He also wished to look into the enjoyment of the right to education of girls, children with disabilities, children belonging to linguistic minorities, street children and working children. |
Он также хотел рассмотреть вопрос осуществления права на образование девочками, детьми-инвалидами, детьми, принадлежащими к языковым меньшинствам, безнадзорными детьми и работающими детьми. |
(a) Determine the globally negative impact of the activities of TNCs on the enjoyment of economic, social and cultural rights, particularly the right to development; |
а) определить негативное воздействие, которое в глобальном масштабе оказывает деятельность ТНК в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, в частности права на развитие; |
The most critical deterrent to the right to peace, however, is the inequality that remains in the mental attitudes and behaviour that perpetuate the notion of power that deprives others of the enjoyment of their basic human rights and human dignity. |
Однако самым серьезным препятствием на пути обеспечения права на мир является неравенство, укоренившееся в мировоззрении и поведении, которые способствуют сохранению представлений о власти, лишающих других людей возможности пользоваться своими основными правами человека и их человеческого достоинства. |
Although the SAPs were presented as the panacea to underdevelopment and poverty in the country, the cut in public expenditure in key social sectors have had a devastating effect on the enjoyment of socio-economic rights in general and the right to adequate standard of living in particular. |
Хотя ПСП была представлена в качестве панацеи от экономической отсталости и нищеты в стране, сокращение государственных расходов в ключевых социальных секторах самым отрицательным образом сказалось на обеспечении социально-экономических прав вообще и права на достойный уровень жизни в частности. |
His Government had worked to eliminate poverty, ensure the healthy development of the economy and institute political and legal reforms, and, in the process, the enjoyment of human rights by all its citizens, including Tibetans, had increased. |
Правительство его страны предпринимает усилия для того, чтобы искоренить нищету, обеспечить нормальное развитие экономики и провести политические и правовые реформы, и в рамках этого процесса число всех его граждан, включая жителей Тибета, которым предоставлены права человека, увеличилось. |
The Committee emphasizes that the enjoyment of the rights protected by article 25 of the Covenant requires full recognition of freedom of expression and the right to impart and receive ideas of all kinds, including those in opposition to the Government. |
Комитет подчеркивает, что обеспечение прав, охраняемых статьей 25 Пакта, требует полного признания свободы выражения мнений и права распространять и получать идеи любого рода, в том числе противоречащие взглядам правительства. |
The fundamental consideration in this regard was that sanctions should not cause unacceptable suffering to the civilian population of the State against which they were imposed; in particular, they should not endanger enjoyment of the rights to life, food and health. |
Основополагающим соображением в этой связи было то, что санкции не должны причинять неприемлемых страданий гражданскому населению государства, против которого эти санкции введены, в частности, они не должны ставить под угрозу осуществление права на жизнь, на свободу от голода и на охрану здоровья. |
In this new order - in which the rights of individuals and groups supersede those of institutions - the State, as an expression of political society, must play a fundamental role in safeguarding and guaranteeing the enjoyment of those rights. |
В условиях этого нового порядка, в соответствии с которым права отдельных людей и групп ставятся выше прав институтов, государство как агент политического общества, должно играть основополагающую роль в обеспечении защиты и гарантий реализации этих прав. |
With regard to freedom of opinion and expression (resolution 1998/42), the Commission expressed its concern at the gap that existed for women between these rights and their effective enjoyment. |
Что касается права на свободу убеждений и их свободное выражение (резолюция 1998/42), то Комиссия выразила обеспокоенность тем, что в случае женщин существует разрыв между этими правами и реальным пользованием этими правами. |
The death penalty puts an end to the enjoyment of the right to life, which is the most fundamental human prerogative, as universally recognized in such legal instruments as the Universal Declaration of Human Rights. |
Смертная казнь прекращает осуществление права на жизнь - важнейшего из основных прав человека, как это признано в международных правовых документах, включая Всеобщую декларацию прав человека. |
A variety of official and private bodies are currently engaged in devising indicators that will show the degree of enjoyment of the right to education in each individual country and in the world as a whole. |
Конечно, в настоящее время в различных органах (официальных и частных) разрабатываются показатели, призванные определить степень осуществления права на образование в каждой из стран и в мире в целом. |
Daily life, however, confirms yet again both that differences still persist between men and women in many areas of society and, more specifically, that enjoyment of the right to education differs with gender. |
Тем не менее реальность по-прежнему подтверждает сохранение различий между мужчинами и женщинами во многих сферах жизни общества и, в частности, различий в осуществлении этого права в зависимости от пола. |
The enjoyment of the right to education should also take account of the fact that the society that is taking shape reflects the rapid changes taking place in all spheres in the context of internationalization and globalization. |
