following their listing without ever tracing their assets. |
Со своей стороны, государства регистрации просто аннулируют регистрацию юридического лица после того, как МПК включаются в перечень, даже не попытавшись отследить их активы. |
Considering that before 2004, no woman had ever been elected head of a colline, even one such election represented progress. |
Учитывая, что до 2004 года ни одна женщина не избиралась главой «холма», даже одно такое избрание является крупным шагом вперед. |
I am able to understand that, and not only because such a process has never ever been tried before. |
Я способен понять это, не только потому, что такой процесс ранее никогда даже не пытались осуществить. |
When - when have we ever talked about marriage? |
Мы ведь даже не говорили о браке. |
All I ever cared about was killing, and I can't even do that right anymore. |
Кроме убийств меня никогда ничто не интересовало, а сейчас у меня даже это нормально не получается. |
and richer than you've ever dreamed. |
и богатому, чем вы даже мечтали. |
No, honey, honey, don't ever say that. |
Нет, дорогая, даже не говори так. |