The right to education and the need for access to information, meaningful public participation, transparency and accountability were emphasized as a basis for the enjoyment of human rights, including the right to a sound environment or sustainable development. |
Право на образование и необходимость обеспечения доступа к информации, реального участия общественности, прозрачности и подотчетности были названы залогом реализации прав человека, в том числе права на чистую окружающую среду или на устойчивое развитие. |
However, the Special Rapporteur reminds all States of their positive obligation to promote or to facilitate the enjoyment of the right to freedom of expression and the means necessary to exercise this right, including the Internet. |
Однако Специальный докладчик напоминает всем государствам об их положительном обязательстве поощрять или обеспечивать осуществление права на свободное выражение мнений, а также наличие необходимых средств, включая Интернет, для осуществления этого права. |
The Council, in its resolution, calls on the Special Rapporteur to gather, review and exchange information on obstacles to the enjoyment of the right to education and formulate recommendations on measures to promote and protect it. |
В этой резолюции Совет призвал Специального докладчика собирать, рассматривать и распространять информацию о наличии препятствий на пути к осуществлению права на образование и сформулировать рекомендации в отношении мер для его поощрения и защиты. |
It is critically important that States reach a consensus on regulatory actions to improve the functioning and transparency of financial commodity markets in order to curb financial speculation and excessive commodity price volatility, which directly affect the enjoyment of the right to food by those living in poverty. |
Критически важное значение имеет достижение государствами консенсуса относительно мер регулирования для улучшения функционирования и повышения транспарентности финансиализированных товарных рынков, чтобы обуздать финансовые спекуляция и чрезмерную изменчивость цен на сырьевые товары, которая напрямую сказывается на реализации права на питание людьми, живущими в условиях нищеты. |
Many other human rights norms are important for the implementation of the right of access to and enjoyment of cultural heritage. These must be interpreted in relation to the non-discrimination principle, in particular on the basis of cultural identity. |
Многие другие нормы о правах человека имеют большое значение для осуществления права на доступ к культурному наследию и пользование им. Такие нормы следует толковать в увязке с принципом недискриминации, в частности по признаку культурной самобытности. |
Dr. Hogerzeil called upon States to publicly commit to universal access and recognize the enjoyment of the right to health and access to medicines in their constitutions or other laws of major importance. |
Д-р Хогерцейл призвал государства публично взять на себя обязательства по обеспечению всеобщего доступа и признать осуществление права на здоровье, а также доступа к лекарствам в их конституциях и других важнейших законах. |
Uruguay noted that peace, stability, security, development and the rule of law are necessary elements for the enjoyment of human rights in Sudan, and acknowledged that recent elections did foresee the full participation of women. |
Уругвай отметил, что мир, стабильность, безопасность, развитие и верховенство права являются необходимыми условиями для обеспечения прав человека в Судане, и признал, что в ходе недавних выборов было действительно обеспечено полное участие женщин. |
In the light of the fact that under article 6 of the Covenant all measures of abolition should be considered as progress in the enjoyment of the right to life, the Committee considers that this exemption from the death penalty cannot constitute differential treatment contrary to article 26. |
В свете того факта, что согласно статье 6 Пакта все меры, связанные с отменой смертного приговора, следует рассматривать в качестве прогресса в осуществлении права на жизнь, Комитет считает, что это освобождение от смертной казни не может представлять собой дифференциального обращения в нарушение статьи 26. |
The Human Rights Committee has interpreted the right to life as embodied in article 6 of the International Covenant of Civil and Political Rights to contain the obligation for States to adopt positive measures to ensure the enjoyment of this right. |
Комитет по правам человека истолковал право на жизнь, закрепленное в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, как содержащее обязательство государств принимать позитивные меры для обеспечения реализации этого права. |
Under article 2, States parties must address all aspects of their legal obligations under the Convention to respect, protect and fulfil women's right to non-discrimination and to the enjoyment of equality. |
В соответствии со статьей 2 государства-участники обязаны обратить внимание на все аспекты своих юридических обязательств в соответствии с Конвенцией, касающихся защиты, уважения и обеспечения осуществления права женщин, на отсутствие дискриминации и наличие равенства. |
In addition, article 3 of the Declaration establishes that while domestic legislation is the proper legal framework to guarantee the enjoyment of the right to access funding, legislation must be consistent with international human rights norms and standards. |
Кроме того, в статье З Декларации отмечается, что, хотя внутреннее законодательство образует надлежащие правовые рамки для гарантирования осуществления права на доступ к финансовым средствам, законодательство должно соответствовать международным нормам и стандартам в области прав человека. |
In the opinion of the Working Group, intellectual property protections should not result in the weakening of the enjoyment of the human right to the highest attainable standard of health, or in limiting access to essential medicines. |
По мнению Рабочей группы, защита интеллектуальной собственности не должна приводить к ограничению возможности осуществления права на наивысший достижимый уровень здоровья, или к ограничению доступа к основным лекарственным средствам. |
