National and international efforts were required to develop policies that minimized the negative impacts of globalization on the enjoyment of human rights. | Требуются национальные и международные усилия для формирования политики, сводящей к минимуму отрицательное воздействие глобализации на осуществление прав человека. |
It encompasses a positive duty on States to ensure that persons are protected from any acts that would impair the enjoyment of their rights, including by taking effective measures or exercising due diligence to prevent any harm caused by private persons or entities. | Это обязательство включает позитивную обязанность государств обеспечивать защиту лиц от любых актов, посягающих на осуществление ими своих прав, в том числе путем принятия эффективных мер или проявления должной осмотрительности в целях предотвращения вреда физическими и юридическими лицами. |
The Vienna Declaration reaffirmed the mutually reinforcing interrelationship between democracy, development and human rights. The infringement of any of those elements was detrimental to the enjoyment of fundamental freedoms. | Сознавая подтвержденный в Венской декларации факт взаимозависимости и взаимодополняемости демократии, развития и прав человека, она выражает убежденность в том, что любые препятствия на пути обеспечения любого из этих элементов затрудняют осуществление основных свобод. |
The purpose of these visits will be to examine, in a spirit of cooperation and dialogue, the situation regarding the activities of private military and security companies either originating from or operating in that country, and their effects on the enjoyment of human rights. | Цель этих посещений состоит в изучении в духе сотрудничества и диалога положения дел с частными военными и охранными компаниями, либо созданными, либо ведущими свою деятельность в данной стране, а также воздействия их деятельности на осуществление прав человека. |
(b) The impact of the global economic and financial crises on the enjoyment of the right to adequate housing, and the measures taken by the Government to protect the most vulnerable individuals, households and communities within its jurisdiction from the adverse consequences of the crises. | Ь) воздействии глобального экономического и финансового кризисов на осуществление права на достаточное жилище и мерах, принятых государством в рамках своей юрисдикции в целях защиты наиболее уязвимых лиц, семей и общин от негативных последствий кризисов. |
In point of fact, this is a false dilemma because while economic development permits better exercise and total enjoyment of human rights, it cannot be used as an argument by the State to limit or violate those rights. | По правде говоря, это ложная дилемма, так как экономическое развитие, хотя и делает возможными более эффективное осуществление прав человека и полное пользование этими правами, не может использоваться государством в качестве аргумента для их ограничения и нарушения. |
102.47. Ensure progressive enjoyment of the right to health (Togo); | 102.47 обеспечить во все больших масштабах пользование правом на здоровье (Того); |
He pointed out that adherence to the common system and acceptance of the statute of the International Civil Service Commission (ICSC) was voluntary and enjoyment of the benefits of the common system required acceptance of the corresponding obligations. | Он указывает, что присоединение к общей системе и признание статута Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) являются добровольными, и пользование благами, приносимыми общей системой, требует признания за собой соответствующих обязательств. |
On the first issue, Ms. Escarameia had rightly pointed out that persons being expelled were entitled to the enjoyment of all applicable human rights and that it was therefore unnecessary to seek to draw up a list of "fundamental rights". | В пункте 17 своего доклада Специальный докладчик указывает, что "представляется нереалистичным предписывать обеспечение высылаемому лицу пользование всеми правами человека, которые гарантируются международно-правовыми документами и национальным законодательством высылающего государства". |
Enjoyment of rights refers immediately and unequivocally to the substance of the rights as well as to their formal expression, to outcomes and consequences as well as to access and opportunity. | Пользование правами непосредственно и однозначно связано с содержанием этих прав, с их формальным выражением, результатами и последствиями, а также с наличием доступа и возможности10. |
The enjoyment of the right to food had been achieved by subsidizing indigent farmers, who were provided with seed and fertilizer. | Реализация права на питание обеспечивается путем субсидирования фермеров из числа коренного населения, которым предоставляются семена и удобрения. |
The effective exercise of human rights and their enjoyment by all the people remains a central concern and a priority for the Uruguayan State. | Соблюдение и реализация всеми людьми прав человека по-прежнему является основополагающим вопросом и приоритетной задачей уругвайского государства. |
In the same vein, health is not only the absence of disease, but also the complete enjoyment of our full potential as human beings. | По аналогии, можно сказать, что здоровье - это не только отсутствие заболеваний, но и полная реализация нашего человеческого потенциала. |
Realizing the rights of one group can often result in the greater enjoyment of rights by another group. | Реализация прав одной группы людей может зачастую содействовать более широкому осуществлению прав другой группы людей. |
