| These prerogatives give Parliament the means to influence positively or otherwise the effective enjoyment of human rights in times of crisis. | Эти прерогативы дают парламенту возможность оказывать позитивное или иное влияние на эффективное осуществление прав человека в период кризиса. |
| In order to guarantee enjoyment of the right to adequate housing, the Government began programmes for the construction of social and community housing. | Для того чтобы гарантировать осуществление права на надлежащее жилье, правительство развернуло программы строительства социального и общинного жилья. |
| Nothing in this Charter may be construed as limiting the enjoyment and exercise of any right or freedom recognized under the laws of any Member State or under the international human rights instruments in effect in those States. | Ничто в положениях настоящей Хартии не может толковаться как ограничивающее осуществление и реализацию любого права или свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законами любой страны-члена или действующими в ней международными документами по правам человека. |
| In particular, States have obligations (a) to adopt and implement legal frameworks to protect against environmental harm that may infringe on enjoyment of human rights; and (b) to regulate private actors to protect against such environmental harm. | В частности, государства обязаны а) принять и выполнять нормативные положения для защиты от ущерба окружающей среде, который может поставить под угрозу осуществление прав человека; и Ь) регулировать деятельность частных субъектов в целях защиты от такого ущерба окружающей среде. |
| The need to ensure that the enjoyment of rights and fundamental freedoms by any individual does not prejudice the rights and fundamental freedoms of others; | необходимость обеспечения, чтобы осуществление прав и основных свобод любым человеком не ущемляло права и основные свободы других; |
| Further, the pre-draft declaration would purport to subordinate the enjoyment of human rights to the performance of these duties and to other vague and undefined interests of society. | Более того, предварительный проект декларации, как представляется, имеет целью подчинить пользование правами человека выполнению этих обязанностей и другим неясным и неопределенным интересам общества. |
| The constitutional principle of equal pay for equal work is to be conceived as a partial substantive right of the right to the enjoyment of just and favourable conditions of work. | Конституционный принцип равной платы за равный труд следует рассматривать в качестве частичного материального права права на пользование справедливыми и благоприятными условиями труда. |
| In successive reports, the Special Rapporteur has noted the adverse effects of some structural factors on the effective enjoyment of human rights, and in particular factors directly or indirectly preventing, hindering or impeding access to justice. | В своих докладах Специальный докладчик последовательно обращал внимание на то отрицательное воздействие, которое оказывает ряд структурных факторов на эффективное пользование правами человека, и в частности на факторы, непосредственно или косвенно препятствующие, мешающие доступу к правосудию или затрудняющие его. |
| These include the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, published in the Collection of Laws under No. 209/1992 Coll., which, in article 14, enacts the enjoyment of human rights without discrimination on any grounds. | К числу таких документов относится Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод, опубликованная в Сборнике законов под Nº 209/1992 Coll., статья 14 которой гарантирует пользование правами человека без дискриминации по какому бы то ни было признаку. |
| The matrix underlines the linkage between HIV/AIDS programmes and the work of OHCHR, noting that first, the pandemic undermines the effective enjoyment of all human rights and second, that human rights are a crucial element in HIV/AIDS prevention and control strategies. | Матрица подчеркивает связь между программами в области ВИЧ/СПИДа и деятельностью УВКПЧ, а также отмечает, что, во-первых, эта пандемия подрывает эффективное пользование всеми правами человека и, во-вторых, права человека являются ключевым элементом стратегий по профилактике и преодолению ВИЧ/СПИДа. |
| The effective enjoyment of civil and political rights was also necessary for development. | Эффективная реализация гражданских и политических прав является также необходимым условием для развития. |
| The enjoyment of the right to food had been achieved by subsidizing indigent farmers, who were provided with seed and fertilizer. | Реализация права на питание обеспечивается путем субсидирования фермеров из числа коренного населения, которым предоставляются семена и удобрения. |
| The Government of Equatorial Guinea is engaged in carrying out infrastructure projects on roads, bridges and canals, with a view to improving all the rights whose enjoyment will be increased by easier and faster mobility. | Правительство Экваториальной Гвинеи осуществляет проекты по созданию объектов инфраструктуры, таких, как шоссейные дороги, мосты и каналы, чтобы создать более благоприятные условия для осуществления всех прав, реализация которых требует более быстрого и незатрудненного передвижения. |
| Women's legal rights remain limited, and their enjoyment of legal rights remains restricted in many parts of the world. | Юридические права женщин и их практическая реализация во многих частях мира по-прежнему ограничены. |
