The dialogue reviewed the effects of poverty on the enjoyment of human rights, in particular the impact of poverty on the full range of civil, cultural, economic, political and social rights, and its outcome contributed to finding rights-based solutions to global poverty. |
В ходе этого диалога было рассмотрено влияние нищеты на осуществление прав человека, в том числе всего круга гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, что стало вкладом в поиск решений проблемы глобальной нищеты с акцентом на права человека. |
The draft indigenous declaration in article 1 states that indigenous peoples have the right to full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms recognized in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and international human rights law. |
В статье 1 проекта Декларации о коренных народах указывается, что коренные народы имеют право на полное и эффективное осуществление всех прав человека и основных свобод, признанных в Уставе Организации Объединенных Наций, во Всеобщей декларации прав человека и в нормах международного права, касающихся прав человека. |
All sectors of the United Nations are now assessing how to improve the impact of their activities on the enjoyment of human rights and, taken together, these improvements will make human rights as central to the work of the United Nations as are peace and development. |
В настоящее время все подразделения Организации Объединенных Наций дают оценку путей усиления воздействия их деятельности на обеспечение прав человека; при этом благодаря всем этим улучшениям права человека будут играть в деятельности Организации Объединенных Наций столь же важную роль, как мир и развитие. |
Jamaica therefore strongly endorses the right to development as an integral part of fundamental human rights and underscores the important contribution which realization of this right would make to the fuller enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому Ямайка решительно поддерживает право на развитие как составную часть основополагающих прав человека и подчеркивает, что соблюдение этого права станет важным вкладом в более полное осуществление прав человека и основных свобод. |
General overview of the extent to which the right to adequate food has been realized; nutritional surveys and other measures to guarantee the enjoyment of this right |
Общее положение в области осуществления права на достаточное питание, продовольственная ситуация в стране и другие жизненно важные меры, гарантирующие соблюдение этого права |
In narrow terms, the right to a nationality is mentioned in article 5 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in that it places an obligation on States to guarantee the enjoyment of this right without any racial discrimination. |
В узком смысле право на гражданство упомянуто в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в статье 5 которой на государства возлагается обязательство гарантировать осуществление этого права без какой-либо расовой дискриминации. |
As it may be possible to create links between the enjoyment of non-derogable rights (art. 4, para. 2), the non-discrimination clause and other international obligations (art. 4, para. 1), other rights could also be considered non-derogable. |
Поскольку существует возможность установления связи между пользованием правами, не допускающими отступлений (пункт 2 статьи 4), клаузулой о недискриминации и другими международными обязательствами (пункт 1 статьи 4), другие права могут также быть отнесены к категории не допускающих отступлений. |
Mr. Oda reaffirmed that Egypt provided for the enjoyment of religious freedom in accordance with its Constitution and the rule of law. Egypt was committed to safeguarding individual rights and freedoms in accordance with democratic principles. |
Г-н Ода подтверждает, что Египет обеспечивает свободу вероисповедания в соответствии со своей конституцией и принципом верховенства права. Египет привержен делу обеспечения индивидуальных прав и свобод в соответствии с демократическими принципами. |
The absence of a holistic approach to health and health care for women and girls based on women's right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health throughout the life cycle has constrained progress. |
Достижению прогресса в этой области препятствует отсутствие комплексного подхода к здравоохранению и охране здоровья женщин и девочек на основе права женщин на максимально достижимый уровень физического и психического здоровья на протяжении всей их жизни. |
Accordingly, the restriction on the enjoyment of the right by women to circulate freely, if it was not contrary to law, did not constitute a violation of article 12, paragraph 3, but was nevertheless a violation of article 26. |
Поэтому ограничение права женщин на свободу передвижения, если оно не противоречит законодательству, не будет нарушением пункта З статьи 12, но тем не менее останется нарушением статьи 26. |
Right to an adequate standard of living and to the continuous improvement of living conditions: this includes the rights to adequate food, clothing and housing, not only for survival but as part of the enjoyment of an adequate standard of living. |
Право на достаточный жизненный уровень и на непрерывное улучшение условий жизни, включая достаточное питание, одежду и жилище не только для выживания, но и как составных элементов права на достаточный уровень жизни. |
At its forty-ninth session, the Sub-Commission adopted resolution 1997/34, entitled "Respect for humanitarian and human rights law provisions in United Nations peacekeeping operations", and resolution 1997/35, entitled "Adverse consequences of economic sanctions on the enjoyment of human rights". |
На своей сорок девятой сессии Подкомиссия приняла резолюцию 1997/34, озаглавленную "Соблюдение положений гуманитарного права и права прав человека при проведении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира", и резолюцию 1997/35, озаглавленную "Неблагоприятные последствия экономических санкций для осуществления прав человека". |
Although these elements are important for the full realization and enjoyment of the right to education, they are less essential from the perspective of the fundamental values which the right to education embodies. |
