Belgium welcomed progress on implementing a legislative and institutional system to guarantee the enjoyment, protection and promotion of human rights, but was concerned about persistent discrimination against the LGBT community. | Бельгия приветствовала прогресс в создании законодательной и институциональной системы, гарантирующей осуществление, защиту и поощрение прав человека, но выразила обеспокоенность по поводу сохраняющейся дискриминации в отношении общины ЛГБТ. |
Reference should be made not just to human rights but to the enjoyment of rights, which might be broader than fundamental rights depending on the laws in force. | Следует сделать ссылку не просто на права человека, а на осуществление прав, которое шире, чем основные права, зависящие от действующих законов. |
He also highlights issues related to the impact of the criminalization of migration on the protection and enjoyment of human rights, presents an illustrative number of good practices and promising policies and makes recommendations to Member States and other stakeholders. | Он также выделяет вопросы, связанные с воздействием криминализации миграции на защиту и осуществление прав человека, представляет ряд наглядных примеров передовой практики и перспективной политики и дает рекомендации государствам-членам и другим заинтересованным сторонам. |
Care for the cultural development and the enjoyment of cultural rights of the Macedonian minority outside of the Republic of Macedonia who are temporarily employed abroad and immigrants from the Republic of Macedonia abroad regardless of their ethnic affiliation; | забота о развитии культуры и осуществление культурных прав македонского меньшинства за пределами Республики Македония, представители которого временно работают за рубежом, иммигрантов из Республики Македония за границей независимо от их этнической принадлежности; |
The inability to read and write influences the enjoyment of other rights and makes moving out of poverty more difficult. | Неумение читать и писать затрудняет осуществление других прав и преодоление нищеты. |
23 complaints relating to violation of the right to property and quiet enjoyment of property. | 23 жалобы, касающиеся нарушения права на собственность и спокойное пользование собственностью. |
Inadequate sanitation or water services have an impact on the enjoyment of all users. | Неадекватные службы канализации и водоснабжения затрагивают всеобщее пользование ими. |
Similarly, the uncertainty of export subsidies could affect the availability and accessibility of food, and ultimately the enjoyment of the right to food in certain cases. | Также неопределенность экспортных субсидий может оказывать воздействие на наличие и доступность продовольствия и в итоге на пользование правом на питание в некоторых случаях. |
The Special Rapporteur intends to give continuing and priority attention to such situations since, where human rights are concerned, the main challenge is not only to embody them in standards but above all to ensure their enjoyment by everyone. | Специальный докладчик намеревается уделять постоянное и приоритетное внимание ситуациям такого рода, учитывая тот факт, что в сфере прав человека ключевое значение имеет не только их нормативное закрепление, но и прежде всего пользование ими всех лиц. |
4.7 The State party notes that the Covenant provides neither for the right to peaceful enjoyment of property nor for the right to compensation for past injustices, but the author directs her criticism towards the restitution law. | 4.7 Государство-участник отмечает, что в Пакте не предусматривается права на мирное пользование имуществом или право на компенсацию за совершенную в прошлом несправедливость, однако автор сообщения направляет свою критику на закон о реституции. |
The enjoyment of the right to food had been achieved by subsidizing indigent farmers, who were provided with seed and fertilizer. | Реализация права на питание обеспечивается путем субсидирования фермеров из числа коренного населения, которым предоставляются семена и удобрения. |
Secondly, the protection and enjoyment of children's rights must be properly integrated into trade negotiations and other economic policy-making that affects children's lives. | Во-вторых, защита и реализация прав детей должны надлежащим образом учитываться в ходе торговых переговоров и при разработке экономической политики, затрагивающей жизнь детей. |
Enjoyment of labour rights by the so-called "stand-by" workers 32 - 34 12 | Реализация трудовых прав так называемыми "резервными" |
Furthermore it is important to stress the critical role of education as a facilitative right whose realization is linked to the effective enjoyment of all other human rights and freedoms. | Кроме того, важно подчеркнуть решающую роль образования как права, создающего благоприятные возможности, реализация которого связана с успешным осуществлением всех остальных прав и свобод человека. |
Along these lines, Carabinieri forces drew the attention of their local HQs. to ensure, through appropriate measures, the regular performance of public demonstrations during which the enjoyment of the rights must be and is fully guaranteed. | В этой связи подразделения карабинеров обратили внимание своих местных управлений на необходимость обеспечить при помощи соответствующих мер регулярное проведение публичных демонстраций, в ходе которых должна гарантироваться в полном объеме реализация прав. |
