The Committee acknowledged the complexity of the issue, which highlighted the negative effects of the temporary admission on those who remain under this status for long periods of time and which may lead to restrictions in the enjoyment and exercise of their human rights. | Комитет признал сложность этого вопроса, высвечивающего негативные последствия временного разрешения на пребывание для тех, кто имеет подобный статус в течение долгого времени, и способного привести к ограничениям на осуществление их прав человека. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to address environmental threats that affect the health and the adequate standard of living of the population, and thereby the enjoyment of their economic, social and cultural rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник наращивать усилия по устранению экологических угроз, влияющих на здоровье и надлежащий жизненный уровень населения и, следовательно, на осуществление их экономических, социальных и культурных прав. |
The United Nations Charter was crafted in order to ensure respect and enjoyment of such principles and to pave the way to peace, not to allow war to prevail. | Устав Организации Объединенных Наций был выработан для того, чтобы обеспечить соблюдение и осуществление таких принципов и проложить путь к миру, чтобы не позволить силам войны взять верх. |
In monitoring the manifestations and emerging trends of mercenaries and mercenary-related activities in different parts of the world as well as the effects of the activities of PMSCs on the enjoyment of human rights, the Working Group has identified transnational issues relating to: | Наблюдая за проявлениями и возникающими тенденциями, касающимися наемников и деятельности, связанной с наемничеством, в различных частях мира, а также за влиянием деятельности ЧВОК на осуществление прав человека, Рабочая группа определила следующие транснациональные вопросы: |
Guatemala concluded indicating that the Ministry of Social Development supported the enjoyment of indigenous rights, by extending the participation of indigenous peoples in social programmes and assisting them in strengthening their identity; and that development plans were being carried out in regions such as El Polochic. | В заключение делегация Гватемалы заявила, что Министерство социального развития поддерживает осуществление прав коренных народов путем расширения возможностей участия коренных народов в социальных программах и оказания помощи в укреплении их самобытности; и что в различных регионах, включая Эль-Полочик, идет осуществление проектов развития. |
These instruments require the existence of effective national protection systems that ensure the enjoyment of those rights. | Такие документы требуют существования эффективных национальных систем защиты, которые обеспечивали бы пользование такими правами. |
The obligation to respect the rights to water and sanitation requires States to refrain from action that will unjustifiably interfere with their enjoyment. | В соответствии с обязательством уважать право на воду и санитарные услуги государства должны воздерживаться от действий, которые будут являться неоправданным вмешательством в пользование этим правом. |
The Committee notes with concern that prejudices emanating from gender and ethnicity significantly affect the enjoyment of rights under the Convention by women belonging to disadvantaged groups such as Roma women and women with disabilities. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что предрассудки, обусловленные гендерными и этническими аспектами, оказывают серьезное воздействие на пользование правами по Конвенции женщинами, принадлежащими к таким обездоленным группам, как рома и женщины-инвалиды. |
The constitutional principle of equal pay for equal work is to be conceived as a partial substantive right of the right to the enjoyment of just and favourable conditions of work. | Конституционный принцип равной платы за равный труд следует рассматривать в качестве частичного материального права права на пользование справедливыми и благоприятными условиями труда. |
(b) Enjoyment of human rights and family life, including reunification and contact with family members; | Ь) пользование правами человека и правом на семейную жизнь, включая воссоединение семьи и контакты с членами семьи; |
Her Government believed that the enjoyment by women and girls of their rights was possible only through the realization of the rights of every group in society. | Ее правительство считает, что реализация женщинами и девушками своих прав возможна только при условии реализации своих прав каждой группой общества. |
The enjoyment of human rights by the Guatemalan population at large is still insecure and government efforts to combat crime and impunity, while far-reaching and intensive, have been only partially successful. | Пока еще не обеспечена полная реализация прав человека всего населения Гватемалы, и широкомасштабные и целенаправленные усилия правительства, направленные на борьбу с преступлениями и безнаказанностью, принесли лишь частичные результаты. |
