It also implies that measures to promote the fulfilment of a right must be adopted with a view to ensuring a sustainable expansion of its enjoyment across the country. |
Она предполагает также, что меры, способствующие осуществлению права, следует принимать, исходя из необходимости устойчивого расширения возможностей осуществления этого права в масштабах всей страны. |
Although determining the origin of cyber-attacks and the identity of the perpetrator is often technically difficult, it should be noted that States have an obligation to protect individuals against interference by third parties that undermines the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression. |
Хотя часто оказывается технически сложно определить источник кибер-атак и личность виновного, необходимо отметить, что государства обязаны защищать людей от вмешательства третьих сторон, которое подрывает осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The present report investigates the extent to which the right of access to and enjoyment of cultural heritage, in all manifestations, form part of international human rights law today. |
В настоящем докладе исследуется вопрос о том, в какой степени право на доступ к культурному наследию и пользование им во всех проявлениях является сегодня частью международного права прав человека. |
Responses to the questionnaire have addressed the issue of possible limitations to the right of access to and enjoyment of cultural heritage, in particular for conservation purposes. |
В ответах на вопросник затрагивался аспект возможных ограничений права на доступ к культурному наследию и пользование им, в частности в целях его охраны. |
It acknowledged the challenges overcome by Singapore and the improvement of the well-being and the enjoyment of human rights of its people including rights of migrant workers by enhancing social justice and delivering effective public service. |
Она признала преодоление Сингапуром ряда проблем и улучшение благосостояния, а также осуществление прав человека его населения, включая права трудящихся-мигрантов, которое было достигнуто путем укрепления социальной справедливости и обеспечения эффективной системы государственной службы. |
Access to adequate health-related education and information is, in the Special Rapporteur's view, an essential precondition for the enjoyment of the right to adequate health. |
По мнению Специального докладчика, существенным предварительным условием для осуществления права на надлежащий уровень здоровья является доступ к надлежащему медико-санитарному просвещению и образованию. |
In developing a more comprehensive approach to the enjoyment of the right to health of older persons, it is important to both collect and analyse disaggregated data and develop appropriate strategies for diverse groups. |
В разработке более комплексного подхода к осуществлению права пожилых людей на здоровье важно как собирать и анализировать дезагрегированные данные, так и разрабатывать соответствующие стратегии для различных групп. |
If we are to ensure the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health, we must work together in partnership to ensure that migrants, irrespective of their legal migration status, also enjoy this right. |
Для обеспечения права каждого на пользование максимально достижимыми стандартами физического и умственного здоровья мы должны работать в партнерстве, с тем чтобы все мигранты, независимо от их юридического миграционного статуса, также могли пользоваться этим правом. |
States must refrain from adopting any law, regulation or practice denying or limiting the access of persons living in poverty to the enjoyment of all their rights, including economic, social and cultural rights. |
Государства должны воздерживаться от принятия любых законов, постановлений или видов практики, которые лишают людей, живущих в нищете, возможности воспользоваться всеми своими правами, включая экономические, социальные и культурные права, или ограничивают такую возможность. |
We in UNASUR have been working very hard to ensure access by all citizens to medicines, as we deem these to be a public good and believe that access to them is a sine qua non for the enjoyment of the right to health. |
Члены УНАСУР прилагают огромные усилия с целью обеспечения доступа всем гражданам к лекарственным препаратам, поскольку мы рассматриваем это в качестве общественного блага и считаем, что доступ к ним является непременным условием осуществления права на здоровье. |
To establish sustainable health systems means supporting the right of everyone to the enjoyment of the highest possible standard of health - a fundamental right to which we all subscribe. |
Создать устойчивые системы здравоохранения означает поддержку права каждого человека на наивысший возможный уровень здравоохранения - основополагающее право, которому мы все привержены. |
Please indicate whether the State party has adopted a comprehensive strategy as well as targeted policies and programmes to ensure the right of the Russian-speaking population to the enjoyment of economic, social and cultural rights without discrimination. |
Просьба сообщить, приняло ли государство-участник всеобъемлющую стратегию, а также целевую политику и программы для обеспечения русскоязычному населению возможности без дискриминации осуществлять экономические, социальные и культурные права. |