The Constitution of the Portuguese Republic, in article 15, paragraph 1, extends to foreigners and stateless persons with residence in Portugal the enjoyment of the same rights, subject to the same duties, as Portuguese citizens. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 15 Конституции Португальской Республики иностранцы и лица без гражданства, проживающие в Португалии, имеют такие же права и обязанности, как и португальские граждане. |
As a member of the Council, Sweden would contribute actively to making it a more efficient and active body and to promoting the universal enjoyment of human rights - making rights real. |
В качестве члена Совета Швеция будет активно содействовать тому, чтобы сделать его более эффективным и активным органом и обеспечить всеобщее осуществление прав человека - чтобы наполнить права реальным содержанием. |
The implementation of unilateral coercive measures as an instrument of political and economic coercion threatens the enjoyment of all human rights, beginning with the right to life, as well as the independence, sovereignty and right to self-determination of peoples. |
Применение односторонних мер принуждения в качестве средства политического и экономического давления создает угрозу для осуществления всех прав человека, начиная с права на жизнь, а также независимости, суверенитету и праву народов на самоопределение. |
The Committee notes with concern the persistence of illegal land seizures in Afghanistan as well as the numerous cases of land disputes, which undermine the rule of law and the enjoyment of the Covenant rights. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает продолжающуюся практику незаконного захвата земель в Афганистане, а также многочисленные случаи земельных споров, которые подрывают господство принципа права и осуществление прав, признаваемых в Пакте. |
It is also concerned that getting married at 14 years has a negative impact on the enjoyment by children of their economic, social and cultural rights, in particular the rights to health and to education (art. 10). |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что вступление в брак в возрасте 14 лет отрицательно сказывается на реализации детьми своих экономических, социальных и культурных прав, в частности права на здоровье и образование (статья 10). |
Furthermore, the Ecuadorian Constitution emphasizes the enjoyment of rights as a condition for living well, and the exercise of responsibilities in the context of interculturality and harmonious coexistence with nature (article 275 of the Constitution of the Republic of Ecuador). |
Кроме того, в Конституции Эквадора особо отмечаются такие права, как наличие условий для достойной жизни и выполнение обязательств по сохранению культурного многообразия и поддержанию гармоничного сосуществования с природой (Конституция Республики Эквадор, статья 275). |
Through its statements and writings the Association has helped strengthen international solidarity in order to give effect to the right to development and overcome the obstacles to enjoyment of the right to food under the first Millennium Goal. |
Ассоциация выступала с устными и письменными заявлениями, призывая к укреплению международной солидарности в деле осуществления права на развитие и устранения препятствий на пути реализации права на питание в соответствии с целью 1 Декларации тысячелетия. |
The powers of arrest and detention granted to the Service and to Military Intelligence continue to be an issue of concern, particularly regarding the enjoyment of the right to fair trial and due process. |
Полномочия на арест и заключение под стражу, предоставленные Национальной службе разведки и безопасности и военной разведке, продолжают вызывать обеспокоенность, особенно в том, что касается осуществления права на справедливое судебное расследование и разбирательство. |
Believes that it is the establishment of conditions for economic, social and cultural development everywhere in the world which makes possible the exercise and enjoyment of all the human rights of women and men in liberty and equality. |
Полагает, что только создание условий для экономического, социального и культурного развития во всем мире дает возможность женщинам и мужчинам осуществлять все права человека и пользоваться ими в условиях свободы и равенства. |
In accordance with Article 146(1) except with his own consent, no person shall be hindered in the enjoyment of his freedom of expression, to hold opinions, to receive ideas and information, to communicate ideas and information without interference. |
В соответствии со статьей 146(1) ни одно лицо не может, кроме как с его согласия, быть ограничено в осуществлении своего права на свободу выражения мнений, права придерживаться своего мнения, а также беспрепятственно получать и распространять идеи и информацию. |
The people's democratic system and the basic legislation applied in the Jamahiriya together form a basis for the enjoyment of all rights, in addition to which human rights and democracy are fundamental values of Libyan Jamahiri society. |
Народная демократическая система и базовое законодательство, применяемое в Джамахирии, в совокупности составляют основу осуществления всех прав; кроме того, права человека и демократия являются основополагающими ценностями общества Ливийской Джамахирии. |
The Human Rights Council Special Rapporteur on toxic waste has submitted a thematic report on the dumping of hazardous waste and its effect on the enjoyment of right to health (article 12 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights). |
Специальный докладчик Совета по правам человека по вопросу о токсичных отходах представил тематический доклад о дампинге опасных отходов и его последствиях для реализации права на здоровье (статья 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах). |
By outlining the right to receive education in sign language and to access professional sign language interpreting, the Convention affirmed that without the ability to exercise their linguistic and cultural rights, deaf people were limited in their enjoyment of their human rights. |
Признав право на получение образования на жестовых языках и доступ к услугам профессиональных сурдопереводчиков, Конвенция подтвердила, что, не имея возможности осуществлять свои языковые и культурные права, глухие ущемлены в своих правах человека. |