Such progress had a positive impact on the enjoyment of human rights and was of particular importance for a developing island country vulnerable to climate change. | Такой прогресс оказывает положительное воздействие на соблюдение прав человека и имеет особое значение для развивающейся островной страны, уязвимой для изменения климата. |
In order to guarantee members of national minorities de facto enjoyment of their rights, a number of bodies had been set up to draft recommendations on the practical implementation of State policy, among them the Committee on Religious and Ethnic Affairs. | Для того чтобы гарантировать членам национальных меньшинств фактическое соблюдение их прав, был создан ряд органов, разрабатывающих рекомендации относительно практического осуществления государственной политики, в числе которых можно назвать Комитет по религиозным и этническим вопросам. |
Despite the division of power between the Federal and State Governments, the Federal Government was required under article 50 of the Covenant to ensure enjoyment of human rights throughout Brazil. | Несмотря на разделение власти между федеральным правительством и правительствами штатов, федеральное правительство, согласно статье 50 Пакта, призвано обеспечить соблюдение прав человека по всей стране. |
No State was innocent when it came to human rights abuses, but every State had a duty to seek to guarantee its citizens the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. | Нет ни одного государства, которое не было бы повинно в нарушениях прав человека, но каждое государство обязано стремиться гарантировать своим гражданам соблюдение прав человека и основных свобод. |
One issue of particular relevance is the effect of increased foreign direct investment (FDI), in particular from the private sector, and its effect on the enjoyment of human rights. | Одним из наиболее важных является вопрос о последствиях увеличения прямых иностранных инвестиций (ПИИ), в первую очередь из частного сектора, и о его влиянии на соблюдение прав человека. |
Irrespective of resources, States have the obligation not to take any retrogressive steps that could hamper the enjoyment of children's right to health. | Вне зависимости от ресурсов государства обязаны не делать каких бы то ни было шагов в обратном направлении, которые могут затруднить использование детьми права на здоровье. |
It is a proven fact that land ownership facilitates access to a range of benefits and opportunities, and the disproportionate enjoyment by men of rights to land excludes women from those benefits and opportunities. | Доказано, что владение землей облегчает доступ ко многим благам и возможностям, а непропорциональное использование мужчинами прав на землю лишает женщин этих благ и возможностей. |
The use of an amorphous concept of national security to justify invasive limitations on the enjoyment of human rights is of serious concern. | Использование аморфной концепции национальной безопасности для обоснования интрузивных ограничений пользования правами человека является предметом серьезной обеспокоенности. |
First, the use of indicators has been sought as a tool to strengthen systematic measurement of changes made over time in the enjoyment of human rights. | Во-первых, использование показателей рассматривается как средство укрепления методики проведения систематической оценки изменений, происходящих в определенные периоды времени в процессах осуществления прав человека. |
(c) where appropriate, receive fair and reasonable compensation for any adverse impact on their use and enjoyment of the lands arising from such use or exploitation. | с) в необходимых случаях получать справедливую и разумную компенсацию за любое неблагоприятное воздействие такого использования или разработки на использование ими земель и владение ими. |
Mustaine also speaks of how, despite achieving success with his own group Megadeth, he still endures ridicule from Metallica fans, which has diminished the enjoyment of his own success. | Мастейн также говорит о том, что несмотря на достижение успеха со своей группой Megadeth, он все ещё получает насмешки от поклонников Metallica, которые уменьшают удовольствие его собственного успеха. |
Live, get some enjoyment out of life. | Получать от жизни удовольствие. |
Is it nutrition, is it enjoyment? | Это питание, это удовольствие? |
It can lead to a reduction in the quality of life - a light-hearted smile or the enjoyment of a tasty meal are virtually impossible. | Как следствие снижается качество жизни - беззаботная улыбка или удовольствие от еды станут практически нереализуемыми удовольствиями. |
who readily feigns enjoyment of the basest of activities. | которая с готовностью симулирует удовольствие от низменных занятий. |
The Committee remains concerned about the inequalities in the enjoyment of the right to health in rural and urban areas and the absence of guaranteed medical coverage for all. | Комитет по-прежнему озабочен неравенством в осуществлении права на здоровье в сельских и городских районах и отсутствием гарантированного охвата всех медицинским обслуживанием. |
Detention without trial was also cause for concern, as was the existence of obstacles to women's enjoyment of equal status and human rights and to freedom of religion and expression. | Озабоченность также вызывает содержание людей под стражей без суда и следствия и наличие препятствий для обеспечения равноправия женщин и предоставления им возможности осуществлять свои права человека и иметь свободу слова и вероисповедания. |
