Even the remotest areas had a school and a health post; while their staff might not be the most highly qualified, no person was ever required to go without treatment or basic education. |
Даже в самых отдаленных районах имеются школы и медицинские пункты; их сотрудники, возможно, и не обладают самой высокой квалификацией, однако никому никогда не отказывается в лечении и базовом образовании. |
And even harder experience has led us to grapple with the fact that no legal principle - not even sovereignty - should ever be allowed to shield genocide, crimes against humanity and mass human suffering. |
И еще более горький опыт заставил нас признать тот факт, что никогда нельзя допускать, чтобы какой бы то ни было правовой принцип - даже суверенитет - выступал в качестве прикрытия геноцида, преступлений против человечности и массовых людских страданий. |
Racial discrimination too, is ever present, despite the attention the United Nations has been paying to the issue for many decades, and in some regions may even be growing, perhaps linked to patterns of migration. |
Расовая дискриминация также всегда присутствует, несмотря на то внимание, которое Организация Объединенных Наций уделяет этой проблеме в течение многих десятилетий, а во многих регионах ее масштабы могут даже расширяться, и это, возможно, связано с особенностями миграции. |
Today's trade environment requires ever more sophisticated transport and logistics services in respect of security, speed, reliability, information on cargo tracking, and other aspects of a quality service. |
Современная торговая среда требует даже еще более совершенных транспортных и логистических услуг с точки зрения безопасности, скорости, надежности, информации для слежения за грузами и других аспектов качественных услуг. |
The provision of HIV prevention, treatment, care and support services to all who need them is an extremely ambitious goal that has seldom, if ever, been achieved, even in high-income countries. |
Обеспечение профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки для всех, кто в этом нуждается, является чрезвычайно амбициозной целью, которая едва ли может быть достигнута, даже в странах с высоким доходом. |
I was pleased to be presiding when, for the first time ever, the President of the World Bank and the Managing Director of the International Monetary Fund (IMF) addressed the General Assembly in plenary session. |
Мне было приятно занимать место председателя, когда впервые даже Президент Всемирного банка и Директор-распорядитель Международного валютного фонда (МВФ) выступили на пленарной сессии Генеральной Ассамблеи. |
If ever a man needed a win, it's this man. |
Если даже человек нуждается в победе, то вот он - этот человек. |
You can't ever beat it, can you? |
Чёрт, ты уже даже курок спустить не можешь, да? |
These commanders are often clan leaders who have never stood for election, and won't ever consider putting their authority up for a vote. |
Эти командиры зачастую являются лидерами кланов, которые никогда не выставляли свои кандидатуры на выборах, и никогда не будут даже рассматривать вопрос о том, чтобы поставить свою власть на голосование. |
But history shows that this will take many years, or even decades; and that the threat of terrorism in some form is unlikely ever to be removed entirely. |
Однако история показывает, что для этого понадобятся многие годы или даже десятилетия и что угроза терроризма в некоторых формах вряд ли будет когда-либо полностью устранена. |
His initiatives on development, security and human rights have taken the United Nations ever closer to all peoples and have made the Organization accessible even to small island States such as Tuvalu. |
Благодаря его инициативам в области развития, безопасности и прав человека Организация Объединенных Наций приблизилась ко всем народам и даже таким малым островным государствам, как Тувалу. |
We consider the European Union and NATO to be as important as ever, and in many ways more so. |
Мы считаем, что Европейский союз и НАТО по-прежнему играют как никогда важную, а во многих отношениях даже еще более важную роль. |
As no country has ever won the title back-to-back, Panikian had a significant historical hurdle to jump despite many pundits who argue that she was an even stronger candidate than her predecessor. |
Как ни одна страна никогда не выиграл титул назад к спине, Panikian оказало значительное историческое препятствие для перехода, несмотря на многие эксперты, которые утверждают, что она была даже более сильным кандидатом, чем ее предшественница. |
Colonel James C. Neill, the acting Alamo commander, wrote to the provisional government: "If there has ever been a dollar here I have no knowledge of it". |
Исполняющий обязанности командующего Аламо полковник Джеймс С. Нейл писал временному правительству: «Даже если здесь когда-то был хотя бы один доллар, мне об этом было неизвестно». |
An Order of Battle is not a reliable source for army strength, since units in campaign, or even in peace time periods, are rarely if ever at full authorized strength. |
Ордер баталии не может считаться надежным источником, так как подразделения в ходе кампании, или даже в мирный период, редко, если вообще когда-либо, достигали заявленной численности. |
You are going to get something... something right, if it's the last thing I ever do. |
Ты должен научиться чему-то... чему-то правильному, я тебя заставлю даже если это будет последнее что я сделаю. |
No, I just thought I'd ask bluntly in case it was the right question and you needed someone to talk to about it and no one had ever asked you. |
Я просто решила спросить на случай, если я права, и тебе не с кем об этом поговорить, потому что никто тебя даже не спрашивал, хоть тебе бы этого и хотелось. |
At the signing ceremony, president Roosevelt made it clear to all present that he was not the author of it and publicly stated that he had not ever read it. |
На церемонии подписания постановления Рузвельт недвусмысленно объяснил всем присутствующим, что автором документа является не он и он его даже не читал. |
She was beyond insulted that I would even suggest that her daughter could be connected to a married man, denied they ever met each other. |
Она была оскорблена, что я даже просто предположил, что у ее дочери могла быть связь с женатым мужчиной, отрицала, что они когда либо встречались друг с другом. |
And the pursuit of fame is as widespread and popular now as it ever was, and in our digital age, it's even easier to achieve. |
Стремление к славе настолько широко распространено и популярно сейчас, каким никогда не было, и в наш цифровой век его даже легче достичь. |
The Security Council has said that elections held under Indian occupation, even if they were ever to be fair, would not be a substitute for the plebiscite under United Nations auspices. |
Совет Безопасности заявил, что выборы, проведенные в условиях индийской оккупации, даже если бы они были справедливыми, не заменят референдума под эгидой Организации Объединенных Наций. |
But you's more handsome than you's ever been before. |
Но, мистер Гленнистер, так вам идет даже больше, чем раньше! |
Most of them don't- Don't ever get back the happiness they had to start with. |
Многие даже не могут... не могут вернуть то счастье, что было у них вначале. |
Why is it that you can't ever remember your assistant's name? |
Почему вы не можете запомнить даже имя вашего ассистента? |
She does not remember much about herself, including even her own name, where is she supposed to be going, and whether she ever had any relatives. |
Она ничего о себе не помнит, даже собственного имени, откуда она, куда идёт, есть ли у неё родственники. |