Несмотря на то, что эти элементы имеют большую важность для полного осуществления и использования права на образование, они менее значимы с точки зрения основополагающих ценностей, охватываемых правом на образование. |
International human rights instruments, the Platform for Action and the Vienna Declaration and Programme of Action provide a solid basis for promoting women's enjoyment of their human rights, including those related to economic development and resources, and the alleviation of women's poverty. |
Международные документы по правам человека, Платформа действий и Венская декларация и Программа действий представляют собой прочную основу для содействия осуществлению женщинами своих прав человека, включая права, касающиеся экономического развития и ресурсов, и уменьшению масштабов нищеты среди женщин. |
Right to Health. General Comment 14, adopted in 2000, notes many of the issues relating to women's right to health that could be underscored in the current General Comment: Equality in enjoyment of the right to health requires equal access. |
В принятом в 2000 году Замечании общего порядка Nº 14 содержатся многие из вопросов, касающихся права женщин на здоровье, которые могли бы быть отражены в обсуждаемом замечании общего порядка: Равенство в отношении пользования правом на здоровье требует равного доступа. |
Mr. Menan, speaking in exercise of the right of reply, said that he took issue with the allegations made by the representative of Canada concerning the enjoyment of human rights and the introduction of a State governed by the rule of law in Togo. |
Г-н Менан, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что он возражает против заявлений представителя Канады, касающихся осуществления прав человека и создания правового государства в Того. |
Other rights, such as the right to privacy and the right to freedom of thought, conscience and religion, may also be relevant in ensuring the effective enjoyment of the right to decide autonomously about one's life. |
Другие права, такие, как право на защиту от вмешательства в личную жизнь и права на свободу мысли, совести и религии, также могут быть актуальными для обеспечения эффективного осуществления права на принятие самостоятельных решений, касающихся жизни человека. |
Recommends that States establish effective mechanisms to ensure that they take due account of the realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health in the formulation of their relevant national and international policies; |
рекомендует государствам создать эффективные механизмы для обеспечения того, чтобы они должным образом учитывали необходимость реализации права каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья при разработке своих соответствующих национальных и международных стратегий; |
The Committee urges the State party to take all possible measures to ensure that indigenous languages are better protected and that the teaching of these languages in schools is increased as an important part of the enjoyment of the right to culture of the indigenous people. |
Комитет настоятельно просит государство-участник принять все возможные меры, чтобы обеспечить более эффективную защиту языков коренных народов и расширить преподавание этих языков в школах в качестве важного элемента осуществления права на культуру коренных народов. |
Please describe the equal rights of men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights, in particular, in equal pay for work of equal value, as well as in inheritance and land rights. |
Просьба описать равные права мужчин и женщин в пользовании экономическими, социальными и культурными правами, в частности, в отношении осуществления принципа равного вознаграждения за труд равной ценности, а также в отношении наследования и земельных прав. |
Because the enjoyment of adequate housing is intertwined with indigenous peoples' access to and control over resources, housing must be understood as an integral component of the rights to self-determination and land - the cornerstones of indigenous peoples' struggles around the world. |
Поскольку доступность надлежащего жилья взаимосвязана с доступом коренных народов к ресурсам и осуществлению контроля над ними, обеспечение жильем должно пониматься как один из составных компонентов прав на самоопределение и на землю - являющихся главным элементом борьбы коренных народов за свои права во всем мире. |
Ongoing research support is directed towards deepening the preliminary study on the impact of international economic and financial issues on the enjoyment of the right to development, focusing in particular on the question and impact of the transfer of technology. |
Оказываемая в настоящее время помощь в проведении исследования направлена на углубление предварительного исследования о воздействии международных экономических и финансовых вопросов на осуществление права на развитие с уделением, в частности, особого внимания вопросу о воздействии передачи технологии. |
Social protection, in particular social assistance, has the potential to improve the living conditions of those living in extreme poverty and to facilitate their enjoyment of various human rights, in particular the right to an adequate standard of living and to social security. |
Система социальной защиты, в частности социальной помощи, может улучшить условия жизни лиц, живущих за чертой бедности, и предоставить им возможность осуществления различных прав человека, в частности права на достаточный жизненный уровень и социальное обеспечение. |
Access to land and security of tenure are essential to ensure the enjoyment of not only the right to food, but also other human rights, including the right to work (for landless peasants) and the right to housing. |
Обеспечение доступа к земельным ресурсам и гарантий прав на землю имеет важнейшее значение не только для реализации права на питание, но и для реализации других прав человека, включая право на труд для безземельных крестьян и право на жилье. |
The Basic Law establishes the principle of the right to work in article 37, paragraph 1, which provides that: "The State shall recognize the right of every citizen to work and shall endeavour to create the conditions for the effective enjoyment of that right". |
Основной закон закрепляет право на труд в пункте 1 статьи 37, который гласит: "Государство признает за каждым гражданином право на труд и стремится создать условия для эффективного осуществления этого права". |