| The realization of women's cultural rights is closely dependent on the enjoyment of other rights. | Реализация культурных прав женщин в высокой степени зависит от осуществления других прав, и наоборот. |
| Despite the division of power between the Federal and State Governments, the Federal Government was required under article 50 of the Covenant to ensure enjoyment of human rights throughout Brazil. | Несмотря на разделение власти между федеральным правительством и правительствами штатов, федеральное правительство, согласно статье 50 Пакта, призвано обеспечить соблюдение прав человека по всей стране. |
| States that establish military justice systems should aim to guarantee the independence and impartiality of military tribunals, as well as the exercise and enjoyment of a number of human rights, including the right to a fair trial and the right to an effective remedy. | Государства, которые создают системы военной юстиции, должны стремиться гарантировать независимость и беспристрастность военных трибуналов, а также осуществление и соблюдение ряда прав человека, включая право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективные средства правовой защиты. |
| 166.143 Ensure the enjoyment by people with disabilities of their rights while in detention premises (Myanmar); | 166.143 обеспечить соблюдение прав инвалидов в местах лишения свободы (Мьянма); |
| Many speakers supported the need to recognize the relationship between trade and human rights and to establish a more constructive dialogue on these two areas among respective international organizations, including an analysis of the impact of trade on the enjoyment and realization of human rights. | Многие выступавшие поддержали необходимость признать наличие взаимосвязей между торговлей и правами человека и наладить более конструктивный диалог по этим двум областям между соответствующими международными организациями, а также провести анализ воздействия торговли на соблюдение и осуществление прав человека. |
| Thus, the enjoyment and effective exercise of the rights set forth in the Covenant in no way vary according to whether the person in question is a man or a woman. | Таким образом, принадлежность к тому или иному полу не влияет на соблюдение и эффективное осуществление закрепленных в Пакте прав. |
| Referring to "traditional values" as a basis for promoting human rights could jeopardize progress in ensuring the enjoyment of rights by all. | Использование "традиционных ценностей" в качестве основы для поощрения прав человека может замедлять достижение прогресса в обеспечении осуществления прав человека. |
| The access to, use of and control over land directly affect the enjoyment of a wide range of human rights. | Наличие доступа к земле, ее использование и контроль над ней непосредственным образом сказываются на осуществлении целого ряда прав человека. |
| The use of minority languages in local public administration and before the courts ensures the enjoyment of human rights and fair administration of justice. | Использование языков меньшинств в системе местного управления и в судах гарантирует реализацию прав человека и справедливое отправление правосудия. |
| The rights of indigenous peoples to culture and education include the right to the enjoyment and protection of their own cultures in a wider, multicultural world. | Права коренных народов на культуру и образование включают право на использование и защиту своей культуры в более широкой среде, в мире, где уживаются многие различные культуры. |
| i.e. activities or situations which are within the territory or control of a State and which give rise or may give rise to a physical consequence affecting the use or enjoyment of areas within the territory or control of other States. | т.е. виды деятельности или ситуации, которые находятся в пределах территории или контроля того или иного государства и которые ведут или могут привести к возникновению физических последствий, влияющих на использование или эксплуатацию районов, находящихся в пределах территории или контроля других государств. |
| Your enjoyment and safety is of paramount importance to us. | Ваше удовольствие и безопасность для нас самое важное. |
| In the long term, maybe, but with us, enjoyment don't come into it. | Если это надолго, тогда может быть, но у нас удовольствие не наступает. |
| Or... What enjoyment do I get from him. | Иначе, какое от него удовольствие? |
| If these tattoos are a fetish, What enjoyment does he get out of the ones on his back? | Если эти татуировки - его фетиш, какое удовольствие можно получить от тех, что на спине? |
| The new skis are all so good, that tuning may make the biggest difference affecting your enjoyment, allowing the ski to react predictably. | Все новые лыжи таковы, что подгонка может значительно увеличить Ваше удовольствие от катания, позволив лыжам реагировать более чутко. |
| CoE-Commissioner noted that the effective enjoyment of migrants' right to family life was a major condition for their successful integration. | Комиссар СЕ отметил, что эффективное осуществление права мигрантов на семейную жизнь является важным условием для их успешной интеграции. |
