They may consist of assignment of the use and enjoyment of the family dwelling, determination of custody arrangements, visits, communication and time spent with the children, and maintenance arrangements. |
Такие меры могут состоять в предоставлении права на пользование и владение семейным жильем, определение порядка охраны и надзора, посещений, общения и пребывания с детьми, а также порядка выплаты алиментов. |
In a globalized world, the collective enjoyment of public health is a precondition for the individual human right to health, with public health systems addressing the collective determinants of health outside the control of the individual. |
В условиях глобализированного мира коллективное пользование услугами общественного здравоохранения является предварительным условием реализации индивидуального права человека на охрану здоровья, при этом системы общественного здравоохранения способны решать вопросы, касающиеся коллективных детерминантов охраны здоровья, неподконтрольных отдельному лицу. |
Therefore, children granted complementary forms of protection are entitled, to the fullest extent, to the enjoyment of all human rights granted to children in the territory or subject to the jurisdiction of the State, including those rights which require a lawful stay in the territory. |
Поэтому дети, которые охвачены дополнительными формами защиты, могут в самом полном объеме пользоваться всеми правами человека, закрепленными за детьми на территории или в пределах юрисдикции государства, включая те права, условием осуществления которых является пребывание на данной территории на законном основании. |
Deeply concerned that the enjoyment of human rights, be they economic, social and cultural, or civil and political, in particular the right to development, is seriously undermined by the phenomenon of corruption and the transfer of funds of illicit origin, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что осуществление прав человека, будь то экономических, социальных и культурных или гражданских и политических прав, в особенности права на развитие, серьезно подрывается явлением коррупции и переводом средств незаконного происхождения, |
(e) Introducing measures to ensure equality before the law, notably in the enjoyment of the right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice; designing, implementing and enforcing effective measures to eliminate the phenomenon known as "racial profiling"; |
ё) принятия мер по обеспечению равенства перед законом, особенно в отношении реализации права на равное обращение в судах и всех других органах отправления правосудия и обеспечения разработки, принятия и соблюдения эффективных мер по искоренению такого явления, как расовое профилирование; |
Calls upon States to promote physical activity and sport among all segments of their population as contributing factors to the promotion and protection of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
З. призывает государства поощрять физическую активность и спорт среди всех слоев населения этих стран как факторы, содействующие поощрению и защите права каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья; |
Reaffirming also the need to continue to pursue adequate and sustainable health financing to promote the progressive realization of the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, and the importance in this regard of national resource mobilization and international cooperation, |
подтверждая также необходимость продолжать адекватное и устойчивое финансирование здравоохранения с целью содействия постепенной реализации права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и важность мобилизации национальных ресурсов и международного сотрудничества в этом контексте, |
Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, and recognizing the need to ensure the full and effective enjoyment by all of their human rights, including the right to development, |
вновь подтверждая, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, и признавая необходимость обеспечения полного и эффективного осуществления всеми лицами их прав человека, включая право на развитие, |
Expresses concern at the panic caused in reaction to misinformation and inadequate communication about the Ebola virus, with the consequence of worsening the situation and undermining the right of persons to the enjoyment of the highest attainable standard of health; |
З. выражает обеспокоенность паникой, вызванной неточной информацией и недостаточно полными сообщениями о вирусе Эбола, что приводит к обострению ситуации и ущемлению права людей на наивысший достижимый уровень здоровья; |
The State shall guarantee to men and women the equal right to the enjoyment of all civil, political, social, cultural and economic rights, including the right to equal pay for equal work and other employment benefits; |
Государство гарантирует мужчинам и женщинам равные права в осуществлении всех гражданских, политических, социальных, культурных и экономических прав, включая право на равную плату за равный труд и на дополнительные выплаты и льготы. |
(c) To undertake information and awareness-raising campaigns throughout the country to inform beneficiaries about the programmes and initiatives in place to promote their access to, and enjoyment of their right to, social security. |
с) провести по всей стране информационные и разъяснительные кампании в целях информирования бенефициаров об имеющихся программах и инициативах по активизации их доступа к социальному обеспечению и осуществления их права на такое обеспечение. |
Relevant issues in this regard included the enjoyment in practice of the right to education, the protection of minority and indigenous languages, the protection of cultural heritage, and maintaining contact with fellow members of the group across borders; |
К соответствующим вопросам в этой связи относятся осуществление на практике права на образование, защита языков меньшинств и коренных народов, охрана культурного наследия и поддержание контактов с членами соответствующей социальной группы, проживающими в других государствах; |
Reiterated that all human rights are equal and that the exercise of any right should not be at the expense of the enjoyment of other rights; |
