Примеры в контексте "Ever - Даже"

Примеры: Ever - Даже
Not even those who criticize the United Nations in the hopes that they can weaken it or shrink its role have ever been able to propose any better way for us to come together to address the major problems of an increasingly interdependent world. Даже те, кто критикует Организацию Объединенных Наций в надежде, что они смогут ослабить ее или уменьшить ее роль, так никогда и не смогли предложить никакого более удачного формата, в рамках которого мы могли бы собираться и рассматривать важные проблемы все в большей мере взаимозависимого мира.
I don't think he would let his own grief, even if it was overwhelming... get in the way of what could potentially be... the greatest scientific discovery the world has ever seen. Человек, за которого я вышла, вряд ли позволил бы своему горю, пусть даже ужасному, встать на пути того, что потенциально могло бы стать величайшим научным открытием в мировой истории.
To place the onus of responsibility on Cambodia, even with significant international funding and personnel, would create uncertainty as to whether the tribunal would ever function. Если бремя ответственности будет возложено на Камбоджу, даже при обеспечении значительного международного финансирования и персонала, то возникнет неопределенность относительно того, будет ли этот трибунал функционировать вообще.
But there are absolutely no grounds to justify the belief that the humanitarian norms governing the treatment of prisoners have ever been suspended, not even temporarily. Вместе с тем нет никаких оснований считать, что действие норм, предусматривающих гуманное обращение с заключенными, когда-либо, даже временно, приостанавливалось.
Even if the time frame, of course, needs to be revisited, the principles and the sequencing it lays down remain as relevant as ever. Конечно же, даже если придется пересмотреть установленные сроки, заложенные в ее основу принципы и предусматриваемый последовательный характер осуществления по-прежнему актуальны.
Attacks against the safe area of Zepa have continued, bringing the population into ever growing tragedy, even while the forces of the Republic of Bosnia and Herzegovina courageously resist beyond everyone's expectations. Нападения на безопасный район Жепы продолжаются, и это оборачивается для населения еще большей трагедией, даже несмотря на то, что силы Республики Боснии и Герцеговины оказывают героическое сопротивление, чего никто не ожидал.
In doing so, they depart ever more frequently from the basic principles of the Charter and from the spirit and norms of international law or interpret them very broadly, sometimes even arbitrarily. Поступая таким образом, они все чаще отступают от основных принципов Устава, а также духа и норм международного права или же толкуют их весьма широко, порой даже произвольно.
The delegation of the Russian Federation has offered final withdrawal dates ranging from 1994 until 1999, without ever submitting a concrete timetable or systematic plan for withdrawal. Делегация Российской Федерации предложила даты окончательного вывода, начиная с 1994 по 1999 годы, не представляя даже конкретного графика или систематического плана вывода войск.
In here, duck, they don't tell you and you don't ever ask. Здесь, голубчик, нам никто ничего не рассказывает, а мы даже и не спрашиваем.
In addition, she noted a certain tendency to maintain on the agenda all topics that had ever been included, regardless of the progress made in their development, codification or even clarification. С другой стороны, отмечается определенная тенденция к сохранению в программе всех тем, которые были в нее включены, независимо от достигнутого прогресса в их рассмотрении, кодификации и даже внесения ясности в соответствующие вопросы.
Notwithstanding the prohibition of formulating reservations, ILO member States are entitled, and, at times, ever required, to attach declarations - optional and compulsory accordingly. «Несмотря на запрет на заявление оговорок, государства - члены МОТ имеют право, а порой даже обязаны представлять заявления - соответственно, факультативные или обязательные.
Primary schools currently had a simplistic approach that taught young people merely to respect the rule of law without ever informing them about the laws themselves. В настоящее время в общеобразовательных школах используется упрощенный подход, когда молодежь обучается только уважению принципа верховенства права даже без предоставления ей информации о самих законах.
The flood plain of the Argun is relatively large compared to the river's width (10 - 12 km, sometimes ever larger) and acts as a natural buffer against human impact on the river. Заливные земли Аргунь сравнительно обширны по сравнению с шириной реки (1012 км, иногда даже шире) и служат естественным буфером от антропогенного воздействия на реку.