| Mercenary activities are not only continuing, but they are reported to be evolving and acquiring characteristics that make them far more of a threat to the enjoyment of human rights and the right of peoples to self-determination. | Деятельность наемников не только продолжается, но и изменяется и приобретает все более опасные формы, угрожающие соблюдению прав человека и права народов на самоопределение. |
| In particular, the long-lasting impact of the financial, economic, energy, food and climate crises, as well as natural disasters, had made enjoyment of the inalienable right to development even more tenuous, especially for the very poor. | В частности, долгосрочные последствия финансового, экономического, энергетического, продовольственного и климатического кризисов, а также стихийные бедствия сделали осуществление неотъемлемого права на развитие еще более призрачным, особенно для самых бедных стран. |
| This important decision describes the nature and scope of the right to consultation, the principles applicable, the steps to ensuring its enjoyment, and other intertwined rights, such as the right to self-determination, according to international standards. | В этом важном решении в соответствии с международными нормами описываются характер и сфера действия права на консультации, применяемые принципы, меры по обеспечению пользования этим правом и такие другие взаимосвязанные права, как право на самоопределение. |
| Domestic legislation should be fully implemented in order to guarantee in practice enjoyment by everyone of the rights listed in article 5 of the Convention and, in particular, the rights to freedom of movement and residence and the right to a nationality. | С целью гарантировать на практике каждому человеку права, перечисленные в статье 5 Конвенции, и в частности права на свободу передвижения и проживания и право на гражданство, следует обеспечить полное осуществление положений внутригосударственного законодательства. |
| I hope we didn't spoil your enjoyment of the movie. | Надеюсь, мы не испортили тебе наслаждение фильмом. |
| My question is... whether indifference... is the same as enjoyment. | Вопрос в том... как быть с безразличием... Это так же как и наслаждение? |
| A certain mathematician once said that enjoyment lies not in finding the truth but in searching for it. | Какой-то математик сказал, что наслаждение не в открьтии истинь, но в искании ее! |
| He really conveyed the enjoyment of riding. | Он передавал наслаждение от езды. |
| That enjoyment of art is the only remaining ecstasy that is neither immoral nor illegal. | Удовольствие от искусства - единственное оставшееся наслаждение, которое не безнравственно и не запрещено. |
| Legislation is indispensable to enable children's access to the Internet and ICTs and the enjoyment of digital literacy without discrimination. | Законодательство необходимо для того, чтобы дети могли иметь доступ к Интернету и ИКТ и пользовались компьютерной грамотностью без дискриминации. |
| Attempting to provide young people with education, employment, a healthy environment and the enjoyment of rights and freedoms would show them that society was willing to listen to them. | Деятельность, направленная на то, чтобы молодые люди могли получать образование, имели работу, жили в здоровой окружающей среде и пользовались правами и свободами, покажет им, что общество желает прислушиваться и их мнению. |
| 5.1 States should promote the enjoyment of the same rights for persons affected by leprosy and their family members as for everyone else, allowing their full inclusion and participation in the community. | 5.1 Государствам следует содействовать тому, чтобы лица, страдающие проказой, и члены их семей пользовались теми же правами, что и все остальные люди, дающими им возможность всестороннего вовлечения и участия в жизни общины. |
| Accordingly, the Bulgarian Government attaches great importance to the enjoyment of all human rights by Bulgarians living abroad and considers respect for their rights as an essential element in the enhancement of relations. | Исходя из этого, правительство Болгарии придает большое значение тому, чтобы болгары, проживающие за рубежом, пользовались полным набором прав человека, и считает уважение их прав одним из важнейших элементов укрепления отношений. |
| The Government must work not only to ensure that women enjoyed the same rights as men but also to modify the customs and practices that impaired the enjoyment of women's fundamental rights and freedoms. | Правительство должно добиваться не только обеспечения того, чтобы женщины пользовались одинаковыми правами наравне с мужчинами, но и ломки обычаев и традиций, мешающих осуществлению женщинами основных прав и свобод. |
| Women shall, in the enjoyment of rights and protections provided for by this Constitution, have equal right with men. | Женщины пользуются правами и защитой, предоставляемыми данной Конституцией, наравне с мужчинами. |
| Nevertheless, the Committee is concerned about the unequal enjoyment of the right to access primary health-care services by children in different parts of the country, resulting in wide regional and social variations in infant and child mortality and the quality of care. | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что в разных частях страны дети в неравной степени пользуются правом доступа к первичному медицинскому обслуживанию, что имеет следствием значительные региональные и социально-групповые различия в показателях младенческой и детской смертности и качестве ухода. |
