It was clear that in such cases, the State could exercise its right to protect its national but could not affect that national's enjoyment of the right to recourse. |
Очевидно, что государство может иметь право на защиту своего гражданина или своей компании, однако это право не затрагивает права этого гражданина или этой компании на использование имеющихся в его или ее распоряжении средств правовой защиты. |
existence, value, use or enjoyment of that property located in the geographic area in which members of the Mayagna Community of Awas Tingni live and carry out their activities". |
Насколько известно, аналогичные решения выносились судами и в других государствах, и таким образом земельные права коренных народов могут быть защищены и в некоторых случаях действительно защищены позитивными правовыми и судебными мерами. |
The use of information in the clear interest of subverting the internal order of States, violating their sovereignty and meddling and interfering in their internal affairs is an illegal action under international law and impairs the enjoyment of the right of peoples to self-determination. |
Применение информации с явной целью подрыва внутреннего строя государств, нанесения ущерба суверенитету и оказания влияния и осуществления актов вмешательства в их внутренние дела является незаконным в соответствии с международным правом и представляет собой нарушение права народов на самоопределение. |
In a general sense, the establishment of a rules-based trading system and the opening of markets can help guarantee the enjoyment of human rights by improving opportunities for development, economic growth, job creation, and the diffusion of technology and capital. |
Далее Соглашение по сельскому хозяйству будет оказывать воздействие на права человека в масштабах одной страны различным образом; например, мелкий фермер, сельскохозяйственный рабочий, житель города или промышленная фирма будут затрагиваться самым различным образом. |
Furthermore, the proposed Act gives voice to the historic process of accepting the existence of the discrimination suffered by various political groups and communities in the enjoyment, exercise and guarantee of their rights, which are often occulted and denied for various reasons. |
С другой стороны, внесение этого законопроекта является одним из проявлений исторического процесса признания дискриминации, которой подвергались различные политические субъекты и субъекты коллективного права при применении, осуществлении и защите своих прав, которые по различным причинам зачастую не признавались или игнорировались. |
The report underlines that the right-to-health approach is indispensable for the design, implementation, monitoring and evaluation of health-related policies and programmes to mitigate consequences of an ageing society and ensure the enjoyment of this human right by older persons. |
В докладе подчеркивается, что подход с точки зрения права на здоровье является необходимым для разработки, осуществления, мониторинга и оценки политики и программ в области здоровья для смягчения последствий старения общества и обеспечения пользования этим правом человека для пожилых людей. |
Under the enjoyment of this right, citizens have made petitions to the Parliament through its Committee on Petitions and we illustrate the case of the group of workers of the ex-German Democratic Republic and workers of the Mozambican Railways who presented petitions requiring the settlement of their rights. |
В порядке осуществления этого права граждане обращались с петициями в Парламент через Парламентский комитет по петициям, и в этой связи следует отметить случай обращения с петициями группы рабочих из бывшей Германской Демократической Республики и работников компании "Мозамбикские железные дороги", которые требовали удовлетворения их прав. |
Ms. Martensson (Sweden) requested information on how restrictive laws affected boys and men and their enjoyment of the right to health and on how criminal laws and other legal barriers related to reproductive health generated and reinforced gender stereotyping. |
Г-жа Мартенссон (Швеция) просит представить информацию о воздействии на мальчиков и мужчин ограничительных законов в отношении права на охрану здоровья, а также сведения о возникновении и усилении гендерных стереотипов через уголовное законодательство и о других юридических препятствиях в области охраны репродуктивного здоровья. |
This has contributed to strengthening the perception of housing as a mere commodity and a financial asset, neglecting other dimensions of the right to adequate housing and negatively impacting on the enjoyment of human rights for all. |
Это привело к тому, что жилье стало все чаще рассматриваться лишь как товар или финансовый актив в ущерб другим аспектам права на достаточное жилище, что негативно повлияло на возможности реализации прав человека всеми группами населения без исключения. |
Whether one accepts arguments that sanitation should be considered as a distinct human right, it is indisputable that there are human rights obligations related to access to sanitation, because sanitation is inextricably linked to the enjoyment of so many other human rights. |
Независимо от наличия или отсутствия согласия с доводами о том, что санитарию следует рассматривать в качестве отдельного права человека, бесспорно то, что существуют правозащитные обязательства, касающиеся доступа к санитарным услугам, поскольку санитария неразрывно связана с обеспечением столь многих других прав человека. |
"insofar as a measure of extradition has consequences adversely affecting the enjoyment of the Convention right, it may, assuming that the consequences are not too remote, attract the obligations of a Contracting State under the relevant Convention guarantee". |
"когда последствия решения являются посягательством на осуществление права, гарантированного Конвенцией, оно может, если речь не идет о слишком отдаленных последствиях, привести в действие обязательства договаривающегося государства в соответствии с соответствующим положением". |
In resolution 1999/36 on freedom of opinion and expression, the Commission drew attention to the existing gap for women in the effective enjoyment of that right. |
В резолюции 1999/36 о праве на свободу убеждений и их свободное выражение Комиссия привлекла внимание к тому факту, что в случае с женщинами существует разрыв между декларированием права на свободу убеждений и их свободное выражение и реальным пользованием этим правом. |
The independent expert said that viewing the right to development in that way did not mean denying that the right was also central to various outcomes, in particular to the enjoyment of the rights in the two Covenants. |
