| Good governance and the enjoyment of the full range of civil, cultural, economic, political and social rights were all critical in ensuring food security on a sustainable basis. | Благое управление и осуществление всего комплекса гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав являются важнейшими принципами обеспечения продовольственной безопасности на устойчивой основе. |
| Central and local authorities do not ensure the enjoyment of economic and social rights and the efforts made so far to improve the situation are insufficient. | Центральные и местные органы власти не обеспечивают осуществление экономических и социальных прав, и предпринятые до настоящего времени усилия по улучшению ситуации являются недостаточными. |
| Taken together, these essential elements provide for a legal and institutional framework which will best serve to entrench the rule of law in society, and thereby secure the effective enjoyment of human rights and democracy. | В своей совокупности эти ключевые элементы составляют правовую и организационную основу, которая будет наилучшим образом способствовать укоренению законности в обществе, что, в свою очередь, позволит обеспечить эффективное осуществление прав человека и демократических принципов. |
| It thus becomes even more urgent that a comprehensive review also be undertaken to assess the impact that trade liberalization may have on the effective enjoyment of human rights, especially the rights enshrined in the Covenant. | Это еще более усиливает экстренную необходимость проведения всеобъемлющего обзора для оценки того воздействия, которое либерализация торговли может оказывать на эффективное осуществление прав человека, и в особенности прав, закрепленных в Пакте. |
| (a) Identification and examination of the effects of the activities of transnational corporations on the enjoyment of civil, cultural, economic, political and social rights, including the right to development, the right to a healthy environment and the right to peace; | а) определение и изучение влияния деятельности транснациональных корпораций на осуществление экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие, право на здоровую окружающую среду и право на мир; |
| It can also be extended to a law which indirectly affects the enjoyment of a human right by people of a particular race. | Он может быть распространен на закон, который косвенным образом влияет на пользование каким-либо правом человека лицами конкретной расы. |
| The enjoyment of this freedom is subject to neither progressive realization nor resource availability. | Пользование этой свободой не зависит ни от последовательной реализации, ни от наличия ресурсов. |
| The Constitution has wisely provided for the enjoyment and exercise of this right within a multi-party framework. Right to vote | Достоинством Основного закона является то, что он предусматривает пользование этим правом и его осуществление в рамках многопартийной системы. |
| Please inform the Committee as to whether the State party has adopted a national strategy and action plan to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights. | Просьба проинформировать Комитет о том, приняло ли государство-участник национальную стратегию и план действий по обеспечению равных прав мужчин и женщин на пользование всеми экономическими, социальными и культурными правами. |
| Rwanda has continued on its pace of enacting new Laws and creation of new institutions for greater enjoyment of the equity in employment/work guaranteed under the Covenant. | Руанда продолжает свое движение по пути принятия новых законов и создания новых институтов, призванных укрепить равное пользование правами в области занятости/труда, гарантированными в Пакте. |
| Consequently, the enjoyment of these rights by non-nationals is often dictated by the host State's laws, policies and practical concerns. | В связи с этим реализация этих прав негражданами часто определяется законами, политикой и практикой принимающего государства. |
| Among other things, the enjoyment of human rights before the law is linked to the existence of documents, identity document, as well as how easy, simply and without any difficulty a person may petition a governmental body to issue such a document. | Помимо прочего, реализация права человека на признание его правосубъектности связана с наличием у него документа, удостоверяющего личность, а также с тем, насколько легко, просто и без всяких затруднений человек может получить, а государственные органы, соответственно, выдать такой документ. |
| Women's legal rights remain limited, and their enjoyment of legal rights remains restricted in many parts of the world. | Юридические права женщин и их практическая реализация во многих частях мира по-прежнему ограничены. |
| It describes the historical, sociological and environmental context in which liberties are exercised and highlights the difficulties and constraints that impede their effective enjoyment. | В докладе воспроизводится исторический, социологический и обусловленный внешними условиями контекст, в котором происходит реализация свобод, и выявляются трудности и препятствия на пути их эффективного осуществления в полном объеме. |
| The guideline and leaflet on a differential approach to ensuring effective enjoyment of the rights of displaced persons with disabilities were published, the National Observatory on Disability came into operation and the "Inclusive Colombia" strategy was launched. | Были опубликованы также руководящие указания и брошюра о применении дифференцированного подхода в деле обеспечения эффективного осуществления прав перемещенных лиц с ограниченными возможностями, создан Национальный наблюдательный механизм по проблемам инвалидности и началась реализация стратегии "Инклюзивная Колумбия". |
