In that section the Special Rapporteur highlights how recent international and national jurisprudence has recognized close connections between the concepts of privacy, equality and dignity, and examines its effects on the enjoyment of the right to health. |
В этом разделе Специальный докладчик освещает вопрос о том, как последняя международная и национальная судебная практика признает тесную взаимосвязь между концепциями неприкосновенности личной жизни, равенства и достоинства, и рассматривает их последствия для реализации права на здоровье. |
The report aims to inform and assist Governments and interested parties in their efforts to address these matters and develop best practices so as to ensure the enjoyment of the currently unfulfilled right to education for migrants, refugees and asylum-seekers. |
Данный доклад ставит своей целью проинформировать правительства и заинтересованные стороны и оказать им содействие в решении таких вопросов и обрести передовой опыт для обеспечения использования пока неосуществленного права на образование для мигрантов, беженцев и соискателей убежища. |
The outcome document calls on OHCHR and WFP, in cooperation with other agencies, to further promote the analysis and action to strengthen the enjoyment of the right to food by children under 2 in the region. |
В итоговом документе содержится призыв к УВКПЧ и ВПП в сотрудничестве с другими учреждениями продолжить аналитическую работу и меры по укреплению основ осуществления в регионе права на питание для детей до двухлетнего возраста. |
The study has helped to further raise awareness of the need to provide the Batwa community with national identification documents, thereby ensuring their enjoyment of civic and political rights and access to public services. |
Это исследование помогло еще больше осознать необходимость предоставления представителям общины батва национальных удостоверений личности, благодаря которым они смогут осуществлять гражданские и политические права и иметь доступ к общественным услугам. |
Several federal and regional laws and government programmes in the Russian Federation provide some protection for this right but, nonetheless, effective enjoyment of the right remains precarious in many if not most situations. |
Ряд федеральных и региональных законов и государственных программ в Российской Федерации обеспечивают определенную защиту этого права, однако эффективное пользование этим правом во многих (если не в большинстве) ситуациях остается под вопросом. |
The right to life of persons under the age of 18 and the obligation of States to guarantee the enjoyment of this right to the maximum extent possible are also recognized. |
Признаны также и право на жизнь лиц в возрасте до 18 лет и обязанность государств гарантировать по возможности максимальное использование этого права. |
UNCT noted that the Law on Vocational Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities had been adopted in 2009 with the aim to resolve issues relating to the enjoyment of the right to work. |
СГООН отметила, что в 2009 году был принят Закон о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов, имеющий целью решить вопросы, касающиеся осуществления ими права на труд. |
Where there are limits to those rights, they are designed to ensure that an individual's enjoyment of them does not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. |
Любое ограничение этих прав направлено на обеспечение того, чтобы их осуществление физическими лицами не ущемляло права и свободы других лиц или интересы общества в целом. |
In its contribution to this report, the Council of Europe advocated transformation to a development paradigm that accentuates the dignity of people by reinforcing their independent social, political and economic choices, leading to the fulfilment and enjoyment of their rights. |
Совет Европы в представленном им материале к настоящему докладу высказывается за переход к парадигме развития, акцентирующей достоинство людей путем поддержки их самостоятельного выбора в вопросах социально-политической и экономической жизни, что позволяет им в полной мере реализовать свои права. |
HR Committee was concerned that the length of the appeals procedure against a prohibition to hold an assembly may jeopardize the enjoyment of the right of peaceful assembly. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу того, что длительность процедуры обжалования решений о запрещении проведения собраний может ставить под угрозу осуществление права на проведение мирных собраний. |
It recalled the context that determined the enjoyment of human rights in Greece, noting that segments of the population were affected by the consequences of the financial crisis and the Government's extremely harsh measures. |
Оно напомнило об условиях, в которых осуществляются права человека в Греции, и отметило, что последствия финансового кризиса и принятые правительством меры жесткой экономии сказались на положении определенных групп населения. |
Provide for an unhindered enjoyment of the right to the freedom of expression in accordance with the country's international obligations. (77.50) |
Обеспечить беспрепятственное осуществление права на свободу выражения мнений в соответствии с международными обязательствами государства. (77.50) |