She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. | Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
Women's enjoyment of their human rights is particularly problematic in certain areas. | Есть определенные области, в которых реализация женщинами своих прав выглядит особенно проблематичной. |
It describes the historical, sociological and environmental context in which liberties are exercised and highlights the difficulties and constraints that impede their effective enjoyment. | В докладе воспроизводится исторический, социологический и обусловленный внешними условиями контекст, в котором происходит реализация свобод, и выявляются трудности и препятствия на пути их эффективного осуществления в полном объеме. |
Women's empowerment and their enjoyment of human rights must be an integral part of post-conflict needs assessments. | Расширение прав и возможностей женщин, соблюдение их прав человека должны стать неотъемлемой частью оценки постконфликтных потребностей. |
Hence, it was noted that sanctions in themselves did not violate human rights, nor did they relieve States of their duty to ensure the enjoyment of human rights. | Так, отмечалось, что санкции сами по себе не нарушают права человека и не освобождают государства от их обязанности обеспечивать соблюдение прав человека. |
It appreciated Cameroon's acceptance of its recommendations, which were aimed at strengthening measures and mechanisms in the administration of justice, investments in prison infrastructure and the overall enjoyment of civil and political rights. | Она приветствовала признание Камеруном ее рекомендаций, направленных на укрепление мер и механизмов в области отправления правосудия, повышение инвестиций в инфраструктуру тюрем и общее соблюдение гражданских и политических прав. |
It focused inter alia on linkages between MNEs and national enterprises, and the impact of MNE activities on lower income groups and developing areas and on the enjoyment of workers' rights in export processing and free trade zones. | Среди прочего оно сосредоточено на изучении связей между МНП и национальными предприятиями, а также влиянии деятельности МНП на группы населения с наименьшими доходами и на развивающиеся области, а также на соблюдение прав трудящихся в зонах экспортной переработки и в зонах свободной торговли. |
In the context of strengthening the observance and effective enjoyment of human rights, we undertake to work steadily to promote human rights in our respective countries. | В рамках мер по обеспечению уважения и действенности прав человека мы будем постоянно обеспечивать их уважение и соблюдение во все большей степени в наших соответствующих странах. |
Ms. Khan said that women's limited enjoyment of basic rights with regard to work, wages and working conditions was most regrettable. | Г-жа Хан говорит, что ограниченное использование женщинами основных прав, касающихся работы, заработной платы и условий труда, вызывает особенно большое сожаление. |
The access to, use of and control over land directly affect the enjoyment of a wide range of human rights. | Наличие доступа к земле, ее использование и контроль над ней непосредственным образом сказываются на осуществлении целого ряда прав человека. |
The Commission's task is to guarantee indigenous peoples' enjoyment of their electoral and civil rights and fundamental freedoms in conditions of equality. | Цель этой Комиссии состоит в том, чтобы гарантировать коренному населению в условиях равенства использование или осуществление избирательных и гражданских прав, а также осуществление их основных свобод. |
In effect, Aboriginal title is a collective interest in land conferring the right of exclusive use, enjoyment and occupation of the land for a variety of activities. | По существу право собственности коренных народов на землю связано с коллективным интересом к земле, в связи с которым возникает право на исключительное использование земли и обладание ею, а также на ее занятие для проведения различных видов деятельности. |
The town council adopted a policy in relation to the mall in question in April 1983, approving use of the mall for public forums and being designed to maximise the use of the mall for public benefit without unduly affecting public enjoyment of the area. | В апреле 1983 года городской совет принял в отношении данной аллеи решение, позволяющее использовать аллею для проведения на ней общественных собраний и направленное на то, чтобы обеспечить максимально удобное использование аллеи в общественных интересах без создания излишних помех для свободного пользования этим пространством. |
