A gender-based approach is required to refine the analysis on the potential impact of CTPs in the enjoyment of human rights by women living in extreme poverty. | Подход на основе пола необходим для более четкого анализа потенциального воздействия ПДТ на осуществление прав человека женщинами, живущими в условиях крайней нищеты. |
It has emphasized that social investment in women not only ensures their enjoyment of the human rights outlined in the Convention, but also constitutes one of the most effective means of combating poverty and promoting sustainable development in general. | Он подчеркнул, что социальный вклад в улучшение положения женщин не только обеспечивает осуществление ими прав человека, предусмотренных в Конвенции, но также является одним из наиболее эффективных средств борьбы с нищетой и содействия устойчивому развитию в целом. |
AI indicated that fully enjoyment of the treaty rights of those under US jurisdiction is affected by factors such as race, nationality, ethnicity, indigenous status, income and gender. | МА указала, что полное осуществление договорных прав лиц, находящихся под юрисдикцией США, находится под влиянием таких факторов, как раса, национальность, этническое происхождение, статус коренного народа, доход и гендерная принадлежность. |
Most indigenous representatives stated that insertion of the term "applicable" would limit the enjoyment of the totality of human rights law for indigenous peoples and reduce the international protection they were afforded by instruments ratified by specific States. | Большинство представителей коренных народов отметили, что включение слова "применимые" ограничит осуществление всего комплекса норм в области прав человека для коренных народов и ослабит режим их международной защиты, предусмотренный в договорах, ратифицированных конкретными государствами. |
Where such policies were challenged on the grounds of violations of human rights, unilateral coercive measures might even be self-defeating if they themselves denied the enjoyment of such human rights as the rights to food, to health and to education. | В том случае, когда подобная политика предполагает нарушения прав человека, односторонние принудительные меры могут быть обречены на провал, если они сами отрицают осуществление таких прав человека, как право на питание, здравоохранение и образование. |
CRC was concerned that prevention-based policies are lacking and that certain conditions in Bangladesh undermine the enjoyment of the right to life, survival and development of the child. | КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия превентивных стратегий и существования в Бангладеш определенных условий, ограничивающих пользование правом на жизнь, выживание и развитие ребенка. |
Noting that non-citizens, including asylum-seekers and refugees, were not entitled to constitutional guarantees or enjoyment of their rights and freedoms, he expressed concern, in particular, about the position of North Korean women in China. | Отмечая, что на неграждан, включая лиц, ищущих убежища, и беженцев, не распространяются конституционные гарантии и пользование правами и свободами, он в частности выражает озабоченность положением женщин из Северной Кореи в Китае. |
Impunity is a cause and a consequence of, inter alia, State instability, erosion of the rule of law, weak accountability mechanisms and the imposition of limitations on the enjoyment of human rights. | З. Безнаказанность является причиной и следствием, в частности, нестабильности в государстве, размывания принципа верховенства права, слабости механизмов привлечения к ответственности и наличия ограничений на пользование правами человека. |
The enjoyment of academic freedom carries with it obligations, such as the duty to respect the academic freedom of others, to ensure the fair discussion of contrary views, and to treat all without discrimination on any of the prohibited grounds. | Пользование академической свободой сопряжено с выполнением обязанностей, например по уважению академической свободы других лиц, обеспечению объективного обсуждения противоположных точек зрения и обращению со всеми лицами без проявления дискриминации по какому-либо из запрещенных признаков. |
the infringement of the right by the act of a State necessarily affects the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of the other States parties to the multilateral treaty or bound by the rule of customary international law; or | нарушение этого права деянием государства неизбежно затрагивает пользование правами или выполнение обязательств другими государствами-участниками многостороннего договора или связанными этой нормой обычного международного права; или |
The citizen's enjoyment of the right to health begins primarily with the surrounding environment. | Реализация права гражданина на охрану здоровья начинается в первую очередь с окружающей среды. |
