They also have a serious impact on the right of peoples to self-determination and the enjoyment of human rights. | Она также оказывает значительное влияние на осуществление права народов на самоопределение и реализацию прав человека. |
The Committee further recommends that States parties undertake assessments of the potential impact of global trade policies concerning the liberalization of trade in services on the enjoyment of human rights, including children's rights. | Комитет также рекомендует государствам-участникам проводить оценки потенциального воздействия мировой торговой политики в связи с либерализацией торговли услугами на осуществление прав человека, включая права детей. |
Provide information on the impact of the National Strategy for the Integration of Women in Development on the enjoyment by women, without discrimination, of economic, social and cultural rights. | Просьба представить информацию о воздействии Национальной стратегии интеграции женщин в процесс развития на осуществление женщинами, без дискриминации, своих экономических, социальных и культурных прав. |
It is in parliaments that the diverging interests of a nation compete and are, or should be, channelled towards the single objective of ensuring the common good, which inevitably includes the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Именно в парламентах различные интересы нации соперничают между собой и направляются - или должны направляться - на достижение единой цели: всеобщего блага, что неизбежно включает в себя осуществление прав и основных свобод человека. |
In Section IV, the Special Rapporteur's own country-specific work and other sources illustrate the negative impact that counter-terrorism measures can have on the enjoyment of economic, social and cultural rights. | В разделе IV на примере деятельности родной страны Специального докладчика, а также на основе информации, полученной из других источников, показано возможное негативное воздействие мер по борьбе с терроризмом на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Other laws that impact on the enjoyment of cultural rights include: | Другие законодательные акты, оказывающие воздействие на пользование культурными правами, включают: |
The State party should ensure the practical enjoyment of the right of peaceful assembly and should restrict the exercise of that right only as a last resort, in accordance with article 21 of the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить пользование на практике правом на мирные собрания и ограничивать это право только в крайнем случае, как это предусмотрено статьей 21 Пакта. |
He pointed out that adherence to the common system and acceptance of the statute of the International Civil Service Commission (ICSC) was voluntary and enjoyment of the benefits of the common system required acceptance of the corresponding obligations. | Он указывает, что присоединение к общей системе и признание статута Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) являются добровольными, и пользование благами, приносимыми общей системой, требует признания за собой соответствующих обязательств. |
In addition, the State shall recognize the right of all citizens to work, and shall strive to create the conditions which make the enjoyment of this right effective and which guarantee the worker fair remuneration for his services or production (art. 30). | Кроме того, государство признает за всеми гражданами право на работу и стремится создать условия, которые бы делали эффективным пользование этим правом и гарантировали работнику справедливую оплату его услуг или производственной деятельности (статья 30). |
Such non-discrimination among persons who have been or are being expelled shall also apply to the enjoyment of the rights and freedoms provided for in international human rights law and in the legislation of the expelling State. | Принцип недопущения дискриминации также распространяется на пользование высланными или высылаемыми лицами правами и свободами, предусмотренными как международным правом прав человека, так и законодательством высылающего государства. |
The enjoyment of the rights to health and adequate housing by migrants was effectively hampered in the absence of necessary support, such as the provision of language training or free information on relevant laws and regulations. | Реализация мигрантами прав на здоровье и достаточное жилище может фактических затрудняться из-за отсутствия необходимой поддержки, такой как организация языковых курсов или бесплатная информация относительно соответствующих законов и правил. |
It describes the historical, sociological and environmental context in which liberties are exercised and highlights the difficulties and constraints that impede their effective enjoyment. | В докладе воспроизводится исторический, социологический и обусловленный внешними условиями контекст, в котором происходит реализация свобод, и выявляются трудности и препятствия на пути их эффективного осуществления в полном объеме. |
Such plans of action, while contributing to more enjoyment by children of their rights, have nevertheless faced many challenges in their implementation, monitoring, evaluation and follow-up. | Хотя эти планы действий способствуют более широкому осуществлению детьми своих прав, их реализация, мониторинг, оценка и последующие меры связаны с многочисленными трудностями. |
Furthermore it is important to stress the critical role of education as a facilitative right whose realization is linked to the effective enjoyment of all other human rights and freedoms. | Кроме того, важно подчеркнуть решающую роль образования как права, создающего благоприятные возможности, реализация которого связана с успешным осуществлением всех остальных прав и свобод человека. |
