| Because the thing you never thought you'd do or say or ever have to face becomes more than what you have to do. | Потому что вещи, которые ты никогда бы не сделал или не сказал, или даже не представлял себе, становятся тем, что ты должен сделать. |
| You're walking away from England, from more power than you could ever imagine. | Ты отказываешься от Англии от такой власти, о которой даже не мечтала |
| Cesar: I thought nobody was ever supposed to find out I spoke out about Dante or even know my name, and now you're introducing me to all these new people? | Я думал, что никто никогда не должен узнать, что я сообщил о Данте, или даже знать моё имя, а теперь вы знакомите меня со всеми этими новыми людьми? |
| This wouldn't ever have happened, but if it had, he would have worked it out. | Такого бы никогда и не произошло бы, но даже если и произошло, он бы выяснил в чём дело. |
| So, you hardly ever sell Christmas decorations and you never sell Christmas trees, even at Christmas. | так, вы вряд ли когда-либо продаете Рождественские украшения и никогда не продаете Рождественские елки, даже на Рождество. |
| "I despaired utterly, threw everyone out, friends and lovers,"and I cried as never before, ever, not even in my worst days, | "Я погрузился в бездну отчаяния, прогнал всех - и друзей, и любовниц, и плакал как никогда в жизни, даже в самые мои худшие дни." |
| How will you ever stand up for anything if you can't stand up for me to your cousins? | Как ты собираешься отстаивать что-то, Если ты даже не можешь постоять за меня Перед своими кузенами? |
| I just - I don't know if I ever truly said thank you to you for - for everything that you did for me, you know? | Не знаю даже, благодарила ли я тебя когда-нибудь как следует за всё, что ты для меня сделал, понимаешь? |
| You ever even think of it, I don't care where I am, you call me, okay? | Ты никогда даже не думал об этом, не важно где я буду, позвонишь мне, хорошо? |
| Do you ever - do you ever just sit there, and - and the words and thoughts are, like, happening so fast in your mind that you just - you can't even understand them? | У тебя было такое, что ты просто сидишь, а слова и мысли проносятся так быстро, что ты даже не понимаешь их? |
| Do you know that even being in the chorus of a workshop is so much bigger than so many people ever get to do? | Знаешь, даже петь в хоре в такой постановке - это намного больше того, чего добились многие другие. |
| And in 10 years, nothing's ever made you doubt your story that you blacked out, is that it? | И даже через 10 лет ничто не заставило Вас усомниться в этой истории в том, что Вы потеряли сознание, верно? |
| And for Duncan, a man so fundamentally dishonest, he doesn't even know when he is lying, it's the closest to a real relationship he will ever get. ' | А для Дункана, который абсолютно бесчестен, который даже не знает, когда врёт, это - самое близкое к настоящим отношениям, из того, что у него будет. |
| who will never, ever take you back in a million years after your cowardly act of abandonment. | даже через миллион лет после того как ты подпишешь трусливый акт об отказе. |
| What could you ever teach strangers when you can't even tell the simplest truth to the ones closest to you? | Что ты можешь показывать другим, если ты даже не можешь сказать самую простую правду самым близким тебе людям? |
| Inspector, did you ever consider the possibility that Erich Blunt didn't admit he knew Kevin Neyers because he was embarrassed or even ashamed at his father, a drug addict who was always asking him for money? | Инспектор, вы когда-нибудь рассматривали вероятность того, что Эрик Блант не сознался в том, что знает Кевина Найерса, потому что был смущен или даже стыдился своего зависимого от наркотиков отца, который всегда просил денег? |
| So I guess... me question to you... and trust me, never in me worst nightmares did I ever think | Так вот... мой вопрос к вам... и поверьте, даже в самом страшном кошмаре, я не думал, что спрошу такое |
| Whereas someone you might not even have noticed, that you wouldn't look at more than once, if you love them, can become the most beautiful thing you've ever seen? | Как однажды, кто-то, кого вы даже не заметили бы, Взглянув раз, и забыли о нем... если вы любите, Становится самым красивым, среди тех кого вы когда-либо видели? |
| You two have figured out a way to take a credit card from somebody anywhere in the world, and deliver a product anywhere in the world, and neither side ever sees each other? | Вы двое придумали способ принимать кредитки от кого угодно из любой точки мира, и доставлять продукт в любую точку мира, и ни одна сторона даже не видит другую? |
| And did you ever feel this from your father when you were growing up, even if he couldn't express it? | А ты когда-либо чувствовал это от своего отца, когда ты рос, даже если он не мог это выразить? |
| You risk your neck to cut them loose, and they run away and don't ever look back - | Ты рисковал жизнью, чтобы они могли уйти, а они сбежали, даже не оглянувшись... |
| Your job as a leader - this is definitely a team sport - your job as a leader is to try to inspire them to do more work than they've ever done in their life under conditions that they can't imagine. | Ваша работа в качестве лидера - это определённо командный спорт - ваша задача в качестве лидера - вдохновить их проделать больше работы, чем они проделали за всю жизнь в условиях, которые они не могут себе даже представить. |
| Would I ever done what I did if I hadn't thought, if I hadn't known | Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала... |
| Meanwhile the chasm between the conflicting demands of the nuclear-weapons States themselves and between the demands separating nuclear and non-nuclear States is becoming ever wider, even as the number of States possessing nuclear weapons, albeit informally, is certainly getting larger. | В настоящее время разрыв между противоречивыми требованиями самих государств, обладающих ядерным оружием, и требованиями, разделяющими ядерные и неядерные государства, расширяется, даже с учетом того, что число государств, обладающих ядерным оружием, пусть неофициально, но увеличивается. |
| In 2008, however, favourable weather conditions resulted in the highest opium yield ever (48.8 kg per hectare) compared with the already high yield recorded in 2007 (42.5 kg per hectare). | В то же время из-за благоприятных погодных условий урожай опия в 2008 году оказался самым высоким в истории (48,8 кг с гектара), превысив даже весьма большой урожай 2007 года (42,5 кг с гектара). |