The Committee welcomed the inclusion in the Constitution in 1994 of a provision guaranteeing the enjoyment of human rights without prejudice to gender and was impressed with the work being done by the Equal Status Council. | Комитет приветствовал включение в 1994 году в конституцию положения, гарантирующего права человека всем лицам, вне зависимости от их пола, и выразил удовлетворение работой, проводимой Советом по обеспечению равного статуса. |
The Conference also sought to urge the international community to realize and ensure women's enjoyment of their rights and to assist and enable them to play a productive role. | Участники конференция также обратились к международному сообществу с настоятельным призывом обеспечить создание условий, которые позволили бы женщинам осуществить свои права и играть более продуктивную роль. |
3.3 The author asserts that article 3 of the Covenant has also been violated, in conjunction with article 26, since States parties have the obligation to grant equality to men and women in the enjoyment of civil and political rights. | З.З Автор также утверждает о нарушении статьи З Пакта в связи со статьей 26, поскольку государства-участники обязаны предоставлять мужчинам и женщинам равные гражданские и политические права. |
The aesthetic enjoyment of individuals can be investigated using brain imaging experiments. | Эстетическое наслаждение людей можно исследовать с помощью экспериментов по визуализации мозга. |
I hope we didn't spoil your enjoyment of the movie. | Надеюсь, мы не испортили тебе наслаждение фильмом. |
Having been a total pain in the neck about authority at school, I took a perverse enjoyment in being given instructions and carrying them out. | Побывав невероятной болью в шее по поводу авторитета в школе, я принял извращённое наслаждение в том, чтобы мне давали поручения, я их выполнял. |
You ruined my one single enjoyment in life! | Вы растоптали единственное наслаждение в моей жизни! |
My question is... whether indifference... is the same as enjoyment. | Вопрос в том... как быть с безразличием... Это так же как и наслаждение? |
The Trust Fund supports programmes that work to establish or to strengthen coordinated multisectoral responses to violence against women and girls and facilitate women's and girls' enjoyment of their human rights. | Целевой фонд оказывает поддержку программам по созданию или укреплению скоординированных многосекторальных мер реагирования на насилие в отношении женщин и девочек, а также содействует тому, чтобы женщины и девочки пользовались своими правами человека. |
In view of the diversity of their situation, each State needed to find a solution adapted to their own development in order to ensure the effective enjoyment of all their fundamental rights. | Разнообразие их положения требует от каждого государства найти решение, соответствующее уровню их развития, и осуществлять контроль за тем, чтобы они на деле пользовались всеми своими основными правами. |
The measures adopted to recognize and ensure the enjoyment of the rights set forth in the Convention by children belonging to a minority or who are indigenous; | меры, принятые в целях признания и обеспечения того, чтобы дети, принадлежащие к меньшинствам или коренным народам, пользовались правами, изложенными в Конвенции; |
Calls on States to take all appropriate measures, including legal reforms and special support measures, to ensure the enjoyment by children of all their human rights and fundamental freedoms without discrimination of any kind; | призывает государства принять все необходимые меры, включая правовые реформы и специальные меры поддержки, с целью обеспечить, чтобы дети пользовались всеми своими правами человека и основными свободами без дискриминации в какой-либо форме; |
However, the elimination of institutionalized racism and of the legal mechanisms which prevented the enjoyment of equal rights by all, irrespective of skin colour, did not lead to the disappearance of racial prejudices, as the leaders in Cuba had initially anticipated. | Устранение институционального расизма и правовых механизмов, которые препятствовали тому, чтобы все люди пользовались равными правами, независимо от их цвета кожи, не привело, однако, к исчезновению расовых предрассудков, на что изначально рассчитывали руководители Кубы. |
He expressed concern about reports of widespread disappearances, arbitrary detention, and the use of torture and enjoyment of impunity by the police and the army. | Он выражает обеспокоенность по поводу сообщений о широко распространенных исчезновениях, произвольных задержаниях, применении пыток и безнаказанности, которой пользуются полиция и армия. |
(a) The enjoyment of the same rights and freedoms as those not displaced in their country. | а) права и свободы, которыми пользуются, не перемещенные внутри их страны дети. |
Members of the Association of Ethnic Groups in Estonia, in which some 20 ethnic groups are represented, expressed satisfaction with their enjoyment of cultural freedom and with the absence of discrimination against any of their members. | Члены Ассоциации этнических групп в Эстонии, представляющие около 20 этнических групп, выразили удовлетворение по поводу культурной свободы, которой они пользуются, и отсутствия дискриминации в отношении их членов. |
