It should be emphasized that enjoyment of the right to fundamental education is not limited by age or gender; it extends to children, youth and adults, including older persons. |
Следует подчеркнуть, что осуществление права на элементарное образование не имеет ограничений, касающихся возраста или пола; это право распространяется на детей, молодежь и взрослых, в том числе пожилых лиц. |
In view of these considerations and the legal arguments presented above, the Special Rapporteur concludes that the use of children in armed conflict constitutes a serious and direct threat to the protection and enjoyment of the right to life. |
С учетом этих соображений и изложенных выше доводов правового характера Специальный докладчик приходит к выводу, что использование детей в вооруженных конфликтах представляет собой серьезную и непосредственную угрозу защите и осуществлению права на жизнь. |
The following progress in respect of the enjoyment of the right to nationality should be highlighted: |
Следует отметить определенный прогресс, достигнутый в вопросах осуществления права на гражданство: |
Scientific and technical progress is never used for purposes that are incompatible with the enjoyment of any human rights, including every individual's right to life, health, liberty of person and privacy. |
Научно-технический прогресс никогда не используется в целях, несовместимых с осуществлением каких-либо прав человека, включая такие права личности, как право на жизнь, здоровье, свободу и тайну личной жизни. |
Land ownership facilitated access to a range of benefits and the disproportionate enjoyment by men of rights to land often excluded women from those benefits. |
Право на землю облегчает доступ к целому ряду льгот, и непропорционально большие права мужчин на землю нередко лишают женщин доступа к таким льготам. |
According to the Constitution, "The State shall establish a national housing policy designed to secure enjoyment of this social right for the entire population." |
Конституция Панамы провозглашает, что "государство проводит национальную жилищную политику, направленную на обеспечение этого социального права для всего населения". |
The Committee recommends that the State party clarify its practice concerning the implementation of article 11, paragraph 4, of the Constitution and the enjoyment of the right of all Bulgarian citizens to participate in political life. |
Комитет рекомендует государству-участнику разъяснить, какие меры принимаются им на практике с целью выполнения пункта 4 статьи 11 Конституции и обеспечения соблюдения права всех граждан Болгарии на участие в политической жизни. |
It was recognized that States were accountable for human rights violations because they had undertaken obligations to respect such rights and to guarantee their enjoyment and exercise to any person within their jurisdiction. |
Было признано, что государства несут ответственность за нарушения прав человека в силу принятых ими обязательств уважать эти права и гарантировать их выполнение и осуществление любому лицу, находящемуся под их юрисдикцией. |
In this context, the contribution of a number of non-governmental organizations regarding several aspects of relevance to the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression bears repeating. |
В этой связи уместно отметить вклад целого ряда неправительственных организаций в деятельность, касающуюся некоторых аспектов осуществления права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
That had laid a solid economic foundation for the enjoyment of human rights and had greatly broadened the scope of the human rights enjoyed by the population. |
Это позволило заложить прочную экономическую базу для осуществления прав человека и существенно расширить права человека, осуществляемые гражданами страны. |
The Committee wishes to receive further information on measures taken by the State party to ensure the practical enjoyment by persons belonging to ethnic or national minorities of the rights to work and to equal opportunities for promotion and career development, to education and to housing. |
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о мерах, принимаемых государством-участником с целью обеспечения практического осуществления лицами, принадлежащими к этническим или национальным меньшинствам, права на труд и равные возможности продвижения по службе и повышения квалификации, на образование и жилище. |
The Human Rights and Transitional Justice Section of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste designed a monitoring tool to review the enjoyment of the right to food throughout the country, including the distribution of rice subsidies in various districts. |
Секция по правам человека и отправлению правосудия в переходный период Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти разработала инструмент контроля для наблюдения за осуществлением права на питание в стране, включая распределение дотаций на рис в различных районах. |
National Governments should create an enabling environment for the enjoyment of the right to development by ensuring popular participation in development, transparency, accountability, the rule of law, democratic government and respect for all human rights. |