It was emphasized that the human rights obligations of States were not merely national but also extraterritorial in nature, and that the operationalization of this was crucial for the more effective enjoyment of all human rights by all. | Было особо отмечено, что правозащитные обязательства государств являются не только внутригосударственными, но и экстерриториальными по своему характеру и что их реализация имеет важнейшее значение для более эффективного осуществления всеми всех прав человека. |
For instance, the term did not apply to general conditions established to ensure the enjoyment of civic, political, economic, social or cultural rights by women and girls. | Например, этот термин не распространяется на общие условия, обеспечивающие соблюдение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав женщин и девочек. |
Mr. Kiai emphasized that protesting in a peaceful manner entailed the enjoyment and exercise of the rights to freedom of peaceful assembly, expression and association, among others. | Г-н Кайя подчеркнул, что мирные формы протеста подразумевают, помимо прочего, использование и соблюдение прав на свободу мирных собраний, выражения своего мнения и ассоциаций. |
One issue of particular relevance is the effect of increased foreign direct investment (FDI), in particular from the private sector, and its effect on the enjoyment of human rights. | Одним из наиболее важных является вопрос о последствиях увеличения прямых иностранных инвестиций (ПИИ), в первую очередь из частного сектора, и о его влиянии на соблюдение прав человека. |
States should strengthen efforts to collect data and measure the impact of their migration policies on the enjoyment of human rights by migrants and societies at large at all stages of the migration process. | Государства должны активизировать усилия по сбору данных и оценке воздействия их миграционной политики на соблюдение прав человека в отношении мигрантов, а также в обществе в целом на всех этапах миграционного процесса. |
It urges the State party to introduce gender-sensitization and training programmes for law-enforcement, judicial and health personnel and others responsible for the implementation of legislation, so that women's de facto enjoyment of equality will be guaranteed. | Он настоятельно призывает государство-участника внедрять программы подготовки кадров с особым упором на гендерных вопросах, рассчитанные на сотрудников правоохранительных органов, судов и системы здравоохранения, а также других работников, отвечающих за соблюдение законодательства, с тем чтобы можно было гарантировать фактическое равенство женщин. |
Lougheed House is operated by Lougheed House Conservation Society, an independent, non-profit society devoted to the restoration and public enjoyment of the historic house and its Gardens. | Домом Локхида управляет Общество охраны дома Локхида - независимая некоммерческая организация, целью которой является восстановление и общественное использование исторического дома и сада. |
These new constitutional provisions affirm the exercise and enjoyment of those rights and freedoms within the framework of internationally recognized rules and standards. | Эти новые конституционные положения подтверждают использование и реализацию этих прав и свобод в рамках международно признанных правил и стандартов. |
There is protection from slavery and forced labour which is contained in s. of the Constitution which ensures that there is no impediment to the enjoyment by everyone of the right to the opportunity to gain their living by work which they freely choose and accept. | Положения статьи 4 Конституции предусматривают защиту от рабства и принудительного труда, что обеспечивает отсутствие каких-либо препятствий для реализации кем бы то ни было своего права на использование возможностей зарабатывать на жизнь трудом по собственному свободному выбору и желанию. |
As reaffirmed most recently in General Assembly resolution 63/102 of 18 December 2008, the Saharawi people have the exclusive right to the enjoyment of their natural resources and to dispose of those resources in their best interests. | Как подтверждено в самое последнее время в резолюции 63/102 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 2008 года сахарский народ имеет исключительное право на использование своих природных ресурсов и распоряжение этими ресурсами в своих высших интересах. |
The right to the enjoyment of leisure time; | право на использование досуга; |
Is my enjoyment of our sessions important to you? | Для вас важно, получаю ли я удовольствие от наших сессий? |
In this context, these service flows are broadly defined to include pure utility flows, for example the psychic enjoyment of wilderness appreciation. | 1 В этой связи потоки услуг в целом определяются как включающие потоки чистой полезности, например психическое удовольствие от любования дикой природой. |
In the long term, maybe, but with us, enjoyment don't come into it. | Если это надолго, тогда может быть, но у нас удовольствие не наступает. |
Does it bring you enjoyment? | Доставляет ли это удовольствие? |
That enjoyment of art is the only remaining ecstasy that is neither immoral nor illegal. | Удовольствие от искусства - единственное оставшееся наслаждение, которое не безнравственно и не запрещено. |
Throughout her mandate, she would focus on the adverse effects of climate change on the effective enjoyment of human rights, particularly the right to food, as a cross-cutting theme. | В течение срока действия своих полномочий оратор намерена сосредоточить внимание на негативных последствиях изменения климата, эффективном осуществлении прав человека, особенно права на питание в качестве сквозной темы. |
