Every passing day is a lost opportunity for the civilian population, whose situation is becoming ever more precarious and whose health, security and even lives are threatened by the abuses and heinous crimes committed against them by their own Sudanese compatriots. |
Каждый прошедший день - это утраченная возможность для мирного населения, положение которого становится все тяжелее, а здоровье, безопасность и даже жизнь находятся под угрозой из-за насилия и ужасных преступлений, совершаемых против них самими же суданцами. |
The article goes on to specify, in paragraph 2, certain fundamental rights from which, even in time of public emergency, no derogation is ever permitted. |
Далее в пункте 2 указанной статьи перечисляются отдельные основополагающие права, от которых отступления не допускаются даже при чрезвычайном положении в государстве. |
In fact, even those - ever fewer in number - who assert that damage is a condition for the existence of an internationally wrongful act do not draw such a conclusion. |
По сути дела, даже те (число которых все уменьшается), кто утверждает, что ущерб является одним из условий наличия международно-противоправного деяния, не делают этого вывода. |
Science education at the university level has become ever more specialized, students choosing not only an academic field but a sub-field and even a sub-field of a sub-field. |
Изучение естественных наук на университетском уровне приобрело еще более специализированный характер, и студенты сейчас выбирают для изучения не только научную область, а направление в ней и даже темы и подтемы. |
The Committee notes that international standards are evolving in this area, with ever stronger emphasis on affording access to justice for victims even with respect to investigations into alleged violations of IHL. |
Комитет отмечает, что международные стандарты в этой области развиваются при еще большем акцентировании необходимости доступа жертв к правосудию даже в отношении расследований предполагаемых нарушений МГП. |
Does anyone ever stop to ask if maybe the Troubles are her Trouble? |
И никто даже не задал вопрос может быть именно она источник бед? |
For example, it is very difficult for women migrant domestic workers who are scarcely ever out of sight of their employers to even register with their embassies or file complaints. |
Например, трудящимся женщинам-мигрантам, работающим домашней прислугой, крайне трудно даже зарегистрироваться в своем посольстве или подать жалобу, поскольку они находятся постоянно на виду у своих работодателей. |
In that incident, and others, the reports of the inquiries have been kept confidential, and no measures have ever been taken against those responsible. |
Результаты расследования этого и других инцидентов не были оглашены и даже не было принято никаких мер против виновных. |
Even today, as the United Nations meets once again to reaffirm its condemnation of the Holocaust and to perpetuate the memory of its victims, some have cast doubts in that regard or even deny it ever occurred. |
Даже сегодня, когда Организация Объединенных Наций снова собралась для того, чтобы вновь осудить Холокост и увековечить память его жертв, некоторые высказывают сомнения на этот счет или даже отрицают, что он вообще имел место. |
After that, even if you compose one of the greatest symphonies ever written, no one will hear it, because no one will want anything to do with you. |
После этого даже если ты сочинишь величайшую симфонию на земле, никто ее не услышит, потому что никто не захочет иметь с тобой дел. |
No, you don't, 'cause neither of you ever bothered to ask me what I saw. |
Нет, ты не помнишь, потому что никто из вас даже не побеспокоился спросить меня, что я видела. |
It's not quite finished yet, but the air generators are online... and producing more air than we could ever breathe. |
Он еще не закончен, но генераторы воздуха функционируют, производя даже больше воздуха, чем нам нужно для дыхания. |
Why can't you ever remember what my good side is? |
Почему ты даже не можешь запомнить, какая у меня хорошая сторона? |
I'd never, ever let anything happen to you, even if that means me having to be tied up like this. |
Я никогда, никогда не позволю, чтобы с тобой что-то случилось, даже если для этого придется связать меня. |
Gary, I don't ever know where my own husband is. |
Гари, да я даже не знаю где мой собственный муж |
So don't you ever come to me again with favors! |
И даже не вздумай снова ко мне сунуться, если вдруг припечёт! |
If you tell the police about this... I'll get you if it's the last thing I ever do. |
Если Вы скажете полиции об этом... я достану Вас, даже если это будет последним, что я сделаю. |
Even a single witch in Salem is enough to destroy everything we have built and ever hope to build here! |
Даже одной ведьмы в Салеме достаточно чтобы уничтожить все, что мы построили и надеялись построить здесь! |
I can finally see, and I don't ever remember feeling this way. |
Как буд-то я наконец прозрела, и я даже не могу вспомнить чувства таким образом |
How he brought me to a strange planet without ever asking me, and now he then refused to adapt. |
Как он купил мне странную планету, даже не спросив меня а теперь он отказался адаптироваться |
Yet no one ever laid a finger on him because even at that tender age, he knew... it isn't about getting them to like you, it's about reminding them how much they dislike each other. |
Однако никто и пальцем его не трогал потому, что даже в том возрасте он знал... важно не то, как понравиться им, а напомнить, насколько сильно они ненавидят друг друга. |
Out of all people surveyed, adult people, not one has ever used algebra in their daily life or even at work. |
Из всех опрошенных людей, взрослых людей, ни один не использует алгебру в повседневной жизни или даже на работе. |
he's there for you, sometimes in ways better than I ever was. |
он поддерживал тебя иногда даже лучше чем я |
I never had any money, but if ever I had... a hundred bucks in my pocket, I'd give you fifty. |
Но у меня никогда их не было, но даже если б и были... хотя бы сотня, я бы дал тебе полтинник. |
And you, you knew the world needed saving, even if it cost you the only father you've ever known. |
И ты, ты знала, что мир нужно спасти, даже если это заберет у тебя единственного родителя. |