Правительствам стран следует создавать благоприятную среду для осуществления права на развитие путем обеспечения участия населения в развитии, гласности, подотчетности, правопорядка, демократического правления и соблюдения всех прав человека. |
Registration and the provision of documentation remained key tools for securing the enjoyment of asylum, including access to rights and services and to family reunification, identifying those at risk, quantifying and assessing needs and implementing solutions. |
Регистрация и предоставление документов остаются ключевыми средствами обеспечения права пользоваться убежищем, включая доступ к правам и услугам и воссоединению семьи, выявления лиц в условиях риска, определения и оценки потребностей и осуществления решений. |
The Constitution establishes and grants civil, political, economic, social and cultural rights and spells out the situations in which there can be no discrimination against the enjoyment of those rights. |
В Конституции провозглашаются и предоставляются гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, а также определяется положение, при котором не может быть никакой дискриминации в отношении осуществления этих прав. |
The Government has carried out reforms aimed at guaranteeing enjoyment of this right. Thus, competence to impose penalties in criminal matters has been extended to the Tribunaux de Grande Instance. |
Правительство провело реформы, направленные на обеспечение осуществления этого права. Так, правом выносить наказания за уголовные преступления были наделены суды большой инстанции. |
With respect to media issues, according to the Tunisian Communications Association a series of measures have been implemented since 7 November 1987 to ensure the enjoyment of freedom of expression. |
По вопросу о средствах массовой информации Тунисская ассоциация связи7 проинформировала, что начиная с 7 ноября 1987 года был принят ряд мер с целью обеспечения гарантий осуществления права на свободу выражения мнений. |
The objective is to constantly enhance the right and promote the enjoyment in practice of equal access to education, thereby raising the educational level of the population in general. |
Цель его деятельности - постоянно укреплять права и поощрять практическое осуществление права на равный доступ к образованию, повышая тем самым уровень образования населения в целом. |
With the ongoing process of decentralization and privatization, the local authorities and private sector are increasingly charged with the implementation of policies, programmes and activities that directly affect the enjoyment of the right to adequate housing of citizens. |
В контексте текущего процесса децентрализации и приватизации выполнение задач, связанных с реализацией политики, программ и деятельности, которые непосредственно затрагивают осуществление гражданами их права на достаточное жилище, все чаще поручается местным органам власти и частному сектору. |
Recognizing that environmental damage has potentially negative effects on children and their enjoyment of their life, health and a satisfactory standard of living, |
признавая, что экологический ущерб может оказывать негативное воздействие на детей и осуществление ими своего права на жизнь, охрану здоровья и удовлетворительный уровень жизни, |
It contains language on the prohibition of forced labour and the unfettered enjoyment of the right to join trade unions and to strike (art. 8). |
Пакт содержит нормы о запрещении принудительного труда и свободном осуществлении права на профсоюзную организацию, а также право на забастовку (статья 8). |
To comply with their international obligations in relation to the right to work, States parties have to respect the enjoyment of the right in other countries. |
В целях выполнения своих международных обязательств в связи с правом на труд государства-участники должны соблюдать осуществление этого права в других странах. |
States parties should refrain from imposing direct or indirect restrictions on other countries or doing anything similar that would impede the free movement of labour necessary for the enjoyment of the right to work. |
Государствам-участникам следует воздерживаться от введения прямого и косвенного ограничения в отношении другой страны и принятия аналогичных мер, препятствующих к свободному движению трудовых ресурсов, необходимых для обеспечения права на труд. |
In its appeals report for 1999/2000, the IHRC records that by far the two largest categories of complaints concern the judicial authorities and the "right of enjoyment of fair trial". |
В своем докладе об апелляциях за 1999/2000 год ИКПЧ указывает, что две самые крупные категории жалоб касаются деятельности судебных органов и "права на справедливое судебное разбирательство". |
Many experts then took the floor. Several highlighted the need to emphasize the effects of globalization on the enjoyment of cultural rights, noting that globalization could threaten cultural diversity. |
В выступлениях многих экспертов говорилось о характере воздействия глобализации на культурные права и отмечалось, что глобализация может поставить под угрозу культурное разнообразие. |