| Members of the Association of Ethnic Groups in Estonia, in which some 20 ethnic groups are represented, expressed satisfaction with their enjoyment of cultural freedom and with the absence of discrimination against any of their members. | Члены Ассоциации этнических групп в Эстонии, представляющие около 20 этнических групп, выразили удовлетворение по поводу культурной свободы, которой они пользуются, и отсутствия дискриминации в отношении их членов. |
| Please provide additional and updated information on the enjoyment of migrant workers in the State party of the rights recognized in the Covenant. | Просьба представить дополнительную и обновленную информацию о том, как трудящиеся-мигранты пользуются в государстве-участнике правами, провозглашенными в Пакте. |
| Foreign residents may be non-nationals of Argentina without prejudice to the exercise of their human rights, in the enjoyment of which they are on an equal footing with Argentine natives. | Иностранцы, проживающие в Аргентине, могут не быть ее гражданами, и это не наносит ущерба реализации прав человека, которыми они пользуются на равной основе с лицами, родившимися в Аргентине. |
| The law may only subordinate the use and enjoyment of property to the interest of society and with due process protections. | Закон может ограничивать пользование и владение имуществом в соответствии с интересами общества только при соблюдении надлежащих процессуальных гарантий. |
| Both spouses have the same rights in respect of the ownership, acquisition, management, administration, enjoyment and disposition of property. | Оба супруга обладают равными правами на владение имуществом, его приобретение, управление им, контроль над ним, распоряжение и пользование им. |
| In those circumstances, many obstacles are created to children with regard to the enjoyment of their rights, including their right to education, health, social security and property . | В этих условиях возникают многочисленные препятствия для осуществления детьми своих прав, в том числе их права на образование, здравоохранение, социальное обеспечение и владение имуществом». |
| The Committee is concerned that for some local population groups in its overseas communities, the fact that they do not have a full command of French constitutes an obstacle to their enjoyment of their rights, particularly the right to access to justice. | Комитет озабочен тем, что слабое владение французским языком препятствует осуществлению некоторыми социальными группами в составе иммигрантских общин своих прав, в частности права на доступ к правосудию. |
| Moreover, the use and enjoyment of land were free if intended for use by families or for local communities and the individuals belonging to them. | Как правило, действия права на владение землей и пользование ею ограничиваются 50-летним сроком. |
| The right of possession is the legally guaranteed capacity to exercise de facto enjoyment of the property. | Право владения представляет собой юридически обеспеченную возможность осуществлять фактическое обладание имуществом. |
| Concerning racial discrimination in the field of health, Mr. Valencia Rodriguez noted that the Constitution of the International Health Organization stated that "The enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being without distinction of race". | Коснувшись расовой дискриминации в области здравоохранения, г-н Валенсия Родригес отметил, что в Уставе Всемирной организации здравоохранения говорится, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека без различия расы". |
| The Republic of Colombia shall never accept that its enjoyment and exercise of these sovereign rights in any way has been or can be affected by a unilateral act or omission of another State. | Республика Колумбия никогда не допустит, чтобы ее обладание этими суверенными правами и осуществление этих прав каким-либо образом затрагивались или могли затрагиваться односторонним действием или бездействием другого государства. |
| In effect, Aboriginal title is a collective interest in land conferring the right of exclusive use, enjoyment and occupation of the land for a variety of activities. | По существу право собственности коренных народов на землю связано с коллективным интересом к земле, в связи с которым возникает право на исключительное использование земли и обладание ею, а также на ее занятие для проведения различных видов деятельности. |
| As to the merits, the author asserts that the Spanish legal system regulates the use, possession and enjoyment of titles of nobility as a genuine individual right. | Что касается существа вопроса, то, по словам автора, согласно законодательству Испании, обладание и использование дворянского титула признается в качестве неотъемлемого права человека. |
| According to the source they are deprived of the enjoyment of the requisite safeguards against arbitrary detention, and their basic human rights are in jeopardy. | Согласно источнику, они лишены права пользоваться необходимыми гарантиями от произвольного задержания и их основные права находятся под угрозой. |
| The new arrangement aims at strengthening effective enjoyment of the right to health and social security. | Соответственно, каждый житель Турции, не охваченный системой социального обеспечения, сможет пользоваться медицинскими услугами в том же объеме, что и участники этой системы. |