The spouses have equal rights in respect of the ownership, enjoyment and disposition of that property, regardless of whether it was acquired from the earnings (income) of the husband or of the wife. | Супруги имеют равные права владения, пользования и распоряжения этим имуществом, независимо от того, приобретено ли это имущество на заработок (доход) мужа или жены. |
The Vienna Conference also asked that States refrain from adopting unilateral measures, in contravention of international law and the United Nations Charter, that impede trade relations between States and the enjoyment of the rights laid down in the Universal Declaration of Human Rights. | Венская конференция также обратилась к государствам с призывом воздерживаться от принятия односторонних мер в нарушение норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций, препятствующих развитию торговых отношений между государствами и осуществлению прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека. |
Urges States, while countering terrorism, to protect all human rights, including economic, social and cultural rights, bearing in mind that certain counter-terrorism measures may have an impact on the enjoyment of these rights; | настоятельно призывает государства в ходе контртеррористической деятельности защищать все права человека, включая экономические, социальные и культурные права; памятуя о том, что некоторые контртеррористические меры могут влиять на осуществление этих прав; |
Society's duty does not reach beyond securing each a fair share of the enjoyment of what nature puts at his disposal, without usurping anyone's rights. | В обязанность государства входит обеспечения каждого справедливой долей благ, дарованных природой, без посягательства на чьи-либо права». |
The aesthetic enjoyment of individuals can be investigated using brain imaging experiments. | Эстетическое наслаждение людей можно исследовать с помощью экспериментов по визуализации мозга. |
You ruined my one single enjoyment in life! | Вы растоптали единственное наслаждение в моей жизни! |
A certain mathematician once said that enjoyment lies not in finding the truth but in searching for it. | Какой-то математик сказал, что наслаждение не в открьтии истинь, но в искании ее! |
1954, he wrote a book called "The Real Enjoyment of Living," | В 1954 году, он написал книгу "Настоящее наслаждение жизнью". |
He really conveyed the enjoyment of riding. | Он передавал наслаждение от езды. |
5.1 States should promote the enjoyment of the same rights for persons affected by leprosy and their family members as for everyone else, allowing their full inclusion and participation in the community. | 5.1 Государствам следует содействовать тому, чтобы лица, страдающие проказой, и члены их семей пользовались теми же правами, что и все остальные люди, дающими им возможность всестороннего вовлечения и участия в жизни общины. |
In all of our countries more needs to be done to protect children, to ensure the enjoyment of their human rights and to build a firm platform for living healthy, happy lives. | Во всех наших странах необходимо сделать гораздо больше для защиты детей, для обеспечения того, чтобы они пользовались своими правами человека, и создания прочной основы для здоровой и счастливой жизни. |
Take all necessary steps to ensure to seasonal workers the enjoyment of the right to the same treatment as national workers, particularly in respect of remuneration and conditions of work, and to ensure systematic monitoring by the relevant authorities of compliance with international standards in this regard. | с) предпринять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы сезонные работники пользовались правом на равное обращение по сравнению с трудящимися, являющимися гражданами страны, особенно в отношении оплаты и условий труда, и для обеспечения систематического контроля соответствующих властей за соблюдением международных стандартов в этой области. |
Substantial efforts have been made by Togo's governmental institutions and its development partners to provide women with access to and the legitimate enjoyment of their rights. | Следует отметить, что были предприняты существенные усилия со стороны руководства страны и партнеров в области развития, с тем чтобы женщины получили доступ к своим правам и пользовались ими на законных основаниях. |
The enjoyment of that right and the strengthening of democracy required that peoples should participate in free and fair elections at regular intervals and should have freedom of expression and association. | Для обеспечения осуществления этого права и укрепления демократии необходимо, чтобы народы периодически участвовали в свободных и беспристрастных выборах и пользовались свободой слова и ассоциаций. |
In other countries, lack of enforcement of civil, penal and commercial codes or administrative rules and regulations means that the enjoyment of women of their rights is far less than that of men. | В других странах тот факт, что должным образом не обеспечивается соблюдение гражданских, уголовных и коммерческих кодексов или административных норм и правил, означает, что женщины пользуются своими правами в значительно меньшей степени, чем мужчины. |