Mr. Mitsialis (Greece) said that the common aims of maintaining international peace and security, ensuring universal enjoyment of human rights and promoting sustainable development could be achieved only through the establishment and consolidation of rule of law institutions. |
Г-н Митсиалис (Греция) говорит, что достижение общих целей по поддержанию мира и безопасности, обеспечению всеобщего осуществления прав человека и продвижению устойчивого развития возможно исключительно посредством учреждения и укрепления институтов верховенства права. |
The Special Rapporteur stresses that the enjoyment of the right to hold and participate in peaceful assemblies entails the fulfilment by the State of its positive obligation to facilitate the exercise of this right. |
Специальный докладчик подчеркивает, что осуществление права на проведение мирных собраний и участие в них предполагает выполнение государством его позитивного обязательства содействовать осуществлению этого права. |
She warned that "a harsh reality of entrenched poverty and rising inequality hides behind rapid macroeconomic growth indicators" and demanded social and economic policies that ensure the enjoyment of human rights by the whole population. |
Она предостерегла о том, что "за быстро растущими макроэкономическими показателями скрывается неутешительная реальность хронической нищеты и все более глубокого неравенства", и настойчиво призвала к проведению социально-экономической политики, обеспечивающей права человека всем жителям страны. |
Furthermore it is important to stress the critical role of education as a facilitative right whose realization is linked to the effective enjoyment of all other human rights and freedoms. |
Кроме того, важно подчеркнуть решающую роль образования как права, создающего благоприятные возможности, реализация которого связана с успешным осуществлением всех остальных прав и свобод человека. |
Attention is paid below to some specific rights whose enjoyment by persons living in poverty is particularly limited and obstructed, and in relation to which State policies are often inadequate or counterproductive. |
Ниже рассматриваются некоторые конкретные права, осуществление которых живущими в бедности лицами особенно ограничивается или наталкивается на препятствия и в отношении которых проводимая государствами политика зачастую оказывается неадекватной или контрпродуктивной. |
135.52. Continue implementing solidarity programmes and initiatives aimed at guaranteeing the enjoyment of the right to quality health services by the people (Cuba); |
135.52 продолжать осуществление программ и инициатив солидарности, направленных на гарантию реализации права на получение эквадорским народом качественных медицинских услуг (Куба); |
One of the aims of the future development agenda must be universal enjoyment of the right to water and sanitation, through prioritization of the most excluded. |
Одной из целей будущей программы развития должно быть универсальное осуществление права на водоснабжение и санитарию посредством повышения приоритета людей, в наибольшей степени исключенных из развития. |
The right to health can be defined as a right to the enjoyment of a variety of facilities and conditions which are incumbent on the State to provide for its citizens. |
Право на охрану здоровья может быть определено через призму права пользования рядом соответствующих возможностей и условий, которые государство должно обеспечивать своим гражданам. |
The Nigerian Government upholds the rule of law, including the protection of human rights and fundamental freedoms, as well as their enjoyment by our citizens. |
Правительство Нигерии выступает за верховенство права, включая защиту прав человека и основных свобод, а также за то, чтобы наши граждане могли ими пользоваться. |
In its resolution 61/61, the General Assembly also stated that equating any religion with terrorism must be avoided, as this may have adverse consequences on the enjoyment of the right to freedom of religion or belief of all members of religious communities concerned. |
В своей резолюции 61/161 Генеральная Ассамблея подчеркнула также, что следует избегать отождествления любой религии с терроризмом, поскольку это может иметь неблагоприятные последствия для осуществления права на свободу религии или убеждений всех членов соответствующих религиозных общин. |
Assaults such as those in Beit Hanoun place increased stress on an already overstretched health system with negative consequences for the enjoyment of the right to health. |
Налеты наподобие того, что имел место в Бейт Хануне, увеличивают нагрузку на и без того перенапряженную систему медицинского обслуживания, что негативно сказывается на осуществлении права на здоровье. |
Throughout its history, the Commission on the Status of Women has expressed concern for women's and girls' enjoyment of their human rights. |
С самого своего создания Комиссия по положению женщин следила за тем, как осуществляются права человека женщин и девочек. |
The UK Government is committed to tackling inequality and discrimination, to ensure that every individual is able to fulfil their potential through the enjoyment of equal opportunities, rights and responsibilities. |
Правительство Соединенного Королевства следует курсу на устранение неравенства и дискриминации с целью обеспечить, чтобы каждый человек мог реализовать свой потенциал, имея равные права и возможности, и нес равную ответственность. |