You are the greatest thing that ever happened to me, and don't you for one minute think anything else. |
Ты лучшее, что со мной случилось, и даже думать не смей, что это не так. |
Cooper, you ever done something so unspeakably horrific you couldn't even look yourself in the mirror? |
Купер. ты когда-нибудь делал что-то невероятно ужасающее, что не мог даже взглянуть на себя в зеркало? |
And even if I was ever in an alley, I'd have a boy with me to protect me. |
И даже если бы я была когда-нибудь в переулке, то со мной был бы парень, который бы меня защитил. |
No one ever takes the time to ask how I feel. |
Никто никогда даже не пытался спросить, что я думаю |
I never met him. I can't imagine I ever will. |
Я даже и не думал, что такое может произойти |
How can I ever thank you? |
Даже не знаю, как отплатить. |
You know, I don't even know what I ever really saw in him, 'cause I usually go for a bad boy. |
Даже не знаю, что я в нем такого увидела, потому что мне больше нравятся плохие парни. |
Even as we catalogue, organize and reach our goals, step by step by step, let us be ever vigilant. |
Даже когда мы провозглашаем, формулируем и шаг за шагом достигаем наши цели, мы никогда не должны терять бдительность. |
Obviously, no path of success is ever smooth - hence, the very sad events, indeed tragedies, that have been experienced in the Middle East. |
Конечно, путь к успеху никогда не бывает гладким - а отсюда и те самые весьма печальные и даже трагические события, которые происходили на Ближнем Востоке. |
Why does it matter if I ever wanted to? |
Почему это так важно, даже если бы хотел? |
I don't believe if Sir Robert had been my Prime Minister from the first, I would ever have liked him half as much as I like you. |
Даже если бы сэр Роберт был моим премьер-министром с самого начала, он не понравился бы мне и вполовину так, как вы. |
So don't speak to me, ever. |
Что? Так что даже не разговаривай со мной |
See, that's funny, because you actually expect these people to believe that I never went to law school at all and yet still somehow managed to convince the smartest lawyers in the world to make me their youngest partner ever. |
Это даже забавно, потому что ты думаешь, что эти люди поверят, будто я никогда не учился на юрфаке, но при этом смог убедить самых умных адвокатов в мире сделать меня самым молодым партнёром фирмы. |
Do you know, I moved the family to the country to save money, but somehow, I've been doing more entertaining here than I ever did in Moscow hunts, theatricals, dinners, musicians, endless guests coming to stay... |
Знаете, я перевез семью в деревню ради экономии, но иногда мы тратим здесь даже больше, чем в Москве. Охота, театры, ужины, музыканты, бесконечные гости останавливаются у нас... |
You don't even begin to have it, and you never, ever will. |
Ты даже не в начале этого пути и никогда на него не ступишь. |
But how can we, with our meagre resources, ever hope to achieve that objective if man-made obstacles stand in our way? |
Но как мы можем, при наших скудных ресурсах, даже надеяться на достижение этой цели, если на нашем пути стоят искусственные препятствия? |
As we see it, there is no alternative, after so many meetings at the international level, we have been meeting for months, for years trying to understand a phenomenon which is becoming ever more complex. |
Как мы понимаем, здесь нет альтернативы, после столь многих встреч на международном уровне, мы проводили встречи в течение месяцев, лет, пытаясь понять явление, которое становится даже еще сложнее. |
The Special Representative wishes to draw attention also to a more obscure, but ever more significant group of actors in the context of difficulties faced by human rights defenders. |
Специальный представитель хочет обратить также внимание на менее заметную, но даже более важную группу субъектов в связи с трудностями, с которыми сталкиваются правозащитники. |
Capital and technology (improvements in which also require substantial financial backup) play a significant role in these industries and, even in industrial countries, corporations are having to merge into ever larger enterprises to compete. |
Капитал и технология (усовершенствования также требуют значительных финансовых средств) играют важную роль в этих отраслях, и даже в промышленно развитых странах корпорации вынуждены сливаться в более крупные компании для успешного ведения конкурентной борьбы. |
Even in a nuclear-weapon-free world, if such a world can ever be attained, the need for such a regime will still be very strong. |
Даже в мире, свободном от ядерного оружия, если мы когда-нибудь придем к такому миру, потребность в таком режиме все еще будет очень острой. |
Even if this is just the beginning, even if many obstacles must still be overcome, the old status quo has been shattered for ever. |
Даже если это всего лишь начало, даже если предстоит еще преодолеть много препятствий, старый статус-кво навсегда разрушен. |
I'll give you much more... than you've ever dreamed of! |
Я тебе дам намного больше... чем ты мог даже мечтать! |
We'll ever take is by far to stand in the light |
Черт возьми, я даже проделал то же самое со своей шевелюрой! |
The complexities of, and the constraints on, the sustainable development of small island developing States are such that it is doubtful that any single report or set of reports could ever tell the entire story. |
Сложности и препятствия на пути устойчивого развития малых островных развивающихся государств таковы, что вряд ли какой-то один доклад или даже несколько докладов смогут когда-либо дать полную картину. |
Even as a child, all he ever wanted to do was help people! |
Даже в детстве он только и хотел, что помогать людям! |