Mustaine also speaks of how, despite achieving success with his own group Megadeth, he still endures ridicule from Metallica fans, which has diminished the enjoyment of his own success. | Мастейн также говорит о том, что несмотря на достижение успеха со своей группой Megadeth, он все ещё получает насмешки от поклонников Metallica, которые уменьшают удовольствие его собственного успеха. |
He commented that "I really enjoyed contributing as a user, and that enjoyment continues as I am now a developer", and remarked on the continuing friendliness and helpfulness of users and developers as he has settled in. | Он комментирует это так: "мне было приятно приносить пользу в качестве пользователя, а теперь я испытываю истинное удовольствие став разработчиком" и заметил, что дружелюбные отношения между разработчиками и пользователями продолжаются. |
Other researchers have found that the enjoyment of a game is directly related to the social organization of a game, ranging from brief encounters between players to highly organized play in structured groups. | Другие исследователи обнаружили, что удовольствие от игры зависит от её социальной проработанности: от редких стычек между игроками до высокоорганизованной игры в структурированных группах. |
Shortly after the 2009 reboot's theatrical release, producers Brad Fuller and Andrew Form expressed an interest in producing another Friday the 13th film, citing the enjoyment they had working on the reboot. | Вскоре после премьеры ремейка 2009 года, продюсеры Брэд Фуллер и Эндрю Форм выразили заинтересованность в создании еще одного фильма во франшизе, сославшись на удовольствие, которое они испытывали в процессе производства первого ремейка. |
The splendor of the meal adds to its enjoyment. | Вогатство сервировки увеличивает Удовольствие. |
Discussion of human rights in the United Nations should cover not only norms, but also the enjoyment of such rights. | Обсуждение прав человека в Организации Объединенных Наций должно охватывать не только нормы, но и то, как эти права осуществляются. |
These rights are guaranteed under international and regional human rights law, and facilitate the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Такие права гарантируются в соответствии с международными и региональными нормами в области прав человека, и их соблюдение способствует соблюдению экономических, социальных и культурных прав. |
It provides for fundamental rights and freedoms of the individual placing some limitations on the enjoyment of these 'not to prejudice the public interest or the rights and freedoms of other persons'. | В ней предусмотрены основные права и свободы отдельных лиц, сопровождаемые некоторыми ограничениями на их осуществление, с тем чтобы "не нанести ущерба общественным интересам или правам и свободам других лиц". |
Right to Health. General Comment 14, adopted in 2000, notes many of the issues relating to women's right to health that could be underscored in the current General Comment: Equality in enjoyment of the right to health requires equal access. | В принятом в 2000 году Замечании общего порядка Nº 14 содержатся многие из вопросов, касающихся права женщин на здоровье, которые могли бы быть отражены в обсуждаемом замечании общего порядка: Равенство в отношении пользования правом на здоровье требует равного доступа. |
Urges States, while countering terrorism, to protect all human rights, including economic, social and cultural rights, bearing in mind that certain counter-terrorism measures may have an impact on the enjoyment of these rights; | настоятельно призывает государства в ходе контртеррористической деятельности защищать все права человека, включая экономические, социальные и культурные права; памятуя о том, что некоторые контртеррористические меры могут влиять на осуществление этих прав; |
If you rush, it might be misinterpreted as eagerness or even enjoyment. | Резкие движения могут быть неверно истолкованы, как пыл, или даже наслаждение. |
Having been a total pain in the neck about authority at school, I took a perverse enjoyment in being given instructions and carrying them out. | Побывав невероятной болью в шее по поводу авторитета в школе, я принял извращённое наслаждение в том, чтобы мне давали поручения, я их выполнял. |
For maximum enjoyment, cigars have to be kept at a humidity of 68% to 75% once they have been manufactured. | Чтобы получить истинное наслаждение от курения сигар, сразу же после их производства их следует хранить при влажности воздуха от 68% до 75%. |
A certain mathematician once said that enjoyment lies not in finding the truth but in searching for it. | Какой-то математик сказал, что наслаждение не в открьтии истинь, но в искании ее! |
That enjoyment of art is the only remaining ecstasy that is neither immoral nor illegal. | Удовольствие от искусства - единственное оставшееся наслаждение, которое не безнравственно и не запрещено. |
