| Any other leopard can know which of its neighbours passed this way, without ever making direct contact. | Все другие барсы будут знать, кто из соседей прошёл этой дорогой, даже ни разу не встретившись с ним лицом к лицу. |
| I don't recall ever asking for it. | Я даже не просил тебя об этом. Прости. |
| Boy, do I ever remember that. I took care of the worst stuff as best I could. | Я делал, что мог латал крышу, платил налоги, даже оплачивал счета от бакалейщика. |
| I'm going to go way out on a limb and say that it is the most diverting paper ever published in The Journal of Ultrasound in Medicine. | Я даже рискну и скажу, что это самая занятная статья, когда-либо опубликованная в журнале "Ультразвук в медицине". |
| We scrutinize the crime scene, collect the evidence recreate what happened without ever having been there. | Мы тщательно исследуем место преступления, собираем улики, позволяющие восстановить картину случившегося, даже не будучи свидетелями происшествия. |
| In other cases, abandonment is alleged even though it is not certain that a conjugal home was ever really determined. | Имеют место и такие случаи, когда истец ссылается на отказ выполнять супружеские обязанности, даже несмотря на то, что точно не известно, было ли установлено место проживания супругов. |
| Kevin Corcoran... ever tenacious even in the face of overwhelming odds. | Кевин Коркоран... стоит до конца, даже когда все против него. |
| All she ever do was like you, maybe even love you. | Вся ее вина в том, что ты нравился ей, может даже она любила тебя. |
| I do not call this one a tip, it is a prerequisite, so do not ever, ever go on the adventure of deploying Exchange Server without any prior understanding of the basic hardware needs. | Я даже не называю это подсказкой, это необходимое условие, поэтому никогда не приступайте к установке Exchange Server не имея четкого понимания основных аппаратных требования. |
| Did you ever think, given your high-powered status, that you'd ever be reduced to begging and pleading? | Вы кода нибудь задумывались над тем, что даже имея столь высокий статус, вы могли бы опуститься до мольб и умоляний? |
| You're more of a man than I'd ever thought possible. | Это слишком, даже для меня. |
| Safer than she ever was when she was with you. | Даже более, чем когда была с тобой. |
| Things that I can't ever imagine or understand no matter how much I want to. | Таких, которые я не могу вообразить или понять, даже при всём желании. |
| I never dreamed I'd ever get to do something like this: come up here on a real mission. | Никогда даже не мечтал о чём-то таком, чтобы... оказаться здесь, в реальной миссии. |
| No cat out of its first fur can ever be deceived by appearances. | Даже котёнка, всего разок сменившего шубку, не обманешь внешностью. |
| And so, she did all in her power to prevent the prince from ever meeting the one special maiden with whom he would share true love's kiss. | И вот она делала всё, чтобы помешать принцу даже встретить... ту единственную девушку и подарить ей Поцелуй Истинной Любви. |
| We got to talking and I started to see there was more to him than I'd ever realised. | Мы разговорились и я увидела в нем то, чего даже не представляла увидеть. |
| You've been involved in some of the steamiest scenes we've ever seen on television. | Вы были замечены в горячие моменты некоторые даже показывали на ТВ. |
| The threat from forces within is proving to be more powerful And far-reaching than one could ever have imagined. | Внутренняя угроза оказалась настолько сильна и существенна, что такое было даже трудно представить. |
| He can do far more than me, far more than you can ever imagine. | Его способности превосходят мои, ты даже не представляешь, насколько. |
| As ever, prisoners from poor families were worst affected as they often lacked the resources to ensure their basic needs while in detention. | Как всегда, тяжелее всего приходилось заключённым из бедных семей, которые редко имели возможность удовлетворять даже базовые потребности. |
| The fact is that the world economy is more open today than it has ever been, and will remain so even if the Doha talks collapse. | Мировая экономика является более открытой сегодня, чем когда-либо, и останется таковой, даже если Дохийский раунд завершится безрезультатно. |
| After my accident, we didn't know if I'd ever be able even to do that. | Мы даже не знали, смогу ли я когда-нибудь сделать это. |
| I'll let the world know what you are, if it's the only thing I ever do. | Я сообщу об этом всему миру, даже если это единственное, что я когда-либо сделаю. |
| Little dude made a big deal about no one ever going into his room for any reason, not even to clean. | Парень был зациклен на том, чтобы никто не заходил в номер, даже для уборки. |