| At present, the enjoyment of the right to life is closely linked to the security situation. | В настоящее время соблюдение права на жизнь тесно увязано с положением в области безопасности. |
| (e) Requires a constant examination of the impact of trade liberalization on the enjoyment of human rights; | е) требует постоянного изучения воздействия либерализации торговли на соблюдение прав человека; |
| Mr. Kiai emphasized that protesting in a peaceful manner entailed the enjoyment and exercise of the rights to freedom of peaceful assembly, expression and association, among others. | Г-н Кайя подчеркнул, что мирные формы протеста подразумевают, помимо прочего, использование и соблюдение прав на свободу мирных собраний, выражения своего мнения и ассоциаций. |
| The Government fully subscribes to the ideal of human rights and its cherished desire is to ensure the enjoyment of the full range of human rights by its people, including the basic human rights to food, clothing, shelter, education and health care. | Правительство полностью поддерживает идеалы прав человека, и его сокровенным желанием является обеспечить соблюдение всего спектра прав человека для своего народа, включая основные права человека на продовольствие, одежду, кров, образование и охрану здоровья. |
| Jamaica therefore strongly endorses the right to development as an integral part of fundamental human rights and underscores the important contribution which realization of this right would make to the fuller enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Поэтому Ямайка решительно поддерживает право на развитие как составную часть основополагающих прав человека и подчеркивает, что соблюдение этого права станет важным вкладом в более полное осуществление прав человека и основных свобод. |
| The access to, use of and control over land directly affect the enjoyment of a wide range of human rights. | Наличие доступа к земле, ее использование и контроль над ней непосредственным образом сказываются на осуществлении целого ряда прав человека. |
| We run the risk of damaging our fragile ecosystems to the detriment of development and tourism, and moreover compromising their sustainable use and enjoyment by future generations. | Мы находимся под угрозой нанесения ущерба нашим хрупким экосистемам, что может отрицательно сказаться на развитии и туризме и, помимо того поставить под угрозу их устойчивое использование и сохранение для будущих поколений. |
| Using political and economic dominance to put pressure on developing countries - even imposing unilateral coercive measures to worsen their economic situation - can only imperil their populations' enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Использование политического и экономического превосходства для оказания давления на развивающиеся страны - и тем более применение в одностороннем порядке мер принуждения, влекущих за собой ухудшение их экономического положения, - может лишь затруднить осуществление населением этих стран прав человека и основных свобод. |
| The combination of elements, including complicity and the common enjoyment of privileges with the other powerful and rich countries, and the prevailing opportunism, confusion and panic, make it almost impossible to avoid a bloody and unpredictable outcome. | Сочетание всех факторов, включая сопричастность других могучих и богатых стран и общее использование ими привилегий, факторов, среди которых превалирующими являются оппортунизм, путаница и паника, делают кровопролитную и непредсказуемую развязку практически неизбежной. |
| Establishment of special requirements for the behaviour of the juvenile and limitation of his or her leisure activity: possibility of prohibiting presence at particular places or the enjoyment of particular forms of leisure activity, etc. | установление особых требований к поведению несовершеннолетнего и ограничению его досуга - возможно установление запрета на посещение определенных мест или использование определенных форм досуга и т.д. |
| To maximize your enjoyment of Stardoll, you need to have Flash Player installed. | Чтобы обеспечить максимальное удовольствие от Stardoll, у тебя должен быть установлен Flash Player. |
| How does sitting next to a person in a movie theater increase the enjoyment? | Как сидение рядом с другим человеком... в кинотеатре увеличивает удовольствие? |
| Cage's association with theater also started in Europe: during a walk in Seville he witnessed, in his own words, "the multiplicity of simultaneous visual and audible events all going together in one's experience and producing enjoyment." | Связь Кейджа с театром также началась в Европе: во время прогулки по Севилье он заметил, по его собственным словам, «разнообразие одновременных видимых и слышимых событий, движущихся вместе в общем потоке и доставляющих удовольствие». |
| Such activities can restore a sense of identity, help them make meaning of what has happened to them, and enable them experience fun and enjoyment. | Эти виды деятельности могут помочь восстановить идентичность, осмыслить случившееся и позволить вновь радоваться и получать удовольствие. |
| Or, I suspect, anything that smacked of enjoyment... | Или о чём либо, что могло принести удовольствие. |
| Accountability is at the core of the enjoyment of children's right to health. | Подотчетность занимает центральное место в процессе осуществления детьми права на здоровье. |
| Procedure should not be an obstacle to the enjoyment of a right. | Процедура не должна служить препятствием на пути осуществления права. |
