No category of employees is excluded from the enjoyment of these rights. |
Этими правами пользуются все категории работников. |
All people are treated equally with regard to the enjoyment of the rights recognized in the said Law. |
Все люди в равной степени пользуются правами, закрепленными в данном Законе. |
Please provide information on the enjoyment of economic, social and cultural rights by the foreigners residing in the Principality. |
Просьба представить информацию о том, как пользуются экономическими, социальными и культурными правами иностранцы, проживающие в Княжестве. |
Women shall, in the enjoyment of rights and protections provided for by this Constitution, have equal right with men. |
Женщины пользуются правами и защитой, предоставляемыми данной Конституцией, наравне с мужчинами. |
He expressed concern about reports of widespread disappearances, arbitrary detention, and the use of torture and enjoyment of impunity by the police and the army. |
Он выражает обеспокоенность по поводу сообщений о широко распространенных исчезновениях, произвольных задержаниях, применении пыток и безнаказанности, которой пользуются полиция и армия. |
The progress of publishing activity and libraries in the country is an important indicator of cultural life and the enjoyment of the advances of science and culture by citizens. |
Развитие в стране издательской деятельности и библиотек является важным показателем культурной жизни и того, насколько граждане пользуются достижениями науки и культуры. |
Their enjoyment of such immunity was both justified and justifiable on the grounds that when they were outside the territory of their respective States they must be able to perform their functions free from any impediment. |
Они пользуются этим иммунитетом на правомерных и законных основаниях, поскольку, находясь за пределами территории своих государств, они должны иметь возможность свободно и беспрепятственно осуществлять свои функции. |
In other countries, lack of enforcement of civil, penal and commercial codes or administrative rules and regulations means that the enjoyment of women of their rights is far less than that of men. |
В других странах тот факт, что должным образом не обеспечивается соблюдение гражданских, уголовных и коммерческих кодексов или административных норм и правил, означает, что женщины пользуются своими правами в значительно меньшей степени, чем мужчины. |
It is noteworthy that Kuwaiti women are on an equal footing with men in the enjoyment of the rights guaranteed to men in the Constitution, including the right to education and work. |
Следует отметить, что кувейтские женщины наравне с мужчинами пользуются правами, гарантированными Конституцией мужчинам, включая право на образование и труд. |
Indeed, the actual enjoyment of their rights by women should be a key indicator of the level of social and economic development reached by a country. |
То, насколько эффективно женщины пользуются своими правами, должно стать одним из основных показателей уровня социального и экономического развития, достигнутого той или иной страной. |
The female literacy rate, one of the highest in the region, testified to women's enjoyment of the fundamental right of access to education. |
Уровень грамотности среди женщин, являющийся одним из высоких в регионе, свидетельствует о том, что женщины пользуются основополагающим правом на доступ к образованию. |
Please also provide disaggregated statistical data on the indigenous peoples, in order to make it possible to assess the level of enjoyment of their right to health, housing and education. |
Просьба также представить дезагрегированные статистические данные о коренных народах, позволяющие получить представление о том, в какой степени они пользуются своим правом на охрану здоровья, жилье и получение образования. |
She said that special attention should be given to the elimination of discrimination against women, because women generally lagged behind men in the enjoyment of the right to work. |
Она подчеркнула, что особое внимание должно уделяться ликвидации дискриминации в отношении женщин, поскольку женщины обычно пользуются правом на труд в меньшей степени, чем мужчины. |
(a) The enjoyment of the same rights and freedoms as those not displaced in their country. |
а) права и свободы, которыми пользуются, не перемещенные внутри их страны дети. |
More information is requested in the next periodic report concerning the participation of the various minorities in public life and the implementation and enjoyment by them, on a non-discriminatory basis, of the human rights contained in the various laws. |
В следующий периодический доклад необходимо включить более подробную информацию об участии различных меньшинств в общественной жизни, а также о том, как они пользуются на недискриминационной основе правами человека, закрепленными в различных законодательных актах. |
Nevertheless, the Committee is concerned about the unequal enjoyment of the right to access primary health-care services by children in different parts of the country, resulting in wide regional and social variations in infant and child mortality and the quality of care. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что в разных частях страны дети в неравной степени пользуются правом доступа к первичному медицинскому обслуживанию, что имеет следствием значительные региональные и социально-групповые различия в показателях младенческой и детской смертности и качестве ухода. |
The Committee expresses concern about the considerable gap between the State party's effort to ensure de jure equality between women and men and the enjoyment by women of de facto equality, in particular in economic, social and political areas. |
Комитет обеспокоен существенным разрывом между усилиями государства-участника по обеспечению юридического равенства между мужчинами и женщинами и тем равенством, которым фактически пользуются женщины, в частности в экономической, социальной и политической областях. |
The Committee urges the State party to provide full details on the situation of women migrant workers in its next report and on the enjoyment by women working in the tourist industry of the rights established by the Convention. |
Комитет настоятельно предлагает государству-участнику в его следующем докладе подробно осветить положение женщин из числа трудящихся-мигрантов и представить информацию о том, каким образом пользуются установленными в Конвенции правами женщины, работающие в сфере туризма. |
Aliens legally present in the territory of the Republic of Rwanda are guaranteed enjoyment of all rights save those reserved for nationals under the Constitution and other laws. |
статья 43: иностранные граждане, законно находящиеся на территории Республики Руанда пользуются всеми правами, за исключением особых прав граждан, предусмотренных Конституцией и другими законами. |
CESCR noted with concern that the enjoyment of the right to cultural life was largely limited to the educated and/or affluent segments of society and that cultural resources and assets were concentrated in large cities, with relatively little provision for smaller regions and towns. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что правом на культурную жизнь пользуются главным образом образованные и/или зажиточные слои общества государства-участника, что культурные ресурсы и ценности сосредоточены в больших городах и что относительно мало средств выделяется для небольших регионов и городов. |
Members of the Association of Ethnic Groups in Estonia, in which some 20 ethnic groups are represented, expressed satisfaction with their enjoyment of cultural freedom and with the absence of discrimination against any of their members. |
Члены Ассоциации этнических групп в Эстонии, представляющие около 20 этнических групп, выразили удовлетворение по поводу культурной свободы, которой они пользуются, и отсутствия дискриминации в отношении их членов. |
It stressed that the Ahmadis were guaranteed the enjoyment of such freedoms. |
Было подчеркнуто, что сторонники секты ахмадие пользуются этими свободами, не подвергаясь никаким гонениям. |
Workers excluded from enjoyment of the above-mentioned conditions of employment by law or in practice are mostly informal workers and rural family units (employees). |
По закону или на практике этими условиями труда не пользуются главным образом лица, занятые в неофициальном секторе, и рабочие семейных ферм. |
As for the property of the minor, article 382 of the Civil Code provides: "The father and mother are responsible for the administration and enjoyment of the property of their minor child." |
Что касается имущества несовершеннолетнего, то в статье 382 Гражданского кодекса указывается: "Родители [...] распоряжаются и пользуются имуществом своего несовершеннолетнего ребенка". |
Despite the Constitutional guarantees, women do not enjoy equal access and enjoyment to many of the rights. |
Несмотря на конституционные гарантии, женщины не пользуются равным доступом ко многим из этих прав и не имеют возможности пользоваться ими. |