С другой стороны, при рассмотрении вопроса об осуществлении права на образование следует учитывать и тот факт, что в находящемся на пути становления обществе находят свое отражение быстрые изменения, происходящие во всех областях на фоне процессов глобализации. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights was concerned that women working outside their country of origin were subject to abusive practices and infringement of their rights, in particular with regard to the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам обеспокоен тем, что женщины, работающие за пределами страны происхождения, подвергаются жестокому обращению, а их права - особенно экономические, социальные и культурные - нарушаются. |
The law in question establishes norms and regulations intended to reconcile the right to strike in the essential public services with the enjoyment of the rights of the person equally safeguarded by the Italian Constitution. |
Названный закон устанавливает нормы и правила, направленные на гармонизацию права на забастовку лиц, осуществляющих жизненно важные для государства виды деятельности с правами личности, которые охраняются Конституцией Италии. |
He noted that the Code presupposed that States also held international obligations under this and other human rights, i.e. that they must, as a minimum, not undermine the possibility of other States to secure for their own inhabitants the enjoyment of the right to food. |
Он отметил, что кодекс предполагает, что государства также несут международные обязательства по этому и другим правам человека, т.е. они, как минимум, не должны подрывать возможности других государств обеспечивать для своего населения осуществление права на питание. |
It is felt that such an action would be a big step in making human rights an agenda for all, and towards realizing the fuller enjoyment of human rights worldwide. |
Оно считает, что такая мера стала бы крупным шагом к обеспечению того, чтобы права человека стали делом всех, а также к более полному осуществлению прав человека во всем мире. |
This report should be considered as a first step in the examination of the enjoyment by women of their economic and social rights which, in the context of the right to development, remains an issue of particular importance to the High Commissioner for Human Rights. |
Этот доклад следует считать первым шагом в направлении организации рассмотрения вопроса об осуществлении женщинами своих экономических и социальных прав, что в контексте права на развитие, по мнению Верховного комиссара по правам человека, по-прежнему представляет собой вопрос, имеющий особую важность. |
To give effect to this right for internally displaced persons, the authorities concerned shall issue to them all documents necessary for the enjoyment and exercise of their legal rights, such as passports, personal identification documents, birth certificates and marriage certificates. |
Для целей обеспечения этого права перемещенным внутри страны лицам соответствующие органы власти выдают им все документы, необходимые для уважения и осуществления их законных прав, такие, как паспорта, удостоверения личности, свидетельства о рождении и свидетельства о браке. |
Efforts were being made to limit the linkage between army service and the enjoyment of certain rights, such as benefits from national insurance institutes and social welfare institutions and rights to housing. |
Предпринимались усилия по ограничению увязки военной службы с использованием определенных прав, таких, например, как использование преимуществ национальных страховых организаций и организаций по социальному обеспечению, а также права на жилье. |
They had noted the intensive legislative activity since the consideration of the second report, including amendments to the Constitution that had given substance to the rights enunciated in the Covenant, thereby improving the already commendable situation with regard to enjoyment of human rights in Iceland. |
Они отметили интенсивную законодательную деятельность, которая была проведена после рассмотрения второго доклада, включая поправки к Конституции, которые наполнили содержанием права, провозглашенные в Пакте, и таким образом позволили улучшить и без того заслуживающее одобрения положение с соблюдением прав человека в Исландии. |
In essence the obligation "to respect"... rights requires the state not to act in any way that is inconsistent with the enjoyment of the rights, such as failing to include women as potential beneficiaries of State programmes to redistribute wealth, including land. |
По существу обязательство "уважать"... права обязывает государство не предпринимать каких-либо действий, не совместимых с пользованием правами, например, отказ рассматривать женщин в качестве потенциальных бенефициаров государственных программ по перераспределению собственности, включая землю. |
Emphasizing the necessity of enhancement of international cooperation for elimination of the obstacles before realization of the right to development including unilateral coercive measures and their negative impact on the enjoyment of this right; |
подчеркивая необходимость укрепления международного сотрудничества для устранения препятствий на пути реализации права на развитие, включая односторонние меры принуждения и их негативные последствия для осуществления этого права, |
These rights are strengthened by other legal provisions and articles contained in the Intellectual Property Protection Act No. 19 of 1994, concerning the protection of individuals and society and enjoyment of the products of cultural, scientific and creative activities of all kinds. |
Эти права закреплены также правовыми нормами и положениями Закона Nº 19 об охране интеллектуальной собственности от 1994 года, касающимися защиты прав отдельных лиц и общества и использования всех видов продукции культурной, научной и творческой деятельности. |
The country's main stakeholders met in the Sovereign National Conference to debate the future of the country and establish democratic institutions which could guarantee enjoyment of the fundamental rights of citizens as well as national development. |
Активные силы страны собрались на национальную суверенную конференцию, для того чтобы обсудить будущее страны и создать демократические институты, способные гарантировать основные права гражданам и обеспечить национальное развитие. |