| The lack of equal participation of women in political decision-making, deprives women of the enjoyment of important rights and responsibilities as citizens. | Неравенство с точки зрения участия женщин в принятии политических решений лишает женщин как граждан возможности осуществлять важные права и обязанности. |
| Some delegations raised the issue of the negative effects of agricultural subsidies and the effects these had on the enjoyment of the right to development. | Некоторые делегации поднимали вопрос о негативных последствиях субсидирования сельского хозяйства и о том воздействии, которое это оказывает на осуществление права на развитие. |
| It notes the recommendations made by NGOs at the Social Forum concerning the content and structure of such guidelines, which should also reflect the concept of nutritional well-being as the ultimate purpose of the enjoyment of the right to food. | Он принимает к сведению рекомендации, сделанные НПО на Социальном форуме в отношении содержания и структуры таких руководящих принципов, которые должны также отражать концепцию благосостояния людей с точки зрения питания в качестве конечной цели осуществления права на питание. |
| A certain mathematician once said that enjoyment lies not in finding the truth but in searching for it. | Какой-то математик сказал, что наслаждение не в открьтии истинь, но в искании ее! |
| In a region they call "Enjoyment". | В краю под названием "Наслаждение". |
| He really conveyed the enjoyment of riding. | Он передавал наслаждение от езды. |
| but only literary enjoyment. | но испытывал только эстетическое наслаждение. |
| That enjoyment of art is the only remaining ecstasy that is neither immoral nor illegal. | Удовольствие от искусства - единственное оставшееся наслаждение, которое не безнравственно и не запрещено. |
| The Trust Fund supports programmes that work to establish or to strengthen coordinated multisectoral responses to violence against women and girls and facilitate women's and girls' enjoyment of their human rights. | Целевой фонд оказывает поддержку программам по созданию или укреплению скоординированных многосекторальных мер реагирования на насилие в отношении женщин и девочек, а также содействует тому, чтобы женщины и девочки пользовались своими правами человека. |
| That said, the Government recognises and accepts the need to continuously monitor and where necessary, to improve implementation of those recommendations with a view to ensuring the continued enjoyment and exercise of all human rights by all persons in Malaysia. | Вместе с тем правительство признает и понимает, что нужно постоянно контролировать деятельность по осуществлению упомянутых рекомендаций и в необходимых случаях вносить соответствующие коррективы в целях обеспечения того, чтобы все жители Малайзии неизменно пользовались всеми правами человека и осуществляли их. |
| The measures adopted to recognize and ensure the enjoyment of the rights set forth in the Convention by children belonging to a minority or who are indigenous; | меры, принятые в целях признания и обеспечения того, чтобы дети, принадлежащие к меньшинствам или коренным народам, пользовались правами, изложенными в Конвенции; |
| However, the elimination of institutionalized racism and of the legal mechanisms which prevented the enjoyment of equal rights by all, irrespective of skin colour, did not lead to the disappearance of racial prejudices, as the leaders in Cuba had initially anticipated. | Устранение институционального расизма и правовых механизмов, которые препятствовали тому, чтобы все люди пользовались равными правами, независимо от их цвета кожи, не привело, однако, к исчезновению расовых предрассудков, на что изначально рассчитывали руководители Кубы. |
| It is vital that the international community and the United Nations rally in support of our efforts to achieve better governance and to guarantee the enjoyment of all human rights by our citizens. | Жизненно необходимо, чтобы международное сообщество и Организация Объединенных Наций сплотились в поддержку наших усилий, направленных на достижение лучшего правления и гарантию того, чтобы наши граждане свободно пользовались всеми правами человека. |
| The Committee expresses concern about the considerable gap between the State party's effort to ensure de jure equality between women and men and the enjoyment by women of de facto equality, in particular in economic, social and political areas. | Комитет обеспокоен существенным разрывом между усилиями государства-участника по обеспечению юридического равенства между мужчинами и женщинами и тем равенством, которым фактически пользуются женщины, в частности в экономической, социальной и политической областях. |
| Aliens legally present in the territory of the Republic of Rwanda are guaranteed enjoyment of all rights save those reserved for nationals under the Constitution and other laws. | статья 43: иностранные граждане, законно находящиеся на территории Республики Руанда пользуются всеми правами, за исключением особых прав граждан, предусмотренных Конституцией и другими законами. |
| CESCR noted with concern that the enjoyment of the right to cultural life was largely limited to the educated and/or affluent segments of society and that cultural resources and assets were concentrated in large cities, with relatively little provision for smaller regions and towns. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что правом на культурную жизнь пользуются главным образом образованные и/или зажиточные слои общества государства-участника, что культурные ресурсы и ценности сосредоточены в больших городах и что относительно мало средств выделяется для небольших регионов и городов. |