The enjoyment of the rights to health and adequate housing by migrants was effectively hampered in the absence of necessary support, such as the provision of language training or free information on relevant laws and regulations. | Реализация мигрантами прав на здоровье и достаточное жилище может фактических затрудняться из-за отсутствия необходимой поддержки, такой как организация языковых курсов или бесплатная информация относительно соответствующих законов и правил. |
Completion of these actions will further strengthen the enjoyment by the Algerian people of their economic, social and cultural rights. | Реализация этих мер будет способствовать дальнейшему укреплению осуществления экономических, социальных и культурных прав населения Алжира. |
The Commission on Human Rights is a unique world forum the primary objective of which must be to make the enjoyment of human rights a reality for all people. | Комиссия по правам человека является единственным в своем роде всемирным форумом, главная задача которого должна заключаться в том, чтобы практическая реализация прав человека стала реальным фактором в жизни каждого жителя планеты. |
It was emphasized that the human rights obligations of States were not merely national but also extraterritorial in nature, and that the operationalization of this was crucial for the more effective enjoyment of all human rights by all. | Было особо отмечено, что правозащитные обязательства государств являются не только внутригосударственными, но и экстерриториальными по своему характеру и что их реализация имеет важнейшее значение для более эффективного осуществления всеми всех прав человека. |
Hence, it was noted that sanctions in themselves did not violate human rights, nor did they relieve States of their duty to ensure the enjoyment of human rights. | Так, отмечалось, что санкции сами по себе не нарушают права человека и не освобождают государства от их обязанности обеспечивать соблюдение прав человека. |
However, the Constitution, in the instances mentioned above, does not prohibit the exercise and enjoyment of individual and social rights by foreigners, but it refers instead the pertinent matters to the common legislator. | Вместе с тем Конституция в вышеупомянутых случаях не запрещает осуществление и соблюдение индивидуальных и социальных прав иностранцев; она передает соответствующие вопросы на рассмотрение соответствующего законодательного органа. |
The abrogation of the 1997 Constitution does not affect the respect and enjoyment of fundamental human rights in Fiji nor does it affect the observance of the rule of law. | Отмена Конституции 1997 года не влияет ни на соблюдение и осуществление основных прав человека в Фиджи, ни на соблюдение принципа верховенства права. |
As stated in the initial report, Uruguay has laws dating back to the turn of the century that guarantee the exercise and enjoyment of economic, social and cultural rights. | Как отмечалось в первом докладе, в Уругвае действует законодательство, принятое еще в начале века и гарантирующее соблюдение и использование экономических, социальных и культурных прав. |
However, article 5 does not affirmatively require States parties to provide or to ensure observance of each of the listed rights themselves, but rather to prohibit discrimination in the enjoyment of those rights to the extent they are provided in domestic law. | Однако статья 5 не предъявляет к государствам-участникам четкого требования обеспечить или гарантировать соблюдение каждого из перечисленных в ней прав, а обязывает их запретить дискриминацию в процессе осуществления этих прав в той степени, в какой это предусмотрено внутренним законодательством. |
The enjoyment of the individual's freedom of expression is guaranteed under Article 146(1). | Использование права на свободное выражение убеждений гарантировано в статье 146 (1). |
However, their enjoyment of the constitutional right to a fair trial was reportedly not always guaranteed, and the interpreting services provided by the courts and prosecution services were inadequate. | Однако использование конституционного права на справедливое судопроизводство, согласно сообщениям, не всегда гарантируется, а предоставляемые судами и прокуратурой услуги перевода являются неадекватными. |
The use of an amorphous concept of national security to justify invasive limitations on the enjoyment of human rights is of serious concern. | Использование аморфной концепции национальной безопасности для обоснования интрузивных ограничений пользования правами человека является предметом серьезной обеспокоенности. |
The use of minority languages in local public administration and before the courts ensures the enjoyment of human rights and fair administration of justice. | Использование языков меньшинств в системе местного управления и в судах гарантирует реализацию прав человека и справедливое отправление правосудия. |
