And even for this highly capitalized group, it is very difficult to prevent bargaining power from being eroded as downstream agribusiness becomes ever more concentrated. |
И даже такой высококапитализированной группе крайне трудно предотвратить эрозию своих позиций на рынке по мере все большего усиления концентрации на верхних этажах агробизнеса. |
According to several precise and mutually corroborative accounts of the incidents, the police at the scene stood by without ever making any real attempt to stop the attackers. |
Согласно многочисленным точным и согласующимся свидетельствам, присутствовавшие на месте происшествия силы полиции вели себя пассивно и даже не пытались по-настоящему противостоять нападающим. |
She's got mementos of every movie she ever saw, including the date she went on, but there's no photos of her kid. |
Она хранила сведения о каждом просмотренном фильме, даже дату, но ни одного снимка сына. |
And listen to me, guys, no matter what happens, I want you to know that you could never, ever let me down. |
И поймите, парни, что бы ни случилось, даже думать не смейте, что вы меня подводите. |
Don't they ever cc you guys on this stuff? |
Неужели вас даже не извещают о таких событиях? |
Even when I was a child, I always had a dreadful fear that if ever I was dematerialized, that I would never come back again whole. |
Даже когда я был ребенком, я всегда панически боялся, что когда я дематериализуюсь, то могу никогда и не возникнуть снова - целым. |
But we also spent many hours in the basements of the United Nations, trying to work with governments to make them understand what was going on so far away from land that few of us had ever even imagined that these creatures existed. |
В придачу, мы провели множество часов в кулуарах ООН, пытаясь привлечь внимание правительств разных стран к тому, что происходит в столь отдаленных краях нашего мира с этими морскими созданиями, о существовании которых некоторые из нас даже и не догадывались. |
Even if social knowledge was really ever fully absorbed in the technical machines in the era of industrialization, this would be completely unthinkable in the postfordist context: Obviously, this aspect of the 'general intellect' matters, but it is not everything. |
Даже если общественное знание было действительно поглощено техническими машинами в эпоху индустриализации, такое совершенно невозможно помыслить в контексте постфордистского производства: «Разумеется, этот аспект "всеобщего интеллекта" имеет значение, но к нему все не сводится. |
What I know is and I were one of the few things, perhaps the only thing... that ever made total and complete sense in my life. |
То, что я знаю... ты и я были одним из... даже, возможно, единственным из того, что придавало моей жизни смысл. |
As the planet swings in close to its star... the alien sun looms ever larger in the sky. |
Некоторые звезды настолько массивны, раз в 25 или 40 массивнее Солнца, что даже нейтронные звезды не могут выдержать тяжесть их развала. |
It is evident that it is becoming ever harder for African countries to build and sustain competitiveness on the basis of lower-order comparative advantages such as inherited natural resources or low-wage labour. |
Очевидно, что африканским странам сейчас даже труднее обеспечивать и поддерживать конкурентоспособность на основе таких сравнительных преимуществ низшего порядка, как природные ресурсы, которыми они располагают, и дешевая рабочая сила. |
To advance the world's geographic knowledge, explorers used to have to head out to sea, enduring inclement weather and debilitating disease, unsure of where they were going - or whether they would ever return home. |
Чтобы повысить географические знания мирового населения, исследователям приходилось отправляться в морские путешествия, выдерживая тяжелые погодные условия и истощающие заболевания, не зная, куда они прибудут и даже вернутся ли они обратно. |
Even a visit to a bookstore can shock anyone who first came to know China decades ago, when it seemed inconceivable that works by non-Marxist theorists would ever outnumber those by Marxists. |
Даже посещение книжного магазина может шокировать любого, кто впервые познакомился с Китаем несколько десятилетий назад, когда казалось непостижимым, что работы немарксистских теоретиков когда-нибудь численно превзойдут написанные марксистами. |
And even if you graduate from high school, if you're low-income, you have less than a 25 percent chance of ever completing a college degree. |
