| States have primary responsibility to ensure the conditions necessary for the enjoyment of the right to development, as both an individual and a collective right. | Задача обеспечения условий, необходимых для осуществления права на развитие, - в его индивидуальном и коллективном измерениях - возлагается в первую очередь на государства. |
| It is recognized that the State party is experiencing considerable economic difficulties which have a negative impact on the enjoyment of human rights including those protected by the Convention. | Признается, что государство-участник испытывает существенные экономические трудности, отрицательно сказывающиеся на осуществлении прав человека, включая права, защищаемые Конвенцией. |
| Those rights are non-derogable, and no custom, tradition or religious consideration may be invoked to limit their enjoyment. | Такие права не могут быть ущемлены, и никакие соображения, учитывающие особенности обычаев, традиций или вероисповедания, не могут быть использованы для ограничения сферы их применения. |
| In addition, article 4 of the Civil Code provides that "Men and women shall have equal opportunities for the enjoyment and exercise of civil rights". | В свою очередь в статье 4 Гражданского кодекса предусмотрено следующее: "Мужчина и женщина имеют и осуществляют равные гражданские права". |
| There is no discrimination on grounds of race, colour or national or ethnic origin in the enjoyment of the right to education and training. | Не существует никакой дискриминации по признаку расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения, в том что касается права на образование и профессиональную подготовку. |
| 3.2 The enjoyment of the rights to which article 27 relates does not prejudice the sovereignty and territorial integrity of a State party. | 3.2 Права, закрепленные в статье 27, должны осуществляться без ущерба для суверенитета и территориальной целостности государств-участников. |
| Its activities should not be restricted to research and analysis, all the more so since a basis existed for the effective enjoyment of that right. | Ее деятельность не должна ограничиваться научно-исследовательской и аналитической работой, поскольку существует база для успешного осуществления этого права во всемирных масштабах. |
| The barriers to the enjoyment of that right by all peoples must be removed, and resources must be made available to that end. | Необходимо устранить препятствия, стоящие на пути осуществления этого права всеми людьми, и выделить для этой цели соответствующие ресурсы. |
| Article 93 of the Constitution provides that "The enjoyment of health is a fundamental right of the human person, without any discrimination". | Статья 93 Политической конституции Республики гласит: "Одним из основных прав человека является осуществление права на здоровье без какой бы то ни было дискриминации". |
| It seems to be essential to prepare legal rules if the enjoyment of human rights and respect for international humanitarian law are to be safeguarded. | Как представляется, чрезвычайно важно разработать соответствующие правовые нормы для гарантирования осуществления прав человека и соблюдения международного гуманитарного права. |
| In Australia, native title could include a range of rights relating to the traditional use and enjoyment of natural resources. | В Австралии правовой статус коренных жителей может включать в себя разнообразные права, касающиеся традиционного использования природных ресурсов и владения ими. |
| These factors have contributed to a lack of enjoyment of human rights by women that has gender-specific explanations at its roots. | Указанные факторы способствовали тому, что женщины реализуют свои права человека не в полной мере, что, в свою очередь, обусловлено факторами гендерного порядка. |
| International cooperation was essential to assist national efforts to eradicate poverty and create conditions conducive to the enjoyment of human rights, including the right to development. | Для оказания Филиппинам помощи в борьбе с нищетой и в создании условий, способствующих осуществлению прав человека, особенно права на развитие, необходимо международное сотрудничество. |
| He wishes to emphasize, however, that respect for democratic principles and the rule of law is an essential prerequisite for the enjoyment of human rights. | Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что соблюдение демократических принципов и обеспечение господства права является основополагающим условием для осуществления прав человека. |
| Although political rights and individual liberties were flawlessly respected in Brazil, the Government was aware of obstacles to the enjoyment of other equally basic human rights. | Хотя в Бразилии неукоснительно соблюдаются политические права и индивидуальные свободы, правительство отдает себе отчет в том, что существуют препятствия на пути осуществления других не менее важных и неотъемлемых прав человека. |
| (b) Women's enjoyment in practice of the equal right to hold public office; | Ь) реальное осуществление женщинами равного права занимать государственные должности; |
| Numerous indigenous organizations also stated that there must be no discrimination against indigenous peoples in the enjoyment of this right. | Многочисленные организации коренных народов также заявили о недопустимости дискриминации в отношении коренных народов при осуществлении этого права. |
| The specific needs of net food-importing developing countries should be addressed in trade liberalization programmes and activities in order to ensure the enjoyment of the right to food. | В рамках программ и деятельности в области либерализации режимов торговли должны учитываться специфические потребности развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольственных товаров, в целях обеспечения осуществления права на достаточное питание. |
| Effective enjoyment of indigenous peoples' right to self-development depends on the recognition of the right of indigenous peoples to self-determination. | Эффективное осуществление права коренных народов на самостоятельное развитие зависит от признания права коренных народов на самоопределение. |
| Regarding article 9, he inquired about the scope of the constitutional right to free enjoyment by peoples of their wealth and natural resources. | Что касается статьи 9, то он хотел бы знать, каковым является охват конституционного права, в соответствии с которым народы могут свободно распоряжаться своим достоянием и природными ресурсами. |
| The Committee recalls that all measures taken towards abolition of the death penalty are considered to be progress in the enjoyment of the right to life. | Комитет напоминает, что все меры, принимаемые в целях отмены смертной казни, рассматриваются как прогресс в деле реализации права на жизнь. |
| Furthermore, the exercise of rights by indigenous peoples should not be detrimental to the enjoyment by the other citizens of a country of their legitimate rights. | С другой стороны, осуществление коренными народами своих прав не должно затрагивать законные права остальных граждан страны. |
| Cuba would continue to move ahead, strengthen its economy, protect its socialist democracy, and guarantee its people's enjoyment of every human right. | Куба будет продолжать свое поступательное движение, крепить свою экономику, защищать свою социалистическую демократию и гарантировать своему народу все права человека. |
| Even when women do have access to socio-economic rights, they frequently experience discrimination in the enjoyment of those rights. | Даже в тех случаях, когда женщины имеют возможность осуществлять свои социально-экономические права, они при этом нередко подвергаются дискриминации. |
| The Constitution and ordinary legislation provide for a wide range of actions, procedures and remedies against acts or omissions which undermine the enjoyment of fundamental individual rights. | Существует целый ряд мер, прецедентов и средств правовой защиты, предусмотренных Конституцией и действующими правовыми нормами, в отношении действий или бездействия, которые ущемляют основные личные права граждан. |