In light of article 5 (c) of the Convention, the Committee recommends that the State party adopt adequate measures to combat illiteracy and allow all citizens the enjoyment of all political rights, in particular the right to be elected to public office. | В свете статьи 5 с) Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры по борьбе с неграмотностью и обеспечить, чтобы все граждане пользовались всеми политическими правами, включая право быть избранным на государственную должность. |
It also recommends that the State party ensure the enjoyment of human rights for all foreigners in the country, whether documented or undocumented, regular or irregular. | Он рекомендует также государству-участнику обеспечить, чтобы все иностранцы в стране пользовались правами человека независимо от наличия у них необходимых документов или соответствующего статуса. |
Substantial efforts have been made by Togo's governmental institutions and its development partners to provide women with access to and the legitimate enjoyment of their rights. | Следует отметить, что были предприняты существенные усилия со стороны руководства страны и партнеров в области развития, с тем чтобы женщины получили доступ к своим правам и пользовались ими на законных основаниях. |
The State party is requested to provide further information on the enjoyment of economic, social and cultural rights by all nationalities of China and regarding steps taken to ensure that the minority population benefits from the general economic growth. | Государству-участнику следует представить дополнительную информацию о пользовании экономическими, социальными и культурными правами представителями всех проживающих в Китае национальных групп, а также относительно шагов, предпринимаемых для обеспечения того, чтобы меньшинства пользовались плодами общего экономического роста. |
Government obligations to respect, to protect, and to fulfil economic, social and cultural rights are grounded in a fundamental requirement to ensure that all persons within the ambit of its actions be treated in a manner that guarantees equality in enjoyment of rights. | Обязательства правительств уважать, защищать и обеспечивать реализацию экономических, социальных и культурных прав основаны на основополагающем требовании гарантировать, чтобы все люди в своей деятельности пользовались равным отношением с точки зрения осуществления их прав. |
The progress of publishing activity and libraries in the country is an important indicator of cultural life and the enjoyment of the advances of science and culture by citizens. | Развитие в стране издательской деятельности и библиотек является важным показателем культурной жизни и того, насколько граждане пользуются достижениями науки и культуры. |
Indeed, the actual enjoyment of their rights by women should be a key indicator of the level of social and economic development reached by a country. | То, насколько эффективно женщины пользуются своими правами, должно стать одним из основных показателей уровня социального и экономического развития, достигнутого той или иной страной. |
As for the property of the minor, article 382 of the Civil Code provides: "The father and mother are responsible for the administration and enjoyment of the property of their minor child." | Что касается имущества несовершеннолетнего, то в статье 382 Гражданского кодекса указывается: "Родители [...] распоряжаются и пользуются имуществом своего несовершеннолетнего ребенка". |
This has been a major initiative in promoting the fair enjoyment of health services for women and children, enabling the great majority of whom to enjoy the tangible benefits of deepened medical-care reform and effectively ensuring the health and safety of urban and rural women. | Эти важные меры содействуют развитию равноправного доступа женщин и детей к медицинскому обслуживанию, когда большинство женщин и детей пользуются результатами углубления реформы здравоохранения, позволяющей действенным образом охранять жизнь и здоровье сельских и городских женщин. |
Acknowledges that indigenous boys and girls have an equal right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health as other children, and that States shall take the necessary steps with a view to achieving progressively the full realization of this right; | признает, что мальчики и девочки коренных народов пользуются равным с другими детьми правом на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и что государства должны принять необходимые меры с целью постепенного обеспечения полного осуществления этого права; |
Mr. ASSUBUJI (Mozambique) said that in Mozambique not only were local communities entitled to land use and enjoyment but they could also take part in the process of land management. | Г-н АССУБУДЖИ (Мозамбик) говорит, что в Мозамбике местные общины не только имеют право на пользование и владение землей, но они могут также принимать участие в процессе управления земельными ресурсами. |