Workers excluded from enjoyment of the above-mentioned conditions of employment by law or in practice are mostly informal workers and rural family units (employees). | По закону или на практике этими условиями труда не пользуются главным образом лица, занятые в неофициальном секторе, и рабочие семейных ферм. |
States parties should report on whether certain categories of women are denied the enjoyment of the presumption of innocence under article 14, paragraph 2, and on the measures which have been taken to put an end to this situation. | Государствам-участникам следует представлять информацию, позволяющую Комитету удостовериться в том, что женщины наравне с мужчинами пользуются доступом к правосудию и правом на справедливое судебное разбирательство, предусмотренным в статье 14. |
Mr. Pillai noted that the aim of the 2004 Act was to give the Crown full ownership and enjoyment of the foreshore and seabed and to preserve their public character and wished to know to what extent private titles over those areas had been affected by the Act. | Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что цель закона 2004 года - обеспечить Короне полноправное владение и пользование прибрежными зонами и морским дном и сохранить их общественный характер, и спрашивает, в какой степени этот закон затрагивает земельные титулы на указанные зоны. |
It is a proven fact that land ownership facilitates access to a range of benefits and opportunities, and the disproportionate enjoyment by men of rights to land excludes women from those benefits and opportunities. | Доказано, что владение землей облегчает доступ ко многим благам и возможностям, а непропорциональное использование мужчинами прав на землю лишает женщин этих благ и возможностей. |
Under the same Act, the right of land use and its enjoyment was acquired by occupancy by individuals and local communities in accordance with customary norms and practices that did not contradict the Constitution. | В соответствии с тем же законом право на владение и пользование землей приобретается на основании ее занятия частными лицами или местными общинами в соответствии с нормами и практикой обычного права, не противоречащими Конституции. |
(a) be consulted on the impact on the use and enjoyment of such lands of any proposed use or exploitation of these resources on their lands; | а) быть извещены о воздействии на использование таких земель и владение ими любых предложенных видов использования или разработки этих ресурсов на их землях; |
Their use and enjoyment are determined among the individuals of a nation, according to its laws, and between different nations, by international law; | Пользование и владение ими определяются в отношениях между частными лицами страны в соответствии с ее законодательством, а в отношениях между странами - в соответствии с международным правом; |
The enjoyment of equal citizenship requires that religious minorities should enjoy all their rights in equality with other citizens, for example, to hold all posts within the jurisdiction of a State. | Обладание равным гражданством предполагает, что религиозные меньшинства должны осуществлять все свои права наравне с другими гражданами, например, занимать все посты в пределах юрисдикции государства. |
Concerning racial discrimination in the field of health, Mr. Valencia Rodriguez noted that the Constitution of the International Health Organization stated that "The enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being without distinction of race". | Коснувшись расовой дискриминации в области здравоохранения, г-н Валенсия Родригес отметил, что в Уставе Всемирной организации здравоохранения говорится, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека без различия расы". |
Recognize that the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health cannot be achieved without greater measures at the global and national levels to prevent and control non-communicable diseases; | Признаем, что право каждого человека на обладание максимально достижимыми стандартами физического и психического здоровья не может быть обеспечено без расширения усилий на глобальном и национальном уровнях по профилактике НИЗ и борьбе с ними; |
The hope that some of the Goals, such as freedom from hunger and enjoyment of basic education and good health, would be met is clearly in doubt. | Надежде на конкретное воплощение показателей Целей развития тысячелетия, таких как жизнь без голода, получение начального школьного образования и обладание хорошим здоровьем, судя по всему, не суждено сбыться. |
As to the merits, the author asserts that the Spanish legal system regulates the use, possession and enjoyment of titles of nobility as a genuine individual right. | Что касается существа вопроса, то, по словам автора, согласно законодательству Испании, обладание и использование дворянского титула признается в качестве неотъемлемого права человека. |
The State must take special measures to facilitate the enjoyment of these rights (art. 28) | Государство принимает специальные меры, помогающие пользоваться этими правами (статья 28); |
Such measures not only had a negative impact on the countries and peoples they professed to help but also denied them the enjoyment of their basic human rights, including the right to development. | Такие меры не только оказывают отрицательное воздействие на страны и народы, которым они якобы должны помогать, но и лишают их права пользоваться своими основными правами человека, включая право на развитие. |