The enjoyment of the right to vote by women should not be subject to restrictions or conditions that do not apply to men or that have a disproportionate impact on women. | Реализация женщинами права голоса не должна быть объектом ограничений или условий, которые не распространяются на мужчин или которые оказывают непропорционально сильное воздействие на женщин. |
Similarly, national companies had an equally important impact on the enjoyment of human rights. | Кроме того, национальные компании оказывают в равной степени серьезное влияние на соблюдение прав человека. |
I therefore believe that we can make significant progress in the United Nations in ensuring the enjoyment of human rights, fulfilling the aspirations of our peoples. | Поэтому я считаю, что мы можем добиться существенного прогресса в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав человека, а также оправдать чаяния наших народов. |
Cambodia commended the strengthening of the legal system, policies to ensure better enjoyment of economic, social, civil and political rights, and achievements in gender equality and women's rights. | Камбоджа высоко оценила укрепление правовой системы Вьетнама, меры политики, направленные на более эффективное соблюдение экономических, социальных, гражданских и политических прав, а также достижения в области обеспечения гендерного равенства и защиты прав женщин. |
Of course, in relation to item (c), actions that affect the sovereignty of a country, the exercise of the right of its people to self-determination and its enjoyment of human rights are not limited to mercenary activities in the territory of another State. | Безусловно, что касается пункта (с), то действия, затрагивающие суверенитет той или иной страны, осуществление права ее народа на самоопределение и соблюдение прав человека, не ограничиваются деятельностью наемников на территории другого государства. |
One issue of particular relevance is the effect of increased foreign direct investment (FDI), in particular from the private sector, and its effect on the enjoyment of human rights. | Одним из наиболее важных является вопрос о последствиях увеличения прямых иностранных инвестиций (ПИИ), в первую очередь из частного сектора, и о его влиянии на соблюдение прав человека. |
Ms. Khan said that women's limited enjoyment of basic rights with regard to work, wages and working conditions was most regrettable. | Г-жа Хан говорит, что ограниченное использование женщинами основных прав, касающихся работы, заработной платы и условий труда, вызывает особенно большое сожаление. |
(b) The validity of the permissible scope of restrictions on the exercise and enjoyment of certain rights which are pertinent to the movement, transfer and expulsion of populations. | Ь) действенности разрешаемого объема ограничений на осуществление и использование определенных прав, имеющих отношение к передвижению, перемещению и высылке населения. |
(o) The enjoyment by everyone of ownership of the common heritage of mankind in connection to a public right of access to culture; | о) использование всеми общего наследия человечества в связи с правом всех людей на доступ к культуре; |
Since the enjoyment of their rights is not registered in working documents, it becomes harder for inspectors to verify past violations. | Отсутствие в их трудовых документах положений, оговаривающих использование ими тех или иных прав, затрудняет работу инспекторов по выявлению нарушений трудового законодательства. |
The combination of elements, including complicity and the common enjoyment of privileges with the other powerful and rich countries, and the prevailing opportunism, confusion and panic, make it almost impossible to avoid a bloody and unpredictable outcome. | Сочетание всех факторов, включая сопричастность других могучих и богатых стран и общее использование ими привилегий, факторов, среди которых превалирующими являются оппортунизм, путаница и паника, делают кровопролитную и непредсказуемую развязку практически неизбежной. |
Or... What enjoyment do I get from him. | Иначе, какое от него удовольствие? |
Immerse in your wellness holidays in East Tyrol and experience wellness and enjoyment of the highest quality. | Проведите свой отпуск в Тироле, окунитесь в летний сказку и испытайте удовольствие самого высокого класса! |
Shortly after the 2009 reboot's theatrical release, producers Brad Fuller and Andrew Form expressed an interest in producing another Friday the 13th film, citing the enjoyment they had working on the reboot. | Вскоре после премьеры ремейка 2009 года, продюсеры Брэд Фуллер и Эндрю Форм выразили заинтересованность в создании еще одного фильма во франшизе, сославшись на удовольствие, которое они испытывали в процессе производства первого ремейка. |
Enjoyment from work comes at very specific point: when our tasks and challenges match our capabilities (Mihaly Csikszentmihal, Flow). Work should be not overwhelmingly complex and not too simple. | Удовольствие от работы приходит в очень специфической точке: когда наши задачи и проблемы совпадают с нашими возможностями. |
So they actually reduce the need for actually spending great money on display, and increase the kind of third-party enjoyment you can get from the smallest, simplest things in life. | Поэтому они фактически сокращают потребность тратить много денег на хвастовство и увеличивают удовольствие от маленьких, простых жизненных событий. |
Significant differences exist between women's and men's enjoyment of rights, including variations between regions. | Существуют значительные различия между тем, как женщины и мужчины реализуют свои права, включая различия по регионам. |