Under the current situation, in which world realities are changing at an increasing speed, the role of the International Court of Justice as a credible mechanism for promoting international peace and security is becoming ever more important. В нынешних условиях, когда мировые реалии изменяются все возрастающими темпами, роль Международного Суда как авторитетного механизма содействия международному миру и безопасности обретает даже еще большую важность.
Even if what we hear is only rumours or hearsay, efforts to strengthen the compliance with the Biological and Toxin Weapons Convention are needed as urgently as ever. Даже если то, что мы слышим, это молва и слухи, как никогда важно срочно принять меры по активизации выполнения Конвенции по биологическому и токсинному оружию.
The use of depleted uranium ammunition during the NATO intervention in Bosnia and Herzegovina and its aggression against the Federal Republic of Yugoslavia has brought about ever more vocal protests world wide, which are entirely justified. Использование боезарядов, содержащих обедненный уран, в ходе интервенции НАТО в Боснии и Герцеговине и ее агрессии против Союзной Республики Югославии вызвало даже еще больше протестов во всем мире, что полностью оправдано.
Even when such plans were perceived as having been accepted, they were sometimes subject to sudden changes and reversals, and the rationale for such actions was rarely, if ever, explained. Даже в тех случаях, когда считалось, что такие планы приняты, в них вносились иногда неожиданные изменения и радикальные поправки без объяснения, за редкими исключениями, причин их внесения.
Throughout history, such dialogue has fostered understanding and compromise, and can do so to an even greater extent in a world that is ever smaller and more closely linked. На протяжении всей истории такой диалог способствовал взаимопониманию и компромиссу, и сегодня, в обстановке, когда стремительно сокращаются расстояния и все теснее переплетаются интересы, он способен делать это даже в еще большей степени.
At present, however, securities are more frequently held through tiers of intermediaries and traded cross-border, without the transfer ever being reflected in a certificate or registry at the issuer level. Однако в настоящее время владение и трансграничная торговля ценными бумагами часто осуществляются с помощью услуг посредников на нескольких уровнях, причем передача даже не отражается в каком-либо сертификате или реестре на уровне эмитента.
It is inconceivable that peacekeepers mandated by the United Nations could ever be associated with the kinds of crimes that fall within the jurisdiction of the ICC. Невозможно даже представить себе, чтобы миротворцев, деятельность которых санкционирована Организацией Объединенных Наций, можно было вообще каким-либо образом связывать с преступлениями, относящимися к юрисдикции МУС.
In addition, they noted a certain tendency to maintain on the agenda all topics that had ever been included, regardless of the progress made in their development, codification or even clarification. Кроме того, они отметили определенную тенденцию к сохранению в повестке дня всех тем, которые когда-либо в нее включались, независимо от прогресса в области их развития, кодификации или даже разъяснения.
The United States federal courts were claiming jurisdiction in ever broader spheres of activity in the territory, and sought to apply the death penalty in Puerto Rico even though that was prohibited by the island's Constitution. Федеральные суды Соединенных Штатов претендуют на юрисдикцию над еще более широкими сферами деятельности на территории и стремятся применить в Пуэрто-Рико смертную казнь, несмотря даже на то, что она запрещена Конституцией острова.
With reference to article 166 of the Code of Criminal Procedure, which guaranteed the prohibition of torture or even psychological pressure to obtain a confession, he asked whether that law had ever been invoked by a detainee. В отношении статьи 166 Уголовно-процессуального кодекса, гарантирующей запрещение пыток или даже психологического воздействия с целью получения признания, выступающая интересуется, ссылался ли кто-либо из задержанных лиц на это положение.
The Committee had also been informed that while the Constitution made international human rights instruments applicable, no court had ever referred to any international instrument, including in cases where the relevant domestic legislation was unclear. Комитет также узнал, что даже если Конституция и придает законодательную силу договорам по правам человека, суды никогда не ссылались на международные нормы, в том числе в случаях расплывчатости национального законодательства.
Evidence abounded that children deprived of liberty were particularly vulnerable to human rights violations, yet some States placed children in administrative detention without ever bringing them before a court. Имеется множество свидетельств того, что дети, лишенные свободы, особенно уязвимы перед нарушениями прав человека; кроме того, в ряде государств дети попадают под административный арест, даже не представ перед судом.