| The Committee is concerned that minority communities, especially Bosnians and Egyptians have not benefited from the enjoyment and protection of minority rights (art. 2). | Комитет обеспокоен тем, что общины меньшинств, особенно боснийцы и "египтяне", не пользуются преимуществами, вытекающими из осуществления прав меньшинств (статья 2). |
| The enjoyment by seropositive women of all benefits established by the State within the framework of the National Policy on Reproductive Health; | серопозитивные женщины пользуются всеми механизмами, созданными государством в рамках Национальной политики репродуктивного здоровья; |
| Moreover, the use and enjoyment of land were free if intended for use by families or for local communities and the individuals belonging to them. | Кроме того, владение и пользование землей являются бесплатными в случае ее эксплуатации семьями или местными общинами и отдельными лицами, относящимися к ним. |
| Receiving, which was defined as the knowing possession or enjoyment of proceeds of crime or of money laundered from drug trafficking by an individual, was also a crime under articles 508-510 and article 446 of the Penal Code. | В соответствии со статьями 508-510 и статьей 446 Уголовного кодекса получение лицом доходов от преступления или легализованных денежных средств, поступающих от оборота наркотиков, которое определяется как сознательное владение ими или их использование, также является уголовно наказуемым деянием. |
| As a result of legalization programmes carried out by the local executive bodies of Astana and Almaty, a number of informal settlers have managed to obtain security of tenure, which constitutes an essential precondition for the effective enjoyment of the right to adequate housing. | В результате программ легализации, осуществляемых местными исполнительными органами Астаны и Алматы, ряду жителей неформальных поселений удалось получить документы на владение жильем, что является необходимым условием для эффективного осуществления права на достаточное жилище. |
| Women continue to experience discrimination and disadvantage in the enjoyment of rights to own and inherit property, to access economic resources and social benefits and services. | Женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией и находятся в неравном с мужчинами положении при реализации прав на владение имуществом и его наследование и при доступе к экономическим ресурсам и социальным льготам и услугам. |
| It is a proven fact that land ownership facilitates access to a range of benefits and opportunities, and the disproportionate enjoyment by men of rights to land excludes women from those benefits and opportunities. | Доказано, что владение землей облегчает доступ ко многим благам и возможностям, а непропорциональное использование мужчинами прав на землю лишает женщин этих благ и возможностей. |
| The right of possession is the legally guaranteed capacity to exercise de facto enjoyment of the property. | Право владения представляет собой юридически обеспеченную возможность осуществлять фактическое обладание имуществом. |
| The enjoyment of equal citizenship requires that religious minorities should enjoy all their rights in equality with other citizens, for example, to hold all posts within the jurisdiction of a State. | Обладание равным гражданством предполагает, что религиозные меньшинства должны осуществлять все свои права наравне с другими гражданами, например, занимать все посты в пределах юрисдикции государства. |
| The United States is also a Contracting Party to the World Health Organization, and thus has accepted the principle that the "enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being". | Соединенные Штаты также являются государством членом Всемирной организации здравоохранения и, следовательно, согласились с тем принципом, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека"95. |
| Concerning racial discrimination in the field of health, Mr. Valencia Rodriguez noted that the Constitution of the International Health Organization stated that "The enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being without distinction of race". | Коснувшись расовой дискриминации в области здравоохранения, г-н Валенсия Родригес отметил, что в Уставе Всемирной организации здравоохранения говорится, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека без различия расы". |
| Recognize that the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health cannot be achieved without greater measures at the global and national levels to prevent and control non-communicable diseases; | Признаем, что право каждого человека на обладание максимально достижимыми стандартами физического и психического здоровья не может быть обеспечено без расширения усилий на глобальном и национальном уровнях по профилактике НИЗ и борьбе с ними; |
| Their situation amounts to collective punishment, prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention, and deprives them of the enjoyment of the right of everyone to education enshrined in article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Такое положение можно характеризовать как коллективное наказание, которое запрещено положениями статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, оно лишает молодежь возможности пользоваться правом на образование, предусмотренным для каждого человека и закрепленным в статье 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| Instead, the authorities should issue to the internally displaced all documents necessary for the enjoyment and exercise of their legal rights without imposing unreasonable conditions, such as requiring the return to one's area of habitual residence in order to obtain the required documents. | Власти должны отказаться от такого подхода и выдавать вынужденным переселенцам все необходимые документы, с тем чтобы они могли пользоваться своими юридическими правами и осуществлять их, не выдвигая таких неуместных требований, как возвращение в район постоянного проживания для получения необходимых документов. |