In effect, Aboriginal title is a collective interest in land conferring the right of exclusive use, enjoyment and occupation of the land for a variety of activities. | По существу право собственности коренных народов на землю связано с коллективным интересом к земле, в связи с которым возникает право на исключительное использование земли и обладание ею, а также на ее занятие для проведения различных видов деятельности. |
In this context, these service flows are broadly defined to include pure utility flows, for example the psychic enjoyment of wilderness appreciation. | 1 В этой связи потоки услуг в целом определяются как включающие потоки чистой полезности, например психическое удовольствие от любования дикой природой. |
Critics of the article pointed out that Mulvey's argument implies the impossibility of the enjoyment of classical Hollywood cinema by women, and that her argument did not seem to take into account spectatorship not organised along normative gender lines. | Критики статьи указывают, что аргумент Малви подразумевает невозможность того, чтобы женщины получали удовольствие от классического голливудского кино, и что ее аргумент, похоже, не учитывает зрителей, не организованных по нормативным гендерным признакам. |
Mustaine also speaks of how, despite achieving success with his own group Megadeth, he still endures ridicule from Metallica fans, which has diminished the enjoyment of his own success. | Мастейн также говорит о том, что несмотря на достижение успеха со своей группой Megadeth, он все ещё получает насмешки от поклонников Metallica, которые уменьшают удовольствие его собственного успеха. |
He commented that "I really enjoyed contributing as a user, and that enjoyment continues as I am now a developer", and remarked on the continuing friendliness and helpfulness of users and developers as he has settled in. | Он комментирует это так: "мне было приятно приносить пользу в качестве пользователя, а теперь я испытываю истинное удовольствие став разработчиком" и заметил, что дружелюбные отношения между разработчиками и пользователями продолжаются. |
In her first review of the series, Hillary Busis of Entertainment Weekly expressed her enjoyment of the episode, believing the following week would be "pretty difficult to top tonight's ep." | В своём первом обзоре серии, Хиллари Базис из Entertainment Weekly выразила своё удовольствие от эпизода, полагая, что на следующей неделе будет «довольно трудно превзойти сегодняшний вечер». |
The Government had taken steps to resettle internally displaced persons and to guarantee their enjoyment of the right to education, health and other facilities. | Правительство предпринимает шаги по расселению внутренне перемещенных лиц и обеспечению их права на образование, охрану здоровья и других прав. |
Its activities should not be restricted to research and analysis, all the more so since a basis existed for the effective enjoyment of that right. | Ее деятельность не должна ограничиваться научно-исследовательской и аналитической работой, поскольку существует база для успешного осуществления этого права во всемирных масштабах. |
In practice, however, the enjoyment of the right to health by non-citizens can be severely restricted, especially as compared to the services often available to citizens. | Однако на практике осуществление права на здоровье негражданами может быть серьезно ограничено, особенно по сравнению с услугами, нередко доступными для граждан. |
Therefore, enjoyment of child rights continues to be negatively affected by the application of three different sources of law, namely positive, customary and religious laws. | В результате этого на осуществлении прав ребенка продолжает сказываться применение трех различных источников права действующее право, обычное право и религиозное право. |
The Committee calls upon the State party to take appropriate measures to either repeal or amend the 24-year rule of the 2002 Aliens Act, in line with its obligation to guarantee the enjoyment of the right to family life to all persons in Denmark, without distinction. | Комитет призывает государство-участник принять соответствующие меры для отмены или изменения так называемого правила о 24 годах, которое предусмотрено в законе об иностранцах, в соответствии с его обязательством гарантировать всем проживающим в Дании лицам без каких-либо различий осуществление права на семейную жизнь. |
You can consider them fair trade for the enjoyment that Kevin gave me. | Считайте, что это выгодный обмен за наслаждение, которое доставил мне Кэвин. |
What obscure and unconscious enjoyment prevents you recognize the truth? | какое мрачное и бессознательное наслаждение вынудило вас скрыть правду? |