| Their situation amounts to collective punishment, prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention, and deprives them of the enjoyment of the right of everyone to education enshrined in article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Такое положение можно характеризовать как коллективное наказание, которое запрещено положениями статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, оно лишает молодежь возможности пользоваться правом на образование, предусмотренным для каждого человека и закрепленным в статье 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| The lack of identification documents is also an important problem affecting some Roma that hampers the enjoyment of other rights and underlines the fragility of their legal status in a number of countries. | Отсутствие документов, удостоверяющих личность, также является серьезной проблемой для некоторых рома, которая мешает им пользоваться другими правами и усугубляет хрупкость их правового статуса в ряде стран. |
| The Consensus also singles out areas of special concern in the region to enable all women to achieve full exercise and enjoyment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights, on an equal footing with men. | Кроме того, были отмечены страны региона, вызывающие наибольшую озабоченность в отношении обеспечения для всех женщин возможностей наравне с мужчинами пользоваться всеми правами человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные права и права в области культуры. |
| Access to safe drinking water also constitutes an important element for the enjoyment of the right to food. | Доступ к безопасной питьевой воде также является важным элементом обеспечения права на питание. |
| In times of crisis and social disorder, threats to the effective enjoyment of rights can originate in derogating from rights, in the process of the administration of justice, and in the course of enforcing security laws. | Опасности для эффективного осуществления прав в периоды кризисов и социальных беспорядков могут проистекать из отступления от этих прав в процессе отправления правосудия и в ходе обеспечения исполнения законов о безопасности. |
| Mr. Oda reaffirmed that Egypt provided for the enjoyment of religious freedom in accordance with its Constitution and the rule of law. Egypt was committed to safeguarding individual rights and freedoms in accordance with democratic principles. | Г-н Ода подтверждает, что Египет обеспечивает свободу вероисповедания в соответствии со своей конституцией и принципом верховенства права. Египет привержен делу обеспечения индивидуальных прав и свобод в соответствии с демократическими принципами. |
| Take action to secure that the enjoyment of human rights extends to the Internet, as pronounced by the Human Rights Committee and relevant United Nations resolutions (Sweden); | принять меры для обеспечения того, чтобы осуществление прав человека распространялось и на Интернет, как было заявлено в Комитете по правам человека и в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций (Швеция); |
| If men and women are not viewed as equally valuable, the formal recognition of equal rights for women in the law may not be enough to guarantee the effective enjoyment of those rights. | Если мужчин и женщин считать неравноценными существами, то формального признания законом равноправия женщин будет недостаточно для обеспечения гарантии эффективного осуществления этих прав. |
| These actions and initiatives are aimed at further enhancing protection, promotion and effective enjoyment of human rights by all citizens and to allow free functioning of judiciary, media, civil society organizations and political parties. | Такие меры и инициативы направлены на дальнейшее укрепление защиты, поддержки и обеспечения соблюдения прав человека всех граждан, а также на обеспечение свободного функционирования судебной власти, средств массовой информации, организаций гражданского общества и политических партий. |
| It supports the development and implementation by Governments and other stakeholders of policies for the achievement of equality between women and men and enjoyment by women of all of their human rights. | Отдел поддерживает усилия по разработке и осуществлению правительствами и другими заинтересованными сторонами стратегий, направленных на обеспечение равенства между женщинами и мужчинами и реализацию женщинами всех своих прав человека. |
| Continue with measures and programmes aimed at increasing the enjoyment of economic, social and cultural rights of its people (Cuba); | продолжать принятие мер и осуществление программ, направленных на обеспечение более полной реализации ее народом экономических, социальных и культурных прав (Куба); |
| Ms. Shestack said that the United States was firmly committed to the empowerment of women and the promotion of women's fullest enjoyment of universal human rights and fundamental freedoms and had devoted substantial financial and human resources towards related programmes and activities. | Вместе с тем, делегация ее страны хотела бы вновь заявить о своей решимости вести борьбу за обеспечение девочкам возможности в полной мере реализовать свои права человека на основе равенства. |
| (a) To guarantee the effective enjoyment of the rights recognized in the Constitution and in international instruments, especially the rights to health, education, food, social security and water; | а) обеспечение для жителей страны, без какой бы то ни было дискримимнации, всех прав, установленных Конституцией и международными документами, и в частности прав на здоровье, на образование, на питание, на социальную защиту и на воду; |