As for the property of the minor, article 382 of the Civil Code provides: "The father and mother are responsible for the administration and enjoyment of the property of their minor child." | Что касается имущества несовершеннолетнего, то в статье 382 Гражданского кодекса указывается: "Родители [...] распоряжаются и пользуются имуществом своего несовершеннолетнего ребенка". |
He requested information on the enjoyment of economic and social rights by ethnic groups and the rates of unemployment and illiteracy among those groups. | Докладчик хотел бы узнать, в каком объеме этнические группы пользуются своими экономическими и социальными правами, а также каков среди них уровень безработицы и неграмотности. |
The Committee is concerned that minority communities, especially Bosnians and Egyptians have not benefited from the enjoyment and protection of minority rights (art. 2). | Комитет обеспокоен тем, что общины меньшинств, особенно боснийцы и "египтяне", не пользуются преимуществами, вытекающими из осуществления прав меньшинств (статья 2). |
The special attention my country devotes to women, has ensured for women the enjoyment of the same political rights, education and medical care as men. | То особое внимание, которое моя страна уделяет положению женщин, обеспечило им возможности пользоваться такими же политическими правами, правами в области образования и здравоохранения, какими пользуются мужчины. |
6.1 All persons have the right to the use and peaceful enjoyment of their property. | 6.1 Все люди имеют право на пользование и мирное владение своим имуществом. |
The law may subordinate such use and enjoyment to the interest of society. | Закон может подчинять такое пользование и владение интересам общества. |
Moreover, the use and enjoyment of land were free if intended for use by families or for local communities and the individuals belonging to them. | Кроме того, владение и пользование землей являются бесплатными в случае ее эксплуатации семьями или местными общинами и отдельными лицами, относящимися к ним. |
The Interim Constitution of Southern Sudan, in section 20, provides for the enjoyment by women of their rights, including the right to own property and to inherit. | В разделе 20 Временной конституции Южного Судана закреплены права женщин, включая их право на владение собственностью и право наследования. |
Such conditions adversely affect the enjoyment of the rights guaranteed under article 5 of the Convention such as the right to own property, the right to work, the right to form and join trade unions, and the right to housing, public health and education. | Это препятствует осуществлению прав, гарантированных статьей 5 Конвенции, таких, как право на владение имуществом, право на труд, право на создание профсоюзов и вступление в них, право на жилище, здравоохранение и образование. |
The Republic of Colombia shall take all steps required to ensure its continued enjoyment and exercise of these sovereign rights, consistent with international law. | Республика Колумбия предпримет все необходимые шаги для того, чтобы гарантировать свое дальнейшее обладание этими суверенными правами и их осуществлением в соответствии с международным правом. |
Concerning racial discrimination in the field of health, Mr. Valencia Rodriguez noted that the Constitution of the International Health Organization stated that "The enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being without distinction of race". | Коснувшись расовой дискриминации в области здравоохранения, г-н Валенсия Родригес отметил, что в Уставе Всемирной организации здравоохранения говорится, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека без различия расы". |
Recognize that the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health cannot be achieved without greater measures at the global and national levels to prevent and control non-communicable diseases; | Признаем, что право каждого человека на обладание максимально достижимыми стандартами физического и психического здоровья не может быть обеспечено без расширения усилий на глобальном и национальном уровнях по профилактике НИЗ и борьбе с ними; |
At the same time, however, we affirm that democracy is not merely the breaking of chains and the enjoyment of rights. | Вместе с тем мы подтверждаем, что демократия - это не просто разрыв цепей и обладание правами. |
The Republic of Colombia shall never accept that its enjoyment and exercise of these sovereign rights in any way has been or can be affected by a unilateral act or omission of another State. | Республика Колумбия никогда не допустит, чтобы ее обладание этими суверенными правами и осуществление этих прав каким-либо образом затрагивались или могли затрагиваться односторонним действием или бездействием другого государства. |
It is therefore crucial that the equal right of men and women to the enjoyment of all human rights, including those relevant to land, is protected and promoted. | Ввиду этого крайне важно защищать и поощрять равное право для мужчин и женщин пользоваться всеми правами человека, включая права, касающиеся земли. |
They are also felt in the obstacles to our creators' enjoyment of the exercise of their intellectual rights and in the exclusion of Cuba from hemispheric meetings of Ministers of Culture. | Это ощущается и в том, что нашим творческим работникам запрещено пользоваться правами интеллектуальной собственности, и в исключении Кубы из встреч министров культуры полушария. |
Moreover, the Constitution entrusts to the State the responsibility of maintaining conditions suitable to the enjoyment of the fruits of democracy by people without discrimination. | Кроме того, Конституция возлагает на государство обязанности по обеспечению условий, необходимых для того, чтобы население могло пользоваться, на недискриминационной основе благами демократии. |
