It is obvious that their enjoyment of their rights hinges upon their abiding by the law. |
Разумеется, их пользование своими правами зависит от соблюдения ими закона. |
Efforts to promote cultural diversity should not infringe on the enjoyment of human rights nor justify limitations on their scope. |
Меры по содействию культурному разнообразию не должны посягать на пользование правами человека равно как и оправдывать ограничения сферы их охвата. |
States, whether directly or indirectly, may have an impact on the enjoyment of the right to health within another State. |
Государства могут оказывать прямое или косвенное влияние на пользование правом на здоровье в другом государстве. |
His Government ensured the enjoyment of equal rights and freedoms of religion or belief for all Egyptians, guaranteed under its Constitution. |
Его правительство гарантирует всем египтянам пользование равными правами и свободой исповедовать свою религию и убеждения, которые гарантируются его Конституцией. |
This includes the enjoyment of nature because of its natural beauty and the recreational attributes and opportunities associated with it. |
Сюда входит пользование природой в силу ее природной красоты и связанных с нею рекреационных условий и возможностей. |
23 complaints relating to violation of the right to property and quiet enjoyment of property. |
23 жалобы, касающиеся нарушения права на собственность и спокойное пользование собственностью. |
While entering into international agreements, States should ensure that such agreements do not negatively impact on the enjoyment of the right to health. |
При заключении международных соглашений государства должны не допускать того, чтобы они оказывали негативное воздействие на пользование правом на здоровье. |
It can also be extended to a law which indirectly affects the enjoyment of a human right by people of a particular race. |
Он может быть распространен на закон, который косвенным образом влияет на пользование каким-либо правом человека лицами конкретной расы. |
The restitution of religious property may be considered a measure fostering the enjoyment of freedom of religion by a given community. |
Возвращение религиозной собственности может быть воспринято в качестве меры, укрепляющей пользование свободой религии конкретной общиной. |
The Committee is alarmed about the devastating impact of the HIV/AIDS pandemic on the enjoyment of economic, social and cultural rights by the people of Zambia. |
Комитет встревожен ужасающими последствиями пандемии ВИЧ/СПИДа на пользование народом Замбии экономическими, социальными и культурными правами. |
The enjoyment of human rights on the basis of equality between men and women must be understood comprehensively. |
Пользование правами человека на основе равенства мужчин и женщин следует понимать комплексным образом. |
The enjoyment of human rights by combating administrative excesses and inequities would be promoted. |
Таким образом поощрялось бы пользование правами человека посредством борьбы с административными злоупотреблениями и неравенством. |
The denial of any of the rights invariably has a tremendously negative impact on the enjoyment of the other rights. |
Отказ в каком-либо из прав неизменно оказывает огромное негативное воздействие на пользование другими правами. |
The enjoyment of this freedom is subject to neither progressive realization nor resource availability. |
Пользование этой свободой не зависит ни от последовательной реализации, ни от наличия ресурсов. |
The enjoyment of all freedoms and full access to social opportunities by all members of society were major objectives of the current regime. |
Пользование всеми свободами и полный доступ к социальным возможностям для всех членов общества составляют главные задачи сегодняшней администрации. |
The Special Committee has received during the recent period information on various measures affecting the enjoyment of certain fundamental freedoms. |
Недавно Специальный комитет получил информацию о различных мерах, затрагивающих пользование некоторыми основными свободами. |
Myanmar believed that cooperation was the best way to ensure the fullest enjoyment of human rights by peoples everywhere. |
Мьянма считает, что сотрудничество - это наилучший способ повсюду обеспечить людям всестороннее пользование правами человека. |
This is a frighteningly high number, and hard to reconcile with the expressed commitment by States to ensure the enjoyment of human rights by everyone. |
Эта крайне высокая цифра едва ли согласуется с подтвержденным обязательством государств обеспечивать для всех пользование правами человека. |
States have an obligation to respect, protect, promote and fulfil women's enjoyment of human rights. |
Государства обязаны уважать, охранять, оказывать содействие и обеспечивать пользование женщинами правами человека. |
The Committee could look to the example of Serbia which, by limiting autonomy, had also limited the enjoyment of human rights. |
Комитет может убедиться в этом на примере Сербии, которая, ограничив автономию, ограничила также пользование правами человека. |
The Committee is aware that for millions of people throughout the world, the enjoyment of the right to education remains a distant goal. |
Комитет осознает, что для миллионов людей во всем мире пользование правом на образование остается труднодостижимой целью. |
Article 1 of the First Protocol to the European Convention on Human Rights guarantees everyone the right to the peaceful enjoyment of their possessions. |
Статья 1 первого Протокола к Европейской конвенции о защите прав человека гарантирует каждому человеку право на мирное пользование своим имуществом. |
This provides for the enjoyment by all persons of the rights recognized in the Covenant without distinction of any kind. |
В этом пункте предусматривается пользование всеми лицами правами, признаваемыми в Пакте, без какого бы то ни было различия. |
The State strives to ensure the enjoyment of the right to health, including the rights of the disabled as was pointed out earlier in this report. |
Государство стремится обеспечить пользование правом на здоровье, включая права инвалидов, как это отмечалось ранее в настоящем докладе. |
Discrimination against women limits the enjoyment by women of their rights under the Covenant. |
Дискриминация женщин ограничивает пользование женщинами своими правами в соответствии с Пактом. |