Where there are limits to those rights, they are designed to ensure that an individual's enjoyment of them does not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. | Любое ограничение этих прав направлено на обеспечение того, чтобы их осуществление физическими лицами не ущемляло права и свободы других лиц или интересы общества в целом. |
Several Governments stated that collective rights should be seen as a reinforcement for the enjoyment of individual rights and that their exercise should not lead to the denial of individual rights. | Представители некоторых правительств заявили, что коллективные права необходимо рассматривать в качестве средства, содействующего осуществлению индивидуальных прав, и что их реализация не должна приводить к отрицанию индивидуальных прав. |
Right to Health. General Comment 14, adopted in 2000, notes many of the issues relating to women's right to health that could be underscored in the current General Comment: Equality in enjoyment of the right to health requires equal access. | В принятом в 2000 году Замечании общего порядка Nº 14 содержатся многие из вопросов, касающихся права женщин на здоровье, которые могли бы быть отражены в обсуждаемом замечании общего порядка: Равенство в отношении пользования правом на здоровье требует равного доступа. |
Continue to promote programmes related to the strengthening of respect for human rights (Dominican Republic), to ensure that the enjoyment of human rights is a reality for all people, without any discrimination (Bolivia (Purinational State of)); | продолжить выполнение программ, нацеленных на обеспечение более глубокого уважения прав человека (Доминиканская Республика), добиваться того, чтобы все граждане имели реальную возможность реализовывать свои права человека без какой бы то ни было дискриминации (Боливия (Многонациональное Государство)); |
The aesthetic enjoyment of individuals can be investigated using brain imaging experiments. | Эстетическое наслаждение людей можно исследовать с помощью экспериментов по визуализации мозга. |
Having been a total pain in the neck about authority at school, I took a perverse enjoyment in being given instructions and carrying them out. | Побывав невероятной болью в шее по поводу авторитета в школе, я принял извращённое наслаждение в том, чтобы мне давали поручения, я их выполнял. |
A certain mathematician once said that enjoyment lies not in finding the truth but in searching for it. | Какой-то математик сказал, что наслаждение не в открьтии истинь, но в искании ее! |
1954, he wrote a book called "The Real Enjoyment of Living," | В 1954 году, он написал книгу "Настоящее наслаждение жизнью". |
He really conveyed the enjoyment of riding. | Он передавал наслаждение от езды. |
Legislation is indispensable to enable children's access to the Internet and ICTs and the enjoyment of digital literacy without discrimination. | Законодательство необходимо для того, чтобы дети могли иметь доступ к Интернету и ИКТ и пользовались компьютерной грамотностью без дискриминации. |
The overall result has been to provide a legal basis for identification of the suspected proceeds of crime and to deny criminals of the enjoyment of those proceeds. | Общая конечная цель заключается в обеспечении правовой базы для выявления предполагаемых поступлений от преступной деятельности и недопущении того, чтобы преступники пользовались этими поступлениями. |
Accordingly, the Bulgarian Government attaches great importance to the enjoyment of all human rights by Bulgarians living abroad and considers respect for their rights as an essential element in the enhancement of relations. | Исходя из этого, правительство Болгарии придает большое значение тому, чтобы болгары, проживающие за рубежом, пользовались полным набором прав человека, и считает уважение их прав одним из важнейших элементов укрепления отношений. |
Ensuring that refugees are adequately protected by host countries and removing obstacles that prevent their enjoyment of basic economic, social and cultural rights; | обеспечения того, чтобы беженцы пользовались адекватной защитой в принимающих странах, и устранения препятствий, которые мешают им пользоваться основными экономическими, социальными и культурными правами; |
Government obligations to respect, to protect, and to fulfil economic, social and cultural rights are grounded in a fundamental requirement to ensure that all persons within the ambit of its actions be treated in a manner that guarantees equality in enjoyment of rights. | Обязательства правительств уважать, защищать и обеспечивать реализацию экономических, социальных и культурных прав основаны на основополагающем требовании гарантировать, чтобы все люди в своей деятельности пользовались равным отношением с точки зрения осуществления их прав. |
Women shall, in the enjoyment of rights and protections provided for by this Constitution, have equal right with men. | Женщины пользуются правами и защитой, предоставляемыми данной Конституцией, наравне с мужчинами. |
Indeed, the actual enjoyment of their rights by women should be a key indicator of the level of social and economic development reached by a country. | То, насколько эффективно женщины пользуются своими правами, должно стать одним из основных показателей уровня социального и экономического развития, достигнутого той или иной страной. |
The Committee expresses concern about the considerable gap between the State party's effort to ensure de jure equality between women and men and the enjoyment by women of de facto equality, in particular in economic, social and political areas. | Комитет обеспокоен существенным разрывом между усилиями государства-участника по обеспечению юридического равенства между мужчинами и женщинами и тем равенством, которым фактически пользуются женщины, в частности в экономической, социальной и политической областях. |