The special attention my country devotes to women, has ensured for women the enjoyment of the same political rights, education and medical care as men. | То особое внимание, которое моя страна уделяет положению женщин, обеспечило им возможности пользоваться такими же политическими правами, правами в области образования и здравоохранения, какими пользуются мужчины. |
The HR Committee and CERD recommended that the State ensure to migrant workers enjoyment of their labour rights and the rights contained in ICCPR, without discrimination. | КПЧ и КЛРД рекомендовали государству обеспечить трудящимся-мигрантам возможность пользоваться трудовыми правами и правами, предусмотренными в МПГПП, без какой-либо дискриминации. |
This article of the Constitution provides that members of parliament lose their seat if they lose the free enjoyment of their civil rights, which is contrary to both article 102 of the Constitution and article 16 of the Covenant. | Эта статья Конституции предусматривает, что члены парламента лишаются их мест, если они утрачивают свободу пользоваться своими гражданскими правами, что вступает в противоречие как со статьей 102 Конституции, так и со статьей 16 Пакта. |
The right to development was vital for the enjoyment of social, cultural and economic rights. | По мнению Коста-Рики, право на развитие является неотъемлемым элементом обеспечения социальных, культурных и экономических прав. |
It provides an opportunity to enhance the capacity of States to ensure the universal enjoyment of human rights, providing technical assistance to States when necessary. | Он предоставляет возможность повысить потенциал государств, необходимый им для обеспечения всеобщего осуществления прав человека при оказании государствам технической помощи, когда это необходимо. |
The notion of positive obligations with regard to human rights denotes those obligations that impose upon the State a duty to undertake some positive action in order to ensure the effective enjoyment of the protected rights. | Понятие позитивных обязательств в отношении прав человека касается тех обязательств, в соответствии с которыми государство должно принимать определенные позитивные меры для обеспечения эффективного осуществления охраняемых прав. |
To undertake research and educational programmes, and other programmes, for the purpose of promoting respect for the human rights of Aboriginal persons and Torres Strait Islanders and promoting the enjoyment and exercise of human rights by Aboriginal persons and Torres Strait Islanders; | осуществление исследовательских, образовательных и других программ с целью поощрения уважения прав человека аборигенов и жителей островов Торресова пролива и обеспечения более широкого пользования правами человека со стороны этих лиц; |
The guideline and leaflet on a differential approach to ensuring effective enjoyment of the rights of displaced persons with disabilities were published, the National Observatory on Disability came into operation and the "Inclusive Colombia" strategy was launched. | Были опубликованы также руководящие указания и брошюра о применении дифференцированного подхода в деле обеспечения эффективного осуществления прав перемещенных лиц с ограниченными возможностями, создан Национальный наблюдательный механизм по проблемам инвалидности и началась реализация стратегии "Инклюзивная Колумбия". |
The Special Rapporteur concludes his report with a set of recommendations aimed at ensuring that the enjoyment of the right to health of all migrant workers is respected, protected and fulfilled. | Специальный докладчик завершает свой доклад сводом рекомендаций, нацеленных на обеспечение уважения, защиты и осуществления права на здоровье всех трудящихся-мигрантов. |
The enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights is invariably jeopardized in such circumstances, as the State fails to defend its citizens against their violation, or itself violates their rights. | Обеспечение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав в таких случаях неминуемо подвергается угрозе, поскольку государство оказывается не в состоянии защищать своих граждан от нарушения этих прав или само нарушает их права. |
In addition, the Office also followed up on a number of judicial decisions which impact on the enjoyment of the rights to work, health and social security. | Кроме того, Управление также ознакомилось с целым рядом судебных решений, которые оказывают влияние на осуществление права на труд, здоровье и социальное обеспечение. |
The goals of the patriotic agenda as regards enjoyment and happiness for living well are as follows: | Патриотическая повестка дня, направленная на обеспечение полноправного пользования культурными и природными благами, включает следующие цели: |
Other initiatives in recognition of the fact that Social security is vital to the enjoyment of economic social and cultural rights, the Ministry of Health and Social Welfare has established the following programmes: | Другими инициативами в контексте признания того факта, что социальное обеспечение жизненно необходимо для осуществления экономических, социальных и культурных прав, являются следующие программы, учрежденные Министерством здравоохранения и социального благосостояния: |