On enjoyment of the right to leave and return to the country, he would appreciate confirmation that women needed their husband's or guardian's permission to obtain a passport. |
Касаясь вопроса об использовании права покидать страну и возвращаться в нее, он просит разъяснить, нуждаются ли женщины в разрешении мужа или опекуна для получения паспорта. |
Application for amparo may be made in response to any act or omission by any authority or official of the State or of its decentralized bodies which violates those rights or impedes their enjoyment. |
Процедура ампаро применяется в отношении любого действия или бездействия какого-либо органа власти, государственного чиновника или местных властей, нарушающего соответствующие права или препятствующего их осуществлению. |
The Government has over the last two decades to date, formulated key specific policies and programs to respect, protect and fulfill the progressive enjoyment of the right to adequate food of the people. |
На протяжении последних 20 с лишним лет правительство разрабатывало ключевые конкретные стратегии и программы обеспечения соблюдения, защиты и прогрессивного осуществления населением права на достаточное питание. |
The Committee remains concerned about the inequalities in the enjoyment of the right to health in rural and urban areas and the absence of guaranteed medical coverage for all. |
Комитет по-прежнему озабочен неравенством в осуществлении права на здоровье в сельских и городских районах и отсутствием гарантированного охвата всех медицинским обслуживанием. |
Please also provide information on the effectiveness of anti-discrimination measures, including updated statistical data on cases of violations of the prohibition of discrimination, in relation to the enjoyment of economic, social and cultural rights, other than in employment. |
Просьба представить также информацию об эффективности мер по борьбе с дискриминацией, в том числе обновленные статистические данные о случаях нарушения запрета на дискриминацию с точки зрения осуществления иных экономических, социальных и культурных прав, чем права в области занятости. |
This Decree forms a legal basis in the enjoyment of the right to access to information and expression of opinions in a responsible manner which is in line with the permissible limitations under international law, particularly Article 19 of the ICCPR. |
Это постановление формирует правовую основу для ответственного осуществления права на доступ к информации и выражение мнений в соответствии с допустимыми ограничениями, предусмотренными международным правом, в частности, статьей 19 МПГПП. |
In this context, it should be recalled that international human rights treaties, as well as the domestic legislation of most States, establish the obligation to guarantee every person the enjoyment of his or her right to liberty. |
В этой связи необходимо отметить, что международные договоры в области прав человека, а также внутреннее законодательство большинства государств предусматривают обязательство гарантировать всем лицам право на осуществление их права на свободу. |
The link between a clean environment and the enjoyment of human rights is indirect and secured through other established rights, such as the right to health, food and acceptable living conditions. |
Связь между чистой окружающей средой и осуществлением прав человека устанавливается опосредованно через другие закрепленные права, такие как право на здоровье, питание и приемлемые условия жизни. |
Corruption and mismanagement deprive children of the right to have access to services essential for their survival and development and, broadly, the enjoyment of their rights. |
Коррупция и неэффективное управление лишают детей права на доступ к услугам, которые необходимы для их выживания и развития и для осуществления их прав в целом. |
Hence, if a State seeks to distinguish between legal residents and others in the enjoyment of the right to social security, the differentiation must be reasonable, proportional, objective and with a legitimate aim. |
Таким образом, если государство стремится проводить различия между легальными резидентами и другими лицами в контексте осуществления права на социальное обеспечение, то такая дифференциация должна быть разумной, пропорциональной, объективной и отвечать законной цели. |
Failure to obtain this status means that a religious community is deemed "illegal", which has far-reaching negative repercussions on the enjoyment of freedom of religion or belief. |
Отсутствие такого статуса у религиозной общины означает ее "незаконность", что имеет далеко идущие негативные последствия для осуществления права на свободу религии или убеждений. |
Throughout her mandate, she would focus on the adverse effects of climate change on the effective enjoyment of human rights, particularly the right to food, as a cross-cutting theme. |
В течение срока действия своих полномочий оратор намерена сосредоточить внимание на негативных последствиях изменения климата, эффективном осуществлении прав человека, особенно права на питание в качестве сквозной темы. |