Monitoring gaps in the enjoyment of rights by certain groups requires, in turn, the collection of disaggregated data. | Пробелы в области отслеживания того, как определенные группы пользуются своими правами, в свою очередь требует сбора дезагрегированных данных. |
Article 37, paragraph 1, of the Constitution states that youngsters have special protection in their enjoyment of economic, social and cultural rights, including: | Пункт 1 статьи 37 Конституции гласит, что подростки пользуются особой защитой при осуществлении своих экономических, социальных и культурных прав, включая: |
Unduly interfering with his neighbour in the comfortable and convenient enjoyment of his land . | З) ненадлежащим образом вмешиваясь в спокойное и удобное владение соседом его землей . |
Mr. ASSUBUJI (Mozambique) said that in Mozambique not only were local communities entitled to land use and enjoyment but they could also take part in the process of land management. | Г-н АССУБУДЖИ (Мозамбик) говорит, что в Мозамбике местные общины не только имеют право на пользование и владение землей, но они могут также принимать участие в процессе управления земельными ресурсами. |
In those circumstances, many obstacles are created to children with regard to the enjoyment of their rights, including their right to education, health, social security and property . | В этих условиях возникают многочисленные препятствия для осуществления детьми своих прав, в том числе их права на образование, здравоохранение, социальное обеспечение и владение имуществом». |
As a result of legalization programmes carried out by the local executive bodies of Astana and Almaty, a number of informal settlers have managed to obtain security of tenure, which constitutes an essential precondition for the effective enjoyment of the right to adequate housing. | В результате программ легализации, осуществляемых местными исполнительными органами Астаны и Алматы, ряду жителей неформальных поселений удалось получить документы на владение жильем, что является необходимым условием для эффективного осуществления права на достаточное жилище. |
Under the same Act, the right of land use and its enjoyment was acquired by occupancy by individuals and local communities in accordance with customary norms and practices that did not contradict the Constitution. | В соответствии с тем же законом право на владение и пользование землей приобретается на основании ее занятия частными лицами или местными общинами в соответствии с нормами и практикой обычного права, не противоречащими Конституции. |
The United States is also a Contracting Party to the World Health Organization, and thus has accepted the principle that the "enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being". | Соединенные Штаты также являются государством членом Всемирной организации здравоохранения и, следовательно, согласились с тем принципом, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека"95. |
Concerning racial discrimination in the field of health, Mr. Valencia Rodriguez noted that the Constitution of the International Health Organization stated that "The enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being without distinction of race". | Коснувшись расовой дискриминации в области здравоохранения, г-н Валенсия Родригес отметил, что в Уставе Всемирной организации здравоохранения говорится, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека без различия расы". |
Recognize that the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health cannot be achieved without greater measures at the global and national levels to prevent and control non-communicable diseases; | Признаем, что право каждого человека на обладание максимально достижимыми стандартами физического и психического здоровья не может быть обеспечено без расширения усилий на глобальном и национальном уровнях по профилактике НИЗ и борьбе с ними; |
At the same time, however, we affirm that democracy is not merely the breaking of chains and the enjoyment of rights. | Вместе с тем мы подтверждаем, что демократия - это не просто разрыв цепей и обладание правами. |
Their enjoyment and implementation are primarily responsibilities of States, but all individuals and public, civil and private institutions share responsibility for promoting and upholding them. | Обладание правами человека и их осуществление являются главной обязанностью государств, но все граждане и общественность, гражданские и частные институты разделяют ответственность за их поощрение и поддержание. |
Action taken over the next few years would largely determine the ability of the Marshall Islands to ensure its national survival and the enjoyment of fundamental freedoms. | От принятых в течение следующих нескольких лет действий в большой степени будет зависеть способность Маршалловых Островов гарантировать выживание страны и возможность пользоваться основными свободами. |
Development also demands full respect for human rights and fundamental freedoms, and their enjoyment by all. | Развитие также требует полного уважения прав человека и основных свобод и возможности для всех пользоваться ими. |
Awareness-raising and public human rights education are critical to the advancement of women's de facto enjoyment of the right to adequate housing, and must take place at multiple levels. | Повышение осведомленности и просвещение общественности в области прав человека имеют критически важное значение для того, чтобы женщины могли на практике пользоваться правом на достаточное жилище, поэтому такая политика должна проводиться на нескольких уровнях. |