вновь заявили о том, что все права человека равнозначны и что ни одно право не должно осуществляться за счет других прав; |
Acknowledging also the benefits of regular sport, physical activity and play in the realization of the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health and as a means to prevent and treat illness and disease, |
признавая также пользу регулярных занятий спортом, двигательной активности и спортивных игр для реализации права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, а также в качестве средства профилактики и лечения болезней и недугов, |
Acknowledges that indigenous boys and girls have an equal right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health as other children, and that States shall take the necessary steps with a view to achieving progressively the full realization of this right; |
признает, что мальчики и девочки коренных народов пользуются равным с другими детьми правом на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и что государства должны принять необходимые меры с целью постепенного обеспечения полного осуществления этого права; |
Recognize the right to Kuwaiti nationality of those persons who have been left stateless due to the nationality law in 1959, and provide for the same enjoyment of their human rights as to other citizens (Slovakia); |
81.4 признать право на кувейтское гражданство за теми лицами, которые остались без гражданства в силу Закона о гражданстве в 1959 году, и обеспечить для них такие же права человека, как и для других граждан (Словакия); |
Right to food/Adverse effects of the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes on the enjoyment of human rights/Adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living/Question of human rights and extreme poverty |
Право на питание/неблагоприятные последствия незаконных перевозок и захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов для осуществления прав человека/достаточное жилище как компонент права на достаточный жизненный уровень/вопрос о правах человека и крайней нищете |
In analysing the impact of globalization on the implementation and enjoyment of the right to development, this report builds on the examination of available evidence undertaken in the preliminary study and focuses on the following key issues: |
Анализ влияния процесса глобализации на осуществление и соблюдение права на развитие, проводимый в настоящем докладе, основан на результатах рассмотрения имеющихся материалов, которое было проведено в предварительном исследовании, и сосредоточен на следующих ключевых вопросах: |
Affirms that good governance, sound economic policies and solid democratic institutions responsive to the needs of the people are also key to the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
подтверждает, что благое управление, рациональная экономическая политика и прочные демократические институты, чутко реагирующие на потребности людей, также имеют ключевое значение для полной реализации права каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья; |
Such measures also undermine the enjoyment of women's various civil and political rights guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights, such as the protection against arbitrary or unlawful interference with the family and privacy and protection of the family |
Такие меры также подрывают возможность женщин осуществлять различные гражданские и политические права, гарантируемые Международным пактом о гражданских и политических правах, такие как защита от произвольного или незаконного вмешательства в личную и семейную жизнь и право на защиту семьи. |
(o) States eliminate barriers to the enjoyment of the right to adequate housing that have a disproportionate impact on ethnic and racial minorities, indigenous peoples and descent-based communities living in life-threatening and health-threatening housing and conditions. |
о) устранять барьеры на пути осуществления права на достаточное жилище, имеющие пагубные последствия для этнических и расовых меньшинств, коренных народов и родоплеменных общин, живущих в домах и условиях, угрожающих их жизни и здоровью. |
(a) To gather, request, receive and exchange information from all relevant sources, including Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations, on the realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
а) собирать, запрашивать, получать и обмениваться информацией из всех соответствующих источников, включая правительства, межправительственные и неправительственные организации, об осуществлении права каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья; |
Please explain what measures have been taken by the State party to ensure the enjoyment of the right to education by girls, in view of the State party's restriction on access to education for girls in certain technical fields. |
Какие меры приняло государство-участник для обеспечения осуществления девочками права на образование с учетом ограничения государством-участником доступа девочек к образованию в некоторых технических областях? |
The protection and humanitarian assistance provided to the child in the enjoyment of his or her rights set forth in the Convention, as well as in other relevant international instruments, including civil rights and freedoms and economic, social and cultural rights; |
защиту и гуманитарную помощь, предоставляемые ребенку в связи с осуществлением его прав, изложенных в Конвенции, а также в других соответствующих международных договорах, включая гражданские права и свободы, и экономические, социальные и культурные права; |
These serve to protect the rights and interests of writers and artists, and clearly define the qualifications and legal status of performing groups, encouraging them to create and perform better productions for the masses and satisfy the rights of the masses to cultural enjoyment; |
Они призваны охранять права и интересы писателей и артистов, четко определяя квалификацию и правовой статус концертных групп, поощряя их к созданию и исполнению более качественных произведений для народных масс и обеспечивая права народа на пользование достояниями культуры; |