You ruined my one single enjoyment in life! | Вы растоптали единственное наслаждение в моей жизни! |
A certain mathematician once said that enjoyment lies not in finding the truth but in searching for it. | Какой-то математик сказал, что наслаждение не в открьтии истинь, но в искании ее! |
That enjoyment of art is the only remaining ecstasy that is neither immoral nor illegal. | Удовольствие от искусства - единственное оставшееся наслаждение, которое не безнравственно и не запрещено. |
Legislation is indispensable to enable children's access to the Internet and ICTs and the enjoyment of digital literacy without discrimination. | Законодательство необходимо для того, чтобы дети могли иметь доступ к Интернету и ИКТ и пользовались компьютерной грамотностью без дискриминации. |
In order to ensure the effective enjoyment by all citizens of their human rights, the Government established the Supreme Council for Human Rights and bestowed upon it full constitutional liberty. | Для обеспечения того, чтобы все граждане эффективно пользовались правами человека, правительство учредило Верховный совет по правам человека и предоставило ему полную конституционную свободу. |
In particular, State parties should provide free primary education for all children, in accordance with article 28 of the Convention, and strive for the enjoyment of the highest attainable standard of health for all children, in line with article 24 of the Convention. | В частности, государства-участники должны ввести бесплатное начальное образование для всех детей в соответствии со статьей 28 Конвенции и прилагать усилия к тому, чтобы все дети пользовались наиболее совершенными услугами системы здравоохранения, согласно статье 24 Конвенции. |
Consideration of reports also effectively contributed to the elaboration of more appropriate ways to accelerate the enjoyment by women of the rights enshrined in the Convention. | Рассмотрение докладов также эффективным образом способствует выработке более уместных способов ускорения процесса обеспечения того, чтобы женщины пользовались правами, закрепленными в Конвенции. |
Continue to develop the health system so as to strengthen the enjoyment of the right to health in all segments of society (Saudi Arabia); | 88.89 продолжать развивать систему здравоохранения, с тем чтобы все слои общества более эффективно пользовались правом на здоровье (Саудовская Аравия); |
It is noteworthy that Kuwaiti women are on an equal footing with men in the enjoyment of the rights guaranteed to men in the Constitution, including the right to education and work. | Следует отметить, что кувейтские женщины наравне с мужчинами пользуются правами, гарантированными Конституцией мужчинам, включая право на образование и труд. |
Nevertheless, the Committee is concerned about the unequal enjoyment of the right to access primary health-care services by children in different parts of the country, resulting in wide regional and social variations in infant and child mortality and the quality of care. | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что в разных частях страны дети в неравной степени пользуются правом доступа к первичному медицинскому обслуживанию, что имеет следствием значительные региональные и социально-групповые различия в показателях младенческой и детской смертности и качестве ухода. |
The Committee expresses concern about the considerable gap between the State party's effort to ensure de jure equality between women and men and the enjoyment by women of de facto equality, in particular in economic, social and political areas. | Комитет обеспокоен существенным разрывом между усилиями государства-участника по обеспечению юридического равенства между мужчинами и женщинами и тем равенством, которым фактически пользуются женщины, в частности в экономической, социальной и политической областях. |
Members of the Association of Ethnic Groups in Estonia, in which some 20 ethnic groups are represented, expressed satisfaction with their enjoyment of cultural freedom and with the absence of discrimination against any of their members. | Члены Ассоциации этнических групп в Эстонии, представляющие около 20 этнических групп, выразили удовлетворение по поводу культурной свободы, которой они пользуются, и отсутствия дискриминации в отношении их членов. |
Article 25 of the CRA states that foreigners and stateless persons enjoy the same rights, fundamental freedoms and guarantees, as well as the ones protected by the State, with only restrictions on the enjoyment of civil and political rights. | Статья 25 КРА гласит, что иностранцы и лица без гражданства пользуются теми же правами, основными свободами и гарантиями, в том числе и охраняемыми государством, что и граждане Анголы; единственные ограничения в данной связи касаются пользования гражданскими и политическим правами |