Recognizing that violence against women both violates human rights and fundamental freedoms and impairs or nullifies the enjoyment by women of those rights and freedoms, and concerned about the long-standing failure to protect and promote those rights and freedoms, | признавая, что насилие в отношении женщин является нарушением прав человека и основных свобод, а также препятствует или не позволяет женщинам пользоваться этими правами и свободами, и будучи обеспокоен неспособностью уже в течение длительного времени обеспечить защиту и поощрение таких прав и свобод, |
Violations through acts of commission include the formal repeal or suspension of legislation necessary for the continued enjoyment of the right to work or the adoption of legislation or policies which are manifestly incompatible with pre-existing domestic or international legal obligations in relation to the right to work. | Нарушения действием включают официальную отмену или приостановление действия законодательства, необходимого для сохранения возможностей пользоваться правом на труд, или принятие законодательства или стратегий, которые явно идут вразрез с взятыми ранее национальными или международными юридическими обязательствами в отношении права на труд. |
Extensive programmes had been undertaken in the field of education, health and housing in order to ensure the enjoyment of human rights and respect for human dignity. | В области образования, здравоохранения и жилищного строительства были приняты обширные программы с целью обеспечения осуществления прав человека и уважения человеческого достоинства. |
Please provide information on any measures developed or undertaken to systematically collect information on women with disabilities and to ensure their enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights. | Просьба представить информацию о каких-либо разработанных или принятых мерах для систематического сбора информации о женщинах-инвалидах, а также для обеспечения осуществления их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
The Government of Colombia, guided by that principle and by its democratic security policy, is persevering in its efforts to protect all its citizens and guarantee the enjoyment of their rights. | Правительство Колумбии, руководствуясь этим принципом и проводя демократическую политику в области безопасности, делает все возможное для обеспечения защиты своих граждан и реализации их прав. |
The Committee urges the State party to ensure quality and culturally adequate education, especially in remote areas, including by ensuring that resources invested and programmes such as the operational assistance for schools lead to effective enjoyment of the right to education. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить качественное и надлежащее образование с учетом культурных особенностей, особенно в отдаленных районах, в том числе путем обеспечения того, чтобы выделяемые ресурсы и программы, такие как оперативная помощь школам, вели к эффективному осуществлению права на образование. |
In order to guarantee the enjoyment of all the rights conferred by the Constitution and international human rights treaties, article 48 of the Constitution provides for unrestricted recourse to the remedies of amparo and habeas corpus. | С целью обеспечения реализации всех прав, закрепленных в Конституции и международных договорах по правам человека, статьей 48 Политической конституции предусматривается право неограниченного использования процедур ампаро и хабеас корпус. |
The Committee urges the State party not to hinder the enjoyment of their right to social security, including access to social services. | Комитет настоятельно призывает государство-участник не ограничивать осуществление ими своего права на социальное обеспечение, включая доступ к социальным услугам. |
The subject of round table 2 "Ensuring effective and full participation in political and public life", was both a goal in itself and a means of ensuring the enjoyment of other rights set out in the Convention. | Тема круглого стола 2 - "Обеспечение эффективного и полного участия в политической и общественной жизни" - является как самостоятельной целью, так и средством, гарантирующим осуществление других прав, закрепленных в Конвенции. |
Discrimination should not only be understood to imply exclusions and restrictions but also preferences based on any such grounds if they have the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing, of rights and freedoms. | Дискриминацию следует понимать как предполагающую не только исключения или ограничения, но и преференции, основанные на каком-либо из таких признаков, если они имеют своей целью или следствием аннулирование или неполное признание, обеспечение или осуществление всеми лицами прав и свобод на равной основе. |
It is the policy of the Isle of Man Government to ensure that the enjoyment of rights and freedoms, being an inherent part of Manx society, can only be restricted by democratic means which balance the needs of society against those of the individual. | Правительство острова Мэн проводит в жизнь политику, направленную на обеспечение того, чтобы осуществление прав и свобод как неотъемлемая часть мэнского общества могло быть ограничено только демократическими средствами, уравновешивающими потребности общества и потребности отдельных граждан. |
In addition, the Office also followed up on a number of judicial decisions which impact on the enjoyment of the rights to work, health and social security. | Отделение УВКПЧ в Колумбии подготовило обзор закона об изменении права на забастовку и проекта закона о включении права на воду в Конституцию. Кроме того, Управление также ознакомилось с целым рядом судебных решений, которые оказывают влияние на осуществление права на труд, здоровье и социальное обеспечение. |