Please provide information on efforts to ensure that indigenous persons participate in the formulation, planning and implementation of culturally appropriate measures, legislative or otherwise, for their enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
ЗЗ. Просьба представить информацию об усилиях по обеспечению участия представителей коренных народов в разработке, планировании и осуществлении надлежащих в культурном отношении мер законодательного или иного характера для осуществления ими права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
Under article 2, States parties must address all aspects of their legal obligations under the Convention to respect, protect and fulfil women's right to non-discrimination and to the enjoyment of equality. |
По смыслу статьи 2, государства-участники должны учитывать все аспекты своих правовых обязательств, вытекающих из Конвенции, в плане уважения, защиты и осуществления права женщин на недискриминацию и на возможность пользоваться равенством. |
The Committee further states that "enjoyment of this right must, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Covenant, not be subject to any form of discrimination". |
Комитет далее заявляет, что «согласно пункту 2 статьи 2 Пакта осуществление этого права не должно быть объектом какой бы то ни было дискриминации». |
The Committee expresses serious concern about the extremely high prevalence of early marriages among girls in the northern states and its impact on their enjoyment of other human rights, especially the right to education. |
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с высокой распространенностью ранних браков среди девочек в северных штатах и ее воздействием на осуществление других прав человека, особенно права на образование. |
In addition to the above-mentioned studies on text books and instructional materials; the new curriculum and text books also contain teaching processes and activities aimed at raising awareness of boys and girls on enjoyment of right to education. |
Помимо вышеупомянутых исследований, связанных с учебниками и учебными материалами, новые учебные программы и учебники также содержат педагогические приемы и виды учебной деятельности, цель которых заключается в повышении информированности мальчиков и девочек об осуществлении права на образование. |
Cuba's current legislation and the daily practice in all workplaces in the country safeguard all trade union activity and the fullest enjoyment of trade union rights. |
На Кубе действующее законодательство и повседневная практика, применяемая всеми центрами трудовой деятельности в стране, гарантируют полную свободу деятельности профсоюзов и самое широкое осуществление права на объединение в профессиональные союзы. |
The Committee remains concerned that Batwa children suffer from discrimination in relation to the enjoyment of their rights, including the rights to health care, food, survival and development. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что дети-батва страдают от дискриминации применительно к пользованию своими правами, включая права на охрану здоровья, питание, выживание и развитие. |
Article 7 of the Covenant recognizes the individual dimension of the right to work, stating the right of everyone to the enjoyment of just and favourable working conditions. |
В статье 7 Пакта признается индивидуальный аспект права на труд и заявлено право каждого на справедливые и благоприятные условия труда. |
It welcomed the fact that the Constitution stipulated that the enjoyment of rights should not be at the expense of the rights of others. |
Он приветствовал тот факт, что в Конституции предусмотрено, что права человека не должны осуществляться в ущерб правам других людей. |
In 2011, the Special Rapporteur on water and sanitation recommended establishing a national institution with competencies to monitor the enjoyment of all human rights, including economic, social and cultural rights, and to receive individual complaints. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о содействии осуществлению права на снабжение питьевой водой и обеспечение санитарными услугами рекомендовала создать национальное учреждение, уполномоченное вести мониторинг соблюдения всех прав человека, в том числе экономических, социальных и культурных прав, и принимать жалобы от отдельных лиц. |
In particular, the long-lasting impact of the financial, economic, energy, food and climate crises, as well as natural disasters, had made enjoyment of the inalienable right to development even more tenuous, especially for the very poor. |
В частности, долгосрочные последствия финансового, экономического, энергетического, продовольственного и климатического кризисов, а также стихийные бедствия сделали осуществление неотъемлемого права на развитие еще более призрачным, особенно для самых бедных стран. |
A long period of economic sanctions had also contributed to the deprivation of the enjoyment of social, economic and development rights. |
Длительный период экономических санкций также привел к ухудшению положения дел в области обеспечения социальных и экономических прав и права на развитие. |
To take further measures to facilitate access to health-care services for the enjoyment of the right to health by all (Bangladesh); |
Принять дальнейшие меры для облегчения доступа к медицинским услугам в целях осуществления всеобщего права на здоровье (Бангладеш); |