6.1 All persons have the right to the use and peaceful enjoyment of their property. | 6.1 Все люди имеют право на пользование и мирное владение своим имуществом. |
Unduly interfering with his neighbour in the comfortable and convenient enjoyment of his land . | З) ненадлежащим образом вмешиваясь в спокойное и удобное владение соседом его землей . |
Moreover, the enjoyment of internally displaced persons of the right to housing, land and property is an essential component of the building of durable solutions. | Кроме того, осуществление внутренне перемещенными лицами права на жилище, землепользование и владение имуществом является неотъемлемым компонентом достижения долгосрочных решений. |
Shall guarantee the equal right of physical persons to acquire property for the purposes of ownership, possession, use and enjoyment in their territory; | обеспечивают равное право физических лиц на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на своих территориях; |
Receiving, which was defined as the knowing possession or enjoyment of proceeds of crime or of money laundered from drug trafficking by an individual, was also a crime under articles 508-510 and article 446 of the Penal Code. | В соответствии со статьями 508-510 и статьей 446 Уголовного кодекса получение лицом доходов от преступления или легализованных денежных средств, поступающих от оборота наркотиков, которое определяется как сознательное владение ими или их использование, также является уголовно наказуемым деянием. |
The right of possession is the legally guaranteed capacity to exercise de facto enjoyment of the property. | Право владения представляет собой юридически обеспеченную возможность осуществлять фактическое обладание имуществом. |
The United States is also a Contracting Party to the World Health Organization, and thus has accepted the principle that the "enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being". | Соединенные Штаты также являются государством членом Всемирной организации здравоохранения и, следовательно, согласились с тем принципом, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека"95. |
Recognize that the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health cannot be achieved without greater measures at the global and national levels to prevent and control non-communicable diseases; | Признаем, что право каждого человека на обладание максимально достижимыми стандартами физического и психического здоровья не может быть обеспечено без расширения усилий на глобальном и национальном уровнях по профилактике НИЗ и борьбе с ними; |
At the same time, however, we affirm that democracy is not merely the breaking of chains and the enjoyment of rights. | Вместе с тем мы подтверждаем, что демократия - это не просто разрыв цепей и обладание правами. |
The Republic of Colombia shall never accept that its enjoyment and exercise of these sovereign rights in any way has been or can be affected by a unilateral act or omission of another State. | Республика Колумбия никогда не допустит, чтобы ее обладание этими суверенными правами и осуществление этих прав каким-либо образом затрагивались или могли затрагиваться односторонним действием или бездействием другого государства. |
Please provide information as to how this has affected the Estonian citizens' enjoyment of their cultural right and what measures have been taken by the State party in order to reverse this trend and to increase its budget for culture. | Просьба представить информацию о том, как это сказалось на возможности для эстонских граждан пользоваться своими культурными правами, и сообщить, какие меры были приняты государством-участником, для того чтобы обратить вспять эту тенденцию и увеличить бюджетные ассигнования на нужды культуры. |
Other conditions must be satisfied in order to attain the status of civil servant: French nationality, enjoyment of civic rights, being in compliance with national service requirements, etc. | Кроме того, для получения статуса государственного служащего необходимо соблюсти и ряд других условий: быть гражданином Франции, пользоваться гражданскими правами, иметь устойчивое положение с точки зрения национальной службы. |
The enjoyment of basic human rights was far from automatic, and poverty was one of the biggest obstacles to achieving the standards of living that would allow everyone to enjoy those rights. | Осуществление основных прав человека является отнюдь не автоматическим, и нищета представляет собой один из главных сдерживающих факторов для обеспечения уровня жизни, который позволил бы всем пользоваться этими правами. |
With regard to draft article 40, a general principle should be formulated relating to the enjoyment by the accused of the basic rights established by international treaty and customary law and recognized by the general principles of law. | Что касается статьи 40 проекта, то в ней было бы целесообразно сформулировать общий принцип в интересах обвиняемого, обеспечивающий ему возможность пользоваться основными правами, установленными международным договорным и обычным правом и признаваемыми в общих принципах права. |