As far as these issues are concerned, we may comment that Albania is implementing a legislation which enables an effective and not simply a formal enjoyment of the right to declare without hesitation the ethnic religious and cultural affiliation. | ЗЗЗ. В этой связи можно отметить, что в Албании осуществляется законодательство, которое позволяет эффективно, а не формально пользоваться безоговорочным правом заявлять о своей этнической, религиозной и культурной принадлежности. |
In the background paper, the Office of the High Commissioner reaffirmed women's entitlement to the enjoyment of all human rights, including the right to development, and identified key issues in implementing the human rights of women. | В справочном документе Управление Верховного комиссара вновь подтвердило, что женщины должны пользоваться всеми правами человека, включая право на развитие, и определило ключевые вопросы, связанные с осуществлением прав человека женщин. |
166.209 Take necessary measures to enhance the enjoyment of the freedom of expression (Brazil); | 166.209 принять необходимые меры для более эффективного обеспечения соблюдения свободы выражения мнений (Бразилия); |
This situation makes it necessary for concrete steps to be taken to ensure the universal enjoyment and realization of all human rights, in particular the right of all to development. | Эта ситуация выдвигает необходимость принятия конкретных мер в целях обеспечения универсального предоставления и осуществления всех прав человека, в частности, права всех на развитие. |
However, to achieve development, the enjoyment of economic, social and cultural rights is a necessary precondition, since it makes possible the political participation that will allow young people to effectively participate in development and social change. | Однако для обеспечения развития необходимым обязательным условием является осуществление экономических, социальных и культурных прав, поскольку оно создает возможности для политического участия, которое позволит молодым людям быть эффективно вовлеченными в процесс развития и социальных изменений. |
Take all necessary measures to fully ensure the enjoyment of human rights by persons belonging to the Romani minority, including with regard to combating discrimination and violence against such persons (Sweden); | 80.100 принимать все необходимые меры для полного обеспечения прав человека лиц, принадлежащих к меньшинству рома, в том числе в целях борьбы с дискриминацией и насилием против таких лиц (Швеция); |
CDI issues legal opinions aimed at the conduct of technical and legal studies of draft legislation prepared by federal or local lawmakers, in which legal modifications are proposed to provide the basis for the recognition of indigenous rights or mechanisms to ensure their effective enjoyment. | КРКН занимается подготовкой юридических заключений, цель которых состоит в проведении технико-правовой экспертизы законодательных инициатив, выдвигаемых представителями федеральных или местных законодательных органов, в которых предлагаются законодательные изменения в целях обоснования признания прав коренных народов или создания механизма для обеспечения их соблюдения. |
Lastly, Governments should report on activities that they undertook in order to ensure the enjoyment of the highest attainable standard of health. | В заключение он подчеркнул, что правительствам следует представлять информацию о проводимой ими деятельности, направленной на обеспечение права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
He wishes to emphasize, however, that respect for democratic principles and the rule of law is an essential prerequisite for the enjoyment of human rights. | Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что соблюдение демократических принципов и обеспечение господства права является основополагающим условием для осуществления прав человека. |
Ensuring the enjoyment of rights of other members of the population - such as older persons, children and persons with disabilities - will also prove beneficial to their caregivers, by alleviating and redistributing intensive care needs. | Обеспечение реализации прав других групп населения, таких как пожилые люди, дети и инвалиды, также отвечает интересам лиц, осуществляющих уход, благодаря сокращению и перераспределению потребностей в интенсивном уходе. |
The need to improve girls' enjoyment of their rights in the school environment is producing new teaching trends that suggest eradicating segregationist curricula, relying instead on a model in which men's and women's experience is combined and equal treatment reaches beyond traditional gender assumptions. | По мнению Специального докладчика, с целью радикального изменения к лучшему положения дел со школьным обучением министерствам образования следует поддерживать и широко обсуждать экспериментальные предложения, призванные стимулировать обеспечение гендерного равенства в сфере образования. |
Thus, the Government is making efforts to consolidate national unity, without which it will not be possible to build the Togolese nation or to guarantee the enjoyment of fundamental rights to all citizens without exception. | В этой связи усилия правительства направлены, с одной стороны, на укрепление этого единства, без которого невозможно становление тоголезской нации, а с другой - на обеспечение пользования основополагающими правами для всех граждан без какого-либо исключения. |