The right to peaceful enjoyment of possessions | Право на мирное владение собственностью |
Generally, the right of land use and enjoyment was subject to a 50-year time limit. | Как правило, действия права на владение землей и пользование ею ограничиваются 50-летним сроком. |
The Committee is concerned that for some local population groups in its overseas communities, the fact that they do not have a full command of French constitutes an obstacle to their enjoyment of their rights, particularly the right to access to justice. | Комитет озабочен тем, что слабое владение французским языком препятствует осуществлению некоторыми социальными группами в составе иммигрантских общин своих прав, в частности права на доступ к правосудию. |
Such conditions adversely affect the enjoyment of the rights guaranteed under article 5 of the Convention such as the right to own property, the right to work, the right to form and join trade unions, and the right to housing, public health and education. | Это препятствует осуществлению прав, гарантированных статьей 5 Конвенции, таких, как право на владение имуществом, право на труд, право на создание профсоюзов и вступление в них, право на жилище, здравоохранение и образование. |
The United States is also a Contracting Party to the World Health Organization, and thus has accepted the principle that the "enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being". | Соединенные Штаты также являются государством членом Всемирной организации здравоохранения и, следовательно, согласились с тем принципом, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека"95. |
Concerning racial discrimination in the field of health, Mr. Valencia Rodriguez noted that the Constitution of the International Health Organization stated that "The enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being without distinction of race". | Коснувшись расовой дискриминации в области здравоохранения, г-н Валенсия Родригес отметил, что в Уставе Всемирной организации здравоохранения говорится, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека без различия расы". |
At the same time, however, we affirm that democracy is not merely the breaking of chains and the enjoyment of rights. | Вместе с тем мы подтверждаем, что демократия - это не просто разрыв цепей и обладание правами. |
The Republic of Colombia shall never accept that its enjoyment and exercise of these sovereign rights in any way has been or can be affected by a unilateral act or omission of another State. | Республика Колумбия никогда не допустит, чтобы ее обладание этими суверенными правами и осуществление этих прав каким-либо образом затрагивались или могли затрагиваться односторонним действием или бездействием другого государства. |
In effect, Aboriginal title is a collective interest in land conferring the right of exclusive use, enjoyment and occupation of the land for a variety of activities. | По существу право собственности коренных народов на землю связано с коллективным интересом к земле, в связи с которым возникает право на исключительное использование земли и обладание ею, а также на ее занятие для проведения различных видов деятельности. |
Action taken over the next few years would largely determine the ability of the Marshall Islands to ensure its national survival and the enjoyment of fundamental freedoms. | От принятых в течение следующих нескольких лет действий в большой степени будет зависеть способность Маршалловых Островов гарантировать выживание страны и возможность пользоваться основными свободами. |
This is done to deny us the recognition and enjoyment of our right to self-determination on an equal footing with other peoples. | Это делается для того, чтобы лишить нас признания и возможности пользоваться нашим правом на самоопределение на равных началах с другими народами. |
The Committee recommends that the State party provide the Committee with detailed information on traditional attitudes affecting the enjoyment of economic, social and cultural rights by women, and on steps adopted to overcome these obstacles. | Комитет рекомендует государству-участнику представить ему подробную информацию о влиянии традиционного уклада на право женщин пользоваться экономическими, социальными и культурными правами и о шагах, предпринятых для решения таких проблем. |
The Nigerian Government upholds the rule of law, including the protection of human rights and fundamental freedoms, as well as their enjoyment by our citizens. | Правительство Нигерии выступает за верховенство права, включая защиту прав человека и основных свобод, а также за то, чтобы наши граждане могли ими пользоваться. |
As noted in the past by several United Nations human rights treaty bodies, the division of Cyprus constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights. | Это ограничивает возможность применения и осуществления мер, направленных на защиту прав человека на всем острове, и затрудняет оценку вопроса о том, в какой мере население, проживающее на севере острова, может пользоваться правами человека. |