Was it true to say that there was a tangible link between political power, which was ethnically assigned by law, and the lack of enjoyment by ethnic minorities of the rights provided for under article 5 of the Convention? | Справедливым ли является утверждение о том, что имеется явная связь между политической властью, которая распределяется законом по этническому принципу, и отсутствием у этнических меньшинств возможности пользоваться правами, предусмотренными в соответствии со статьей 5 Конвенции? |
Economic growth was still too narrow to ensure the enjoyment of all human rights. | Экономический рост еще слишком низок для обеспечения осуществления всех прав человека. |
The disability rights debate is not so much about the enjoyment of specific rights as it is about ensuring the equal effective enjoyment of all human rights, without discrimination, by people with disabilities. | Обсуждение прав инвалидов касается не столько осуществления конкретных прав, сколько обеспечения равного эффективного осуществления инвалидами всех своих прав человека без какой-либо дискриминации. |
It acknowledged the challenges overcome by Singapore and the improvement of the well-being and the enjoyment of human rights of its people including rights of migrant workers by enhancing social justice and delivering effective public service. | Она признала преодоление Сингапуром ряда проблем и улучшение благосостояния, а также осуществление прав человека его населения, включая права трудящихся-мигрантов, которое было достигнуто путем укрепления социальной справедливости и обеспечения эффективной системы государственной службы. |
And whereas the Declaration reflects the importance of the health and well-being of the human person and the family, the World Conference stipulated that widespread and extreme poverty inhibits the full and effective enjoyment of human rights. | И если Декларация отражает важность обеспечения здоровья и благополучия человека и семьи, то Всемирная конференция заключила, что широко распространенная нищета сдерживает полное и эффективное осуществление прав человека. |
Urges States to pay special attention to the gender and age-specific needs of persons with disabilities, including by taking measures to ensure their full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms; | настоятельно призывает государства уделять повышенное внимание особым гендерным и возрастным потребностям инвалидов, в том числе посредством принятия мер в целях обеспечения полного и эффективного осуществления ими всех прав человека и основных свобод; |
In that sense, the constant and increasing concern of the Commission has been with the enjoyment by women of their human rights. | В этом смысле постоянной и все более актуальной целью Комиссии являлось обеспечение реализации женщинами своих прав. |
The primary responsibility of meeting priorities and ensuring enjoyment of human rights still rests with States, through national policy and commitments under international arrangements. | Основная ответственность за решение приоритетных задач и обеспечение соблюдения прав человека по-прежнему лежит на государствах, призванных достигать этой цели посредством проведения национальной политики и выполнения своих обязательств по международным соглашениям. |
Another NGO representative indicated that his organization still believed that States retained the main obligation for the enjoyment of human rights, but noted that companies had obligations too. | Представитель еще одной НПО сообщил, что его организация по-прежнему считает, что государства несут основную ответственность за обеспечение соблюдения прав человека, отметив при этом, что обязательства есть и у компаний. |
In those circumstances, many obstacles are created to children with regard to the enjoyment of their rights, including their right to education, health, social security and property . | В этих условиях возникают многочисленные препятствия для осуществления детьми своих прав, в том числе их права на образование, здравоохранение, социальное обеспечение и владение имуществом». |
Social protection, in particular social assistance, has the potential to improve the living conditions of those living in extreme poverty and to facilitate their enjoyment of various human rights, in particular the right to an adequate standard of living and to social security. | Система социальной защиты, в частности социальной помощи, может улучшить условия жизни лиц, живущих за чертой бедности, и предоставить им возможность осуществления различных прав человека, в частности права на достаточный жизненный уровень и социальное обеспечение. |