Indeed, new and ever more discriminatory regimes had appeared outside the universal framework of the Treaty imposing further constraints on developing countries in the name of prevention of the proliferation of nuclear weapons. |
В самом деле, под предлогом предотвращения распространения ядерного оружия вводятся все более дискриминационные новые режимы, которые даже не вписываются в универсальные рамки Договора и которые все больше сковывают действия развивающихся стран. |
Even if we're right... how would we ever prove it? |
Даже если мы и правы... как мы это докажем? |
I mean, I've asked for them to be replaced, but no one ever listens. |
ќ, да. я даже просил их заменить, но никто не слушал. |
But even if I can't remember you, love, please, whatever happens, what anyone says, if ever... |
И если я забуду тебя, прошу, что бы ни случилось, кто бы что ни сказал, Даже если... |
I think about this picture of my family that I never dreamed I could ever have - |
Я думаю об этой фотографии моей семьи, о которой я раньше даже не мог мечтать, - |
Doesn't it ever occur to him that you might be wanting to go out for a good time or something? |
Ему даже в голову не приходит, что у тебя могут быть другие планы? |
We are required to engage in multilateral negotiations on complementary subjects while the fundamental bilateralism remains frozen and while we know not whether there will be peace, or what the form and content of that peace will ever be. |
Нас просят участвовать в многосторонних переговорах по второстепенным вопросам, в то время как основные переговоры на двусторонней основе по-прежнему блокируются, а мы даже и не знаем, наступит ли когда-нибудь мир, и каковы будут форма и условия этого мира. |
No consensus had ever emerged from the debates on such a conference since it had first been proposed in the Economic and Social Council in 1991 - indeed, the conference had not even been included in the agendas of the past two sessions of the Council. |
С тех пор, как в 1991 году Экономический и Социальный Совет впервые предложил созвать такую конференцию, прения по этому вопросу ни разу не увенчались консенсусом; более того, эта конференция даже не включалась в повестки дня последних двух сессий Совета. |
I do not believe that an international organization like ours, which is not a colonizing Power, will ever be able to guarantee solutions to civil wars or even to that pernicious variant of a civil war which we see today in Bosnia. |
Я не верю, что международная организация, подобная нашей, не являющаяся колониальной державой, когда-либо сможет гарантировать решения, связанные с гражданскими войнами, или даже с этим зловещим вариантом гражданской войны, которую мы наблюдаем сейчас в Боснии. |
But it is, again and ever again, the Belgrade leadership that is encouraging and even blackmailing and threatening the representatives of the Serb community who wish to work with us for their own benefit in the first instance. |
Но, опять-таки, проблема в том, что власти Белграда поощряют и даже шантажируют с помощью угроз представителей сербской общины, которые хотели бы работать вместе с нами, прежде всего во имя их собственного блага. |
The starting point in the Working Group's assessment is that not even the Government asserted that in engaging in the activities for which he was convicted Mr. Hu ever resorted to violence or would have incited others to violent behaviour. |
Отправным пунктом в оценке Рабочей группой данного сообщения является то, что даже правительство не утверждало, что г-н Ху в своей деятельности, за которую он был осужден, прибегал к насилию или мог бы подстрекать других лиц к насильственному поведению. |
The independent expert was told that, during the ban on the export of livestock, the budget allocated to the judiciary would not even cover the purchase of stationery, which was therefore hardly ever available. |
Независимому эксперту сообщили, что в период, когда действовал запрет на экспорт скота, бюджетных средств, выделявшихся на судебную систему, не хватило бы даже на закупку канцелярских принадлежностей, которые по этой причине практически отсутствовали. |
Much of the cold war's small arms surplus finished up in the world's most dangerous conflict zones and, as the number of weapons in circulation increased, their price declined, making access to them ever easier even in the poorest countries. |
Значительная часть избыточных запасов стрелкового оружия, образовавшихся в годы «холодной войны», оказалась в самых опасных зонах конфликтов, и по мере увеличения потоков оружия его цена стала падать, в результате чего оно стало более доступным даже в самых бедных странах. |
Even if a provision was qualified as non-derogable, that did not mean that no limitations or restrictions would ever be legitimate, that much was obvious from the various clauses of the Covenant. |
Даже если какое-то положение квалифицируется как не подлежащее отступлению, то это не означает, что никакие ограничительные оговорки или ограничения никогда не будут законными, а это уже очевидно вытекает из различных положений Пакта. |
Let us remember what the poet Saadi told us: "He who learns the rules of wisdom without living by them, is like the man who labours in his fields without ever sowing the seeds". |
Давайте вспомним, что сказал нам поэт Саади: «Тот кто учится законам мудрости, не живя по ним, подобен крестьянину, работающему в поле, даже не потрудившись посеять семян». |
In this quest, we all must be ever mindful of the continued threats to international peace and security as well as breaches of international justice, which are occurring even as we meet today. |
В этом направлении мы все должны всегда помнить о постоянных угрозах международному миру и безопасности, равно как и о нарушениях международной справедливости, которые происходят даже сейчас, когда мы ведем наши обсуждения. |
Right, and no post ever arrive for a similar name, |
То есть даже ошибочно никто не посылал писем на имя |
Ms. Walker... even if you've told me the truth about your motives, why would I ever trust you? |
Мисс Уолкер... Даже если Вы честны в своих мотивах, почему я должен доверять Вам? |
So, just to be clear, you lurked outside your dad's house for hours without ever knocking. |
Ты часами сидела в машине у папиного дома и даже не постучала? |
While noting the "initiatives" and "cooperation" of the Croatian authorities in the section on Croatia, the draft resolution also takes note of continued instances of ethnically based problems in Eastern Slavonia without ever bothering to explain the nature of those problems. |
В разделе проекта резолюции, посвященном Хорватии, наряду с "инициативами" и "сотрудничеством" со стороны хорватских властей отмечаются также продолжающиеся случаи возникновения основанных на этнических признаках проблем в Восточной Славонии, хотя не предпринимается даже попытки объяснить характер этих проблем. |
It was highly unlikely that the Government would ever have to enforce the provisions of the 1956 law; if it did, it would be within the framework of protecting State interests. |
Вероятность того, что правительство будет применять положения закона 1956 года, очень мала, и даже если будет, то только в рамках защиты государственных интересов. |
As we embark on the urban millennium, when over one half of humanity already live in cities and towns, with even the most rural societies in one way or the other integrated into the global network of cities and towns, the task is ever more challenging. |
На пороге тысячелетия городов, когда свыше половины человечества уже живет в городах и поселках и даже сельские общины так или иначе вовлечены в глобальную сеть городов и поселков, эта задача еще больше осложняется. |
In this day and age, sir, even if we delete an app, nothing ever disappears from our phones. |
В наши дни, сэр, даже если вы удаляете приложение, оно полностью не исчезает с вашего телефона |
Try not being able to speak to someone you love ever again because doing so might endanger your life undercover, which is why none of you will leave for Thanksgiving until you craft a credible cover even your own father would believe. |
Попробуйте суметь не рассказать тому, кого вы любите поскольку это может поставить под угрозу вашу жизнь под прикрытием поэтому никто из вас не уедет на день благодарения, пока вы не выработаете надежное прикрытие в которое поверит даже ваш отец. |
Not even if you know no-one else will know, no-one else will find out that it is exactly the right thing to do... because it never, ever is. |
Даже если ты уверена, что никто не узнает, никто не докопается... даже если именно так правильно... потому что это никогда не так. |