Registration and the provision of documentation remained key tools for securing the enjoyment of asylum, including access to rights and services and to family reunification, identifying those at risk, quantifying and assessing needs and implementing solutions. | Регистрация и предоставление документов остаются ключевыми средствами обеспечения права пользоваться убежищем, включая доступ к правам и услугам и воссоединению семьи, выявления лиц в условиях риска, определения и оценки потребностей и осуществления решений. |
Algeria stated that, on the basis of the principle that no State was free from shortcoming in the enjoyment of human rights, the international community should go beyond the presentation of recommendations to provide technical assistance as required for implementation. | Алжир заявил, что, исходя из принципа, согласно которому недостатки в области обеспечения осуществления прав человека существуют во всех государствах, международному сообществу следует не только выносить рекомендации, но и оказывать техническую помощь, необходимую для их выполнения. |
Article 3 of the Convention puts States Parties to the Convention under the obligation of taking measures in the economic, political and socio-cultural fields with a view to ensuring the full development and progress of women in the respect and enjoyment of human rights. | Статья 3 Конвенции обязывает государство-участник принимать меры в экономической, политической и социокультурной областях для обеспечения всестороннего развития и улучшения положения женщин при уважении и обеспечении прав человека. |
Take effective measures to prevent and eliminate discrimination on the grounds of religion and belief in the recognition, exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms in all fields of civil, economic, political, social and cultural life (Poland); | принимать эффективные меры по предупреждению и ликвидации дискриминации по признаку вероисповедования и убеждений в знак признания, осуществления и обеспечения прав человека и основных свобод во всех областях гражданской, экономической, политической, социальной и культурной жизни (Польша); |
States' primary obligations are to respect and protect the right to food and to fulfil/facilitate its enjoyment by ensuring adequate conditions for that purpose. | Первостепенной обязанностью государств является уважать и защищать право на питание и осуществлять/способствовать его соблюдению путем обеспечения надлежащих условий для этой цели. |
The Government has carried out reforms aimed at guaranteeing enjoyment of this right. | Правительство провело реформы, направленные на обеспечение осуществления этого права. |
The Special Rapporteur concludes his report with a set of recommendations aimed at ensuring that the enjoyment of the right to health of all migrant workers is respected, protected and fulfilled. | Специальный докладчик завершает свой доклад сводом рекомендаций, нацеленных на обеспечение уважения, защиты и осуществления права на здоровье всех трудящихся-мигрантов. |
The active forces of the country met in the Sovereign National Conference to debate the future of the nation and establish democratic institutions able to guarantee enjoyment of the fundamental rights of citizens and national development. | Здоровые силы нации собрались на Национальной учредительной конференции, с тем чтобы обсудить будущее страны и создать демократические институты, способные гарантировать обеспечение основных прав граждан и национальное развитие. |
The advancement of women depended on achieving certain specific goals: greater equality for women in the enjoyment of rights and the sharing of responsibilities; greater equality of opportunity; and women's full involvement in political decision-making and peace processes. | Прогресс в этой области зависит от достижения нескольких конкретных целей: обеспечения женщинам более полного равенства с мужчинами в отношении осуществления прав и выполнения обязанностей; обеспечение более полного равенства возможностей; и полноправного участия женщин в процессах принятия политических решений и миротворческой деятельности. |
Continue to promote programmes related to the strengthening of respect for human rights (Dominican Republic), to ensure that the enjoyment of human rights is a reality for all people, without any discrimination (Bolivia (Purinational State of)); | продолжить выполнение программ, нацеленных на обеспечение более глубокого уважения прав человека (Доминиканская Республика), добиваться того, чтобы все граждане имели реальную возможность реализовывать свои права человека без какой бы то ни было дискриминации (Боливия (Многонациональное Государство)); |