Its Government was seeking to address that challenge through a range of policies and programmes aimed at promoting broader enjoyment of human rights through attainment of the right to development, a pre-condition for a strong democracy and a functioning political process. |
Правительство страны стремится решать эту проблему на основе ряда стратегий и программ, направленных на поощрение более широкого осуществления прав человека посредством реализации права на развитие - одного из предварительных условий прочной демократии и работоспособного политического процесса. |
Those discriminatory attitudes particularly hindered the enjoyment of the human rights, including the civil and political rights, of people of African descent, the Roma and various minority communities. |
Такие дискриминационные представления особенно серьезно затрудняют осуществление прав человека, включая гражданские и политические права, права лиц африканского происхождения, рома и различных общин меньшинств. |
The Committee is concerned by the numerous allegations indicating that State officials have curtailed the full and effective enjoyment of the right to freedom of expression by, inter alia, closing newspapers without court orders, confiscating entire newspaper editions and subjecting journalists to intimidation and harassment. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с многочисленными утверждениями, указывающими на то, что государственные должностные лица препятствуют полному и эффективному осуществлению права на свободу выражения мнений путем, в частности, закрытия газет без решений суда, наложения ареста на целые газетные издания и запугивания и преследования журналистов. |
The Constitution expressly recognizes the right to water and sewerage; accordingly, the State is on track to achieve universal and equitable access and effective enjoyment of this human right. |
Политическая конституция государства конкретно признает право на доступ к воде и санитарии, и поэтому государство принимает меры для обеспечения универсального и равноправного доступа и эффективного использования этого права человека. |
It is therefore crucial that the equal right of men and women to the enjoyment of all human rights, including those relevant to land, is protected and promoted. |
Ввиду этого крайне важно защищать и поощрять равное право для мужчин и женщин пользоваться всеми правами человека, включая права, касающиеся земли. |
This requires renewed political will and greater commitment from Member States to take action to ensure women's and girls' enjoyment of human rights in practice. |
Это требует от государств-членов подтверждения политической воли и большей приверженности принятию мер для обеспечения того, чтобы женщины и девочки могли на деле осуществлять свои права человека. |
According to article 54 of Burundi's Constitution: [t]he State shall recognize the right of all citizens to work and shall endeavour to create conditions which make possible the effective enjoyment of this right. |
Статья 54 Конституции Бурунди от марта 2005 года гласит, что государство признает за всеми гражданами право на труд и стремится создавать условия, которые делают использование этого права эффективным. |
To this end, Article 147(1)(2) of the Guyana Constitution instructs that excluding by one's own consent, no person shall be hindered in the enjoyment of their freedom to strike. |
В свете этого статья 147(1)(2) Конституции Гайаны устанавливает, что ни одному человеку не может быть воспрепятствовано, кроме как с его собственного согласия, в осуществлении права на забастовку. |
The obligation to respect the right to health is a negative duty of the State to refrain from interfering with people's enjoyment of their right to health. |
Обязательство соблюдать право на здоровье связано с негативной обязанностью государств воздерживаться от шагов, препятствующих осуществлению гражданами своего права на здоровье. |
113.188 Prioritize the enjoyment of the right to education all over the country (Sudan); |
113.188 уделять приоритетное внимание осуществлению права на образование по всей стране (Судан); |
This shortage of staff, which has a direct impact on citizens' enjoyment of their right to receive health care, is attributable to two factors: |
Нехватка персонала, которая непосредственно отражается на осуществлении гражданами своего права на получение медицинской помощи, обусловлена следующими двумя факторами: |
With specific reference to the cases involving the finding of a violation to the right to property and to peaceful enjoyment of possessions, practical and general measures were implemented, which drastically reduced the number of premises subject to a requisition order. |
Конкретно в отношении случаев, связанных с установлением факта нарушения права на собственность и на мирное использование собственности, принимались практические общие меры, благодаря которым резко сократилось число помещений, подлежащих конфискации. |
It excluded important issues such as terrorism, the countering and the absence of which were considered as fundamental to the enjoyment of the right to peace. |
Он не охватывает такие важные вопросы, как терроризм, борьба с которым, равно как и его отсутствие, считаются основополагающими условиями для осуществления права на мир. |