The Kingdom of Morocco has always considered that the Conference on Disarmament should be open to the international arena, and supported the need to readapt it to the complexities of a world which is ever more globalized, even in its security needs and imperatives. |
Королевство Марокко всегда выступало за разворот Конференции по разоружению лицом к международной арене и за необходимость ее реадаптации к сложностям все более глобализированного мира даже в том, что касается его нужд и императивов в сфере безопасности. |
Indeed, nowadays political parties dangle the carrot of reservations to ever more castes, and even promise to extend the policy to admissions into elite educational institutions and the private sector. |
Действительно, сегодня политические партии используют «пряник» резерваций в отношении все большего числа каст и даже обещают распространить эту политику на доступ в элитные образовательные учреждения и организации частного сектора. |
No great Power, or even a Power with aspirations to greatness, has ever been willing to submit its own vital interests to United Nations jurisdiction. |
Никогда никакая великая держава или даже держава, стремящаяся стать великой, не подчиняла свои собственные жизненные интересы юрисдикции Организации Объединенных Наций. |
But we also spent many hours in the basements of the United Nations, trying to work with governments to make them understand what was going on so far away from land that few of us had ever even imagined that these creatures existed. |
В придачу, мы провели множество часов в кулуарах ООН, пытаясь привлечь внимание правительств разных стран к тому, что происходит в столь отдаленных краях нашего мира с этими морскими созданиями, о существовании которых некоторые из нас даже и не догадывались. |
It is a welcome confirmation that, despite all of the unforeseen circumstances - which no amount of planning can ever completely cover - the considerable international effort deployed so far is producing the expected results. |
Это является отрадным подтверждением того, что, несмотря на все непредвиденные обстоятельства, которые невозможно предугадать даже при самом эффективном уровне планирования, существенные усилия международного сообщества, предпринятые до настоящего времени, приводят к ожидаемым результатам. |
Or was it danish claus with a "c"? I can't ever remember which ones she actually married |
Я даже вспомнить не могу, за кем из них она была замужем, или кто, по ее мнению, был важнее, чем ее дети. |
You ever want to change your mind, it's totally returnable." |
Я даже приду сам к вам в общагу и отдам фотку, просто оставьте свой емейл. |
It said to us that if you could build a robot with very simple, springy legs, you could make it as maneuverable as any that's ever been built. |
Мы не верили своим глазам. То, что мы увидели, натолкнуло нас на мысль, что если создать робота с даже очень простыми ногами-пружинами, он будет гораздо манёвренней, чем все роботы, которые когда-либо создавлись ранее. |
And even though you left me for your work long before I ever looked at another man. |
И даже не смотря на то, что ты бросил меня ради работы, а я на других мужчин и не смотрела, |
some would say pampered - environment, how on Earth will you ever survive in college? |
Если вы не в силах разрешить свои споры в нашей дружественной, некоторые даже говорят - тепличной, - атмосфере, как же вы сможете выжить в университете? |
No but, not very long I mean, I don't think I ever met Spadola or the witnesses, or the judge. |
Но не очень долго, то есть, кажется, я даже не встречался ни со Спидолой, ни со свидетелями, ни даже с судьёй. |
And so much more than we ever wanted to know about him. Why? |
И даже больше, чем мы хотели бы знать. |
If we ever ran'd rush out for more, any time of the night |
Даже в полночь он ходил за бутылкой. |
And that is more... [groans] That's more dangerous than... [sniffles] [hoarsely] You can ever imagi... |
А он гораздо... чем... ты не можешь даже себе предста... |
Have you ever seen well-dressed soldiers eating? |
Он может даже отрицать, если ты его спросишь. |
But I bet you're still following orders from above without ever thinking. |
И, как всегда, послушен приказам сверху? Мозги включить даже и не пытаешься? |
How am I ever supposed to take care of a kid if I can't even keep a plant alive? |
Как я буду ухаживать за ребенком, если не могу сохранить даже цветок? |
His kimono's all ripped and hardly ever takes a bath |
Его кимоно все в заплатах. Он, наверное, даже не моется. |
The Assembly has gone far in making the decisions that touch on so many agenda items - further, I am told, than it has ever gone before. |
Ассамблея, как никогда ранее, многого добилась, приняв решения, которые касаются такого большого числа пунктов повестки дня; мне даже было сказано, что она никогда не принимала таких далеко идущих решений. |
And the Saudis took two of our citizens without ever bothering to tell us, even with wall-to-wall news coverage about it? |
То есть, Саудовцы схватили двух наших граждан, даже не потрудившись сообщить нам, и даже никакого мимолетного упоминания в новостях? |
You can see it, you can touch it, you can ever smell it. |
Мы её видим, можем потрогать и даже понюхать. |
How will I ever part with you? |
Даже не знаю, кактебя отдавать? |
I'd ever want to do them with. |
Я даже представить себе такого не могла! |
We recovered minds with a complete sense of self and a complete sense of our own existence, yet we hardly ever pause to consider this wonder. |
Мы снова полностью осознали себя и полностью осознали своё существование, однако мы даже не задумались над этим чудом. |
You can see it, you can touch it, you can ever smell it. |
Мы её видим, можем потрогать и даже понюхать. |