| The Committee requests more detailed information, including statistical data, on the enjoyment of the rights contained in the Covenant by the Amazigh people, including their right to participate in cultural life in Moroccan society, as well as to use their own language. | Комитет просит представить более подробную информацию, включая статистические данные, об осуществлении предусмотренных Пактом прав амазигами, включая их право на участие в культурной жизни марокканского общества и право пользоваться своим собственным языком. |
| This article of the Constitution provides that members of parliament lose their seat if they lose the free enjoyment of their civil rights, which is contrary to both article 102 of the Constitution and article 16 of the Covenant. | Эта статья Конституции предусматривает, что члены парламента лишаются их мест, если они утрачивают свободу пользоваться своими гражданскими правами, что вступает в противоречие как со статьей 102 Конституции, так и со статьей 16 Пакта. |
| This right implies the enjoyment of, and equal access to, appropriate health care and, more broadly, to goods, services and conditions which enable a person to live a healthy life. | Это право подразумевает наличие равного доступа и возможность пользоваться соответствующими услугами здравоохранения и в более общем плане товарами, услугами и условиями, позволяющими человеку жить здоровой жизнью. |
| The enjoyment of rights, however, is inseparable from the duty of a citizen that is necessary for the security of private or national interests. | Однако осуществление прав неотделимо от обязанностей гражданина, выполнение которых необходимо для обеспечения личных и государственных интересов. |
| Measures taken to promote equality in enjoyment of rights and freedoms | Меры, принятые для обеспечения равноправия каждого человека перед законом |
| They bear the responsibility for implementing the substantive provisions of human rights treaties and ensuring that the system has a positive impact on the enjoyment of rights by individuals at the national level. | Они несут ответственность за реализацию основных положений договоров по правам человека и обеспечения того, чтобы система имела положительное воздействие на осуществление прав отдельных лиц на национальном уровне. |
| Mr. ELLINGTON LAMBE (Guatemala) said that several institutions had been created over the past 10 years to promote and ensure the enjoyment of indigenous peoples' rights. | Г-н ЭЛЛИНГТОН ЛАМБЕ (Гватемала) говорит, что за последние десять лет был создан ряд учреждений в целях поощрения и обеспечения осуществления прав коренных народов. |
| Recognizing that adequate protection of the environment is essential to human well-being and the enjoyment of basic human rights, including the right to life itself, | признавая, что адекватная охрана окружающей среды необходима для обеспечения благосостояния человека и осуществления основных прав человека, включая само право на жизнь, |
| For example, birth registration is a civil right that also relates to the enjoyment of all rights, including health, social welfare and education. | Так, регистрация рождений - это гражданское право, которое также связано с пользованием всеми правами, в том числе на охрану здоровья, социальное обеспечение и образование. |
| Visits to Chile, Ecuador, Fiji, Honduras and Peru had allowed the Group to study the emerging trends in mercenarism and the activities of private military security companies and their impact on the enjoyment of human rights. | Посещения Чили, Эквадора, Фиджи, Гондураса и Перу позволило Группе исследовать новые тенденции, появляющиеся в области наемничества и деятельности частных военных служб безопасности, а также их воздействие на обеспечение прав человека. |
| Social protection is not a policy panacea and must be regarded as one element in a broad development strategy aimed at overcoming poverty and ensuring the enjoyment of human rights, including equality between men and women. | Система социальной защиты не является панацеей и должна рассматриваться в качестве одного их элементов широкой стратегии в области развития, направленной на сокращение масштабов нищеты и осуществление прав человека, включая обеспечение равенства мужчин и женщин. |
| The active forces of the country met in the Sovereign National Conference to debate the future of the nation and establish democratic institutions able to guarantee enjoyment of the fundamental rights of citizens and national development. | Здоровые силы нации собрались на Национальной учредительной конференции, с тем чтобы обсудить будущее страны и создать демократические институты, способные гарантировать обеспечение основных прав граждан и национальное развитие. |
| In 2003, a European Commission-funded project had been launched with the aim of strengthening the capacity of national human rights institutions, inter alia, and hence increasing the enjoyment of human rights in States parties to international human rights instruments that regularly engaged in the reporting process. | В 2003 году было начато осуществление проекта, финансируемого Европейской комиссией, который нацелен, в частности, на укрепление потенциала национальных правозащитных учреждений и, соответственно, на обеспечение более широкого осуществления прав человека в государствах-участниках международных договоров по правам человека, регулярно участвующих в отчетном процессе. |