Seven years after its adoption, the document entitled "A world fit for children" was as relevant as ever, since its ultimate goal, which was to ensure the well-being of all children in all societies, had still not been achieved. |
Даже спустя семь лет после принятия документ, озаглавленный "Мир, пригодный для жизни детей", сохраняет свою актуальность, если помнить о том, что до сих пор не реализована провозглашенная в нем конечная цель достижения благосостояния всех детей во всех без исключения обществах. |
This, in our view, makes it even more difficult to believe that any developed country permanent member would ever allow any developing country to acquire the veto, even though they have made it clear that they want to retain unrestricted use of the veto for themselves. |
По нашему мнению, это в еще большей степени мешает поверить в то, что какая-то развитая страна, являющаяся постоянным членом, когда-либо позволит какой-либо развивающейся стране получить право вето, даже если они и заявили, что они хотят сохранить за собой неограниченное использование права вето. |
That was in 1995, when the Ad Hoc Committee on a "ban on the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive devices" was established in the CD, only to be blocked from ever meeting or even having its chairman appointed. |
Это было в 1995 году, когда на КР был учрежден Специальный комитет по запрещению производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, который был тотчас же заблокирован, так и не проведя ни одного заседания и даже не назначив своего председателя. |
While the intention was by no means to blame the minority Roma, it should be noted that the latter were preoccupied with their own survivalist strategies and distrusted even their own leaders, who in turn despaired of ever being able to make an impact on the situation. |
Никто не пытается очернить меньшинство рома, однако следует отметить, что оно придерживается своих собственных стратегий выживания и не доверяет даже своим лидерам, которые в свою очередь отчаялись в том, что им когда-либо удастся повлиять на ситуацию. |
Failure to inform the law enforcement organs by the victim, or even denial by the latter of having ever been the target of violence must not stand in the way of examining the case and prosecuting the person responsible. |
Отказ пострадавшей информировать правоохранительные органы или даже ее утверждения о том, что она никогда не подвергалась насилию, не должны мешать рассмотрению дела и преследованию виновного лица. |
If the disability in question was a mental illness, however, the policy provided that the replacement income benefit would terminate after two years, even if the person was unable ever to resume employment, unless the person with the mental disability remained in a mental institution. |
Однако в отношении случаев, когда такая инвалидность связана с психическим заболеванием, полис предусматривал, что выплата пособия по возмещению дохода прекращается через два года даже при невозможности последующего возобновления лицом трудовой деятельности, если только такое лицо не продолжает оставаться в психиатрической лечебнице. |
But with ever more Governments participating, with their interests often varied and complex, the process is confused and the result often not only impossible to predict but even difficult to explain when it appears. |
Но по мере расширения круга участвующих правительств, интересы которых часто отличаются друг от друга и оказываются более сложными, процесс переговоров запутывается, и часто результат оказывается не только невозможно предсказать, но даже трудно объяснить, когда он уже достигнут. |
If ever adopted, countermeasures would most likely be taken by means of a resolution and, as such, would be implemented by the Member States of the Organization. |
Даже если контрмеры будут когда-либо приняты, это, по всей видимости, будет сделано посредством резолюции, и, следовательно, они будут реализовываться государствами - членами Организации. |
Such conclusions or guidelines should not result in a Draft Convention, if only for the reason that guidelines to interpretation are hardly ever codified even in domestic legal systems. |
Такие выводы или руководящие указания не следует оформлять в виде проекта конвенции, хотя бы по той причине, что руководящие указания по толкованию едва ли когда-либо кодифицировались даже в рамках внутринациональных правовых систем. |
But there's one thing even a master ladies' man like you could never do, and if you could ever do it, it would be worth 500 points. |
Но есть кое-что, что даже король бабников вроде тебя никогда не сможет сделать, и если ты когда-нибудь сможешь это сделать, это будет стоить 500 очков. |
Do you really think he would leave town for 3 months without so much as a phone call so you could live happily ever after with the love of his life? |
Ты правда думаешь, что он уехал из города на З месяца, и даже не позвонил, чтобы ты жил счастливо с любовью его жизни? |
And our heroine realize... that even as she waited for "happily ever after," |
И наша героиня понимает... это даже как она ждала "счастливо с тех пор," |
I've been meeting him for coffee just because I wanted to make sure that everything was okay between the two of you, and I never, ever thought that he would do something like this. |
Я встречалась с ним за кофе, потому что хотела убедиться, что между вами все в порядке, и даже не думала, что он может сделать что-то подобное. |
I would never, ever have dreamed that I would be here. |
Я даже мечтать не могла, что окажусь здесь |
I'm scared that even when I die, you won't ever give your heart to me |
Боюсь, даже когда я умру, ты не отдашь мне своё сердце. |
Don't ever come near Tashin (a classroom) |
Не смей даже приближаться к учебной комнате! |
Anyone who's ever gotten on a plane without any reading material could've figured that one out. |
Любой, кто летал самолетом даже не имея журнала смог бы это вычислить |
"If he ever put out another movie,"I would not see it "if it was playing in my glasses." |
Если он выпустит еще один фильм, я бы не стал смотреть его даже на линзах моих очков . |
Even more than the countries of the third world, which have been battered by these global developments, the least developed countries - including my country, Haiti - find themselves ever more marginalized and must face a worsening of the standard of living of their peoples. |
Наименее развитые страны, включая мою страну Гаити, - даже в большей степени, чем страны третьего мира, пострадавшие от этих глобальных явлений, - оказались в положении еще более маргинализованных государств и вынуждены иметь дело с проблемой ухудшения условий жизни наших народов. |
And even if he did, he shouldn't tell Amy, because if he does, she will never ever feel the same for him. |
И даже если бы занимался, он не должен был бы говорить Эми, потому что если бы он занимался, она бы никогда не сделала такого ради него, что он делает ради нее. |
What I realize is that I come home and find the police and a woman whom I've forbidden to ever enter my house! |
Я осознаю, что вернулся и обнаружил полицию и женщину, которой запретил даже входить в мой дом! |
And I'll slip it back into Victoria's closet before she ever knows about it. |
И я подброшу его обратно в шкаф Виктории, до того как она даже узнает об этом |
But now that she can jog comfortably, she's in the best shape she's ever - |
Но зато теперь ей легче трусцой бегать, она в лучшей форме, она даже... |
"Feel blessed to have been given more than I ever wanted." |
"Я получила даже намного больше, чем я когда-либо хотела". |
The most time we ever spent together was the six weeks of my trial, and you wouldn't even look at me! |
Самый долгим сроком, который мы провели вместе были шесть недель судебного разбирательства, и ты на меня даже не посматрела! |