И если вы даже закончите старшие классы, если у вас маленький доход, у вас меньше 25 процентов, что вы когда либо получите диплом бакалавра. |
You will get a reputation and no respectable man will ever look at you. |
Тебя так ославят, что ни один уважаемый человек на тебя даже не взглянет! |
Cuba could not be accused of ever having resorted to torture, political assassinations, or of violating the physical or moral integrity of prisoners of war or confessed terrorists, even when terrorists working for a foreign Power were on its territory. |
Никому и никогда не удалось обвинить Кубу в применении пыток, совершении политических убийств, оказании физического или морального воздействия на военнопленных, даже в случае с разоблаченными террористами, которые действовали на Кубе по заданию и в интересах одной из иностранных держав. |
The simple truth is that the foreign ministry is the Chinese government's weakest branch, often overruled or simply ignored by the security establishment, which is ever ready to upstage even the Party. |
Простая истина заключается в том, что Министерство иностранных дел является слабейшей ветвью китайского правительства, часто отвергаемой или попросту игнорируемой системой безопасности, которая всегда готова отодвинуть на задний план даже партию. |
The fact that a disaster of a particular type has not occurred recently or even within human memory (or even ever) is a bad reason to ignore it. |
Тот факт, что стихийное бедствие определенного типа не мело место в недавнем прошлом или в истории человечества (или даже никогда) является плохой причиной для пренебрежения им. |
Indeed, even under the Constitutional Treaty, all states know that their partners have the express right to withdraw if they should ever become sufficiently disenchanted or come to look upon the EU as a bad bargain. |
Действительно, даже согласно Конституционному Соглашению, все государства знают, что их партнеры имеют особое право на выход, если они когда-либо в достаточной мере разочаруются в ЕС или начнут рассматривать его как плохое соглашение. |
While there are pockets of high quality community-based services in most of the region's countries, tens of thousands of people with mental disabilities are still living in institutions, and most of them have no prospect of ever leaving. |
В то время как в большинстве стран региона существуют пакеты высококачественных услуг по месту жительства, десятки тысяч людей с ограниченными умственными способностями все еще живут в спец. учреждениях, а большинство из них даже не имеет перспективы когда-либо выбраться из этих учреждений. |
I can just see you whipping the backbenchers into voting for some illegal war without them ever quite knowing what they were voting for. |
Я прямо вижу, как ты шепчешь членам Парламента, что надо голосовать за какую-нибудь противозаконную войну, тогда как они даже не знают, за что они вообще голосуют. |
It's a letter from "Artforum" in 1967 saying "We can't imagine ever doing a special issue on electronics or computers in art." And they still haven't. |
Это документ с "Форума искусства" 1967 года, в котором сказано, что "Мы даже представить себе не можем, что когда-нибудь выпустим специальное издание по электронике или компьютерам в искусстве." И они до сих пор не выпустили. |
We implemented - fully - the ceasefire agreement and went beyond our obligations, without ever using as a pretext Russia's refusal to comply. |
Мы в полном объеме выполнили условия соглашения о прекращении огня и даже перевыполнили свои обязательства, ни разу не использовав в качестве предлога для их невыполнения отказ России выполнять условия соглашения. |
Because he's my he knocks me back, I'll be too mortifie to ever leave my room. |
Потому что он мой сосед.Если он меня про динамит, то мне будет так стыдно, что я даже из комнаты не смогу выйти. |
We must change what is a tragic reality around the world, that of twelve-year-olds running around with Kalashnikovs, without any access to education and without ever knowing that there is a different lifestyle, to which they have a right. |
Мы должны изменить существующую во всем мире трагическую реальность, а именно то, что 12-летние дети бегают с автоматами Калашникова, не имея никакого доступа к образованию и даже не подозревая о существовании совершенно иного образа жизни, на который они имеют право. |