Во-первых, он ответил на вопросы некоторых участников относительно его концепции права на развитие в качестве права на особый процесс развития, пояснив, что эта концепция взята непосредственно из преамбулы Декларации о праве на развитие. |
Moreover, full exercise of the right to vote assumes effective enjoyment of associated rights such as freedom of expression, press freedom, freedom of association, the right to peaceful assembly, freedom of movement and the right to security of person. |
С другой стороны, полное осуществление избирательного права предполагает реальное осуществление связанных с ним прав, таких как право на свободное выражение своего мнения, право на свободу печати и свободу ассоциации, право на мирные собрания, право на свободное передвижение и право на личную неприкосновенность. |
Security issues affected stability, and security and stability in turn affected economic development, without which it was impossible to establish the institutions that were the foundations of democracy; and democracy could not exist without the rule of law, which guaranteed the enjoyment of human rights. |
Вопросы безопасности оказывают влияние на стабильность, безопасность и стабильность, в свою очередь, сказываются на экономическом развитии - необходимом условии для создания институтов, являющихся основами демократии, которая невозможна без верховенства права, гарантирующего соблюдение прав человека по определению. |
(b) To improve, as a particular application of its rights-based approach, monitoring of the extent of women's enjoyment of their human rights and whether violations of their rights are dealt with by all human rights mechanisms. |
Ь) усовершенствование в качестве конкретного направления деятельности подхода в области прав человека, ориентированного на обеспечение равенства мужчин и женщин, наблюдение за тем, в какой степени женщины осуществляют свои права человека и решается ли проблема нарушения их прав на основе задействования всех механизмов по правам человека. |
States parties should report on whether certain categories of women are denied the enjoyment of the presumption of innocence under article 14, paragraph 2, and on the measures which have been taken to put an end to this situation. |
Кроме того, не подлежит ограничению или умалению равное осуществление женщинами всех основных прав человека, признаваемых или существующих в силу закона, конвенций, правил или обычаев, под тем предлогом, что в Пакте не признаются такие права или что в нем они признаются в меньшем объеме. |
It is the Secretary-General's belief that the rights and obligations under UNCLOS should not be region-dependent and that no additional conditions on the enjoyment by States parties of rights provided by UNCLOS should be imposed. |
Генеральный секретарь считает, что права и обязательства, предусмотренные в ЮНКЛОС, не должны зависеть от региона и что не должны устанавливаться никакие дополнительные условия пользования государствами-участниками правами, предусмотренными в Конвенции. |
Their complaint was based exclusively on the proposition that the alleged violation of the Brewery's right to the peaceful enjoyment of its possessions had adversely affected their own financial interests because of the resulting fall in the value of their shares. |
Они выразили мнение о том, что финансовые потери, понесенные компанией, и ее права должны рассматриваться как их собственные и что, следовательно, они являются потерпевшими, хотя и косвенно, в результате предполагаемого нарушения. |
In that regard, the General Assembly should recall that its previous resolutions with respect to publicizing, including through pamphlets, the adverse effects of the activities of mercenaries on the enjoyment of human rights and on the right to self-determination have not yet been implemented. |
Кроме того рекомендуется, чтобы Генеральная Ассамблея напомнила, что еще не выполнены ее предыдущие резолюции, касающиеся распространения информации о негативном воздействии деятельности наемников на права человека и осуществление права народов на самоопределение, при этом необходимо издать брошюру, что является одним из средств распространения информации. |
The Rabat Plan of Action therefore recommends that "States that have blasphemy laws should repeal them, as such laws have a stifling impact on the enjoyment of freedom of religion or belief, and healthy dialogue and debate about religion." |
Поэтому в Рабатском плане действий рекомендуется, чтобы "государства, в которых действуют законы о святотатстве, отменили их, поскольку такие законы подрывают реализацию права на свободу религии или убеждений, а также разумный диалог и дискуссии по вопросам религии". |
To translate this into action, Section 10 of the Law of the Child Act (2009) (LCA) provides categorically that: 'A person shall not deprive a child of reasonable enjoyment out of the estate of a parent.' |
В целях претворения этой политики в жизнь в статье 10 Закона о правах ребенка (ЗПР) (2009 год) категорически указано, что "никто не вправе лишить ребенка права разумно распоряжаться имуществом родителей". |
State Parties undertake to ensure the enjoyment of full and equal rights and freedoms by women with disabilities and their equal participation in political, economic, social and cultural activities without any discrimination on the basis of their gender and/or disabilities. |
обеспечение того, чтобы женщины-инвалиды не лишались своего права на труд вследствие их беременности или рождения ребенка ими и предоставлять им необходимую помощь в этом отношении; |
Continue to promote programmes related to the strengthening of respect for human rights (Dominican Republic), to ensure that the enjoyment of human rights is a reality for all people, without any discrimination (Bolivia (Purinational State of)); |
продолжить выполнение программ, нацеленных на обеспечение более глубокого уважения прав человека (Доминиканская Республика), добиваться того, чтобы все граждане имели реальную возможность реализовывать свои права человека без какой бы то ни было дискриминации (Боливия (Многонациональное Государство)); |
Consider formulating measures that would recognize that a truly meaningful enjoyment of the right to freedom of expression is only realized when exercised with responsibility (Malaysia); and undertake proactive measures aimed at preventing the instrumentalization of the freedom of expression to justify campaigns of |
Рассмотреть вопрос о выработке мер, направленных на признание того, что подлинно осознанное осуществление права на свободу слова возможно только в том случае, если оно осуществляется ответственно (Малайзия), и принять позитивные меры по предупреждению использования свободы слова для оправдания кампаний подстрекательства к расовой ненависти |