Примеры в контексте "Enjoyment - Права"

Примеры: Enjoyment - Права
Bearing in mind that the State party hosts around 100,000 refugees, almost half of whom are children, the Committee is concerned about the enjoyment of their right to education of the Convention). Принимая во внимание тот факт, что в государстве-участнике проживает около 100000 беженцев, почти половина из которых дети, Комитет обеспокоен осуществлением ими права на образование статьи 5 Конвенции).
It was sufficient for there to be unequal enjoyment of rights by two separate individuals in order for discrimination to exist. Для того, чтобы существовала дискриминация, достаточно, чтобы два разных человека осуществляли свои права в неравной степени.
Reference should be made not just to human rights but to the enjoyment of rights, which might be broader than fundamental rights depending on the laws in force. Следует сделать ссылку не просто на права человека, а на осуществление прав, которое шире, чем основные права, зависящие от действующих законов.
The rule of law must be strengthened as it laid the foundations for social and economic justice and the enjoyment by every human being of the right to development. Верховенство права необходимо укреплять, поскольку оно лежит в основе социально-экономической справедливости и осуществления каждым человеком права на развитие.
Certainly, it would help to separate effective remedies and procedural guarantees, because procedural rights relating to the enjoyment of human rights were also non-derogable. Разумеется, разделение вопросов эффективных способов защиты и процедурных гарантий помогает, так как процедурные права, касающиеся соблюдения прав человека так же не допускают отступлений.
The Committee invites the State party to ensure that the application of the above provisions do not give rise to discrimination in the enjoyment of the right to nationality by members of certain ethnic groups residing within its territory). Комитет предлагает государству-участнику принять меры, для того чтобы применение вышеупомянутых положений не привело к дискриминации при осуществлении права на гражданство членами определенных этнических групп, проживающих на его территории iii)).
The Committee has, however, dealt with a number of communications in which the rights of members of indigenous minorities to the enjoyment of their culture and traditional economic activities were considered and defined. В то же время по целому ряду сообщений Комитет рассмотрел и определил права членов меньшинств, относящихся к коренным народам, на пользование их культурой и осуществление традиционной экономической деятельности.
General comment No. 14 of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights provides authoritative guidance on the scope of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. Замечание общего порядка Nº 14 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам служит авторитетным руководством, позволяющим оценить сферу охвата права каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья.
In February and March, the Centre organized three meetings with media professionals in Cameroon to explore ways of ensuring the enjoyment of the right to information in the country. В феврале и марте Центр организовал три встречи с работниками средств массовой информации Камеруна для изучения путей обеспечения осуществления права на информацию в этой стране.
The Claimant seeks US$161,899 as compensation for the loss of use and enjoyment of Embassy compound properties and staff residences leased in Kuwait during the period 2 August 1990 to 2 March 1991. Заявитель испрашивает 161899 долл. США в качестве компенсации за утрату возможности и права пользоваться имуществом на территории посольства и арендованными для сотрудников жилыми помещениями в Кувейте с период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года.
In the acquisition, ownership, management, administration, enjoyment and disposal of property, spousal rights are determined by the matrimonial regime under which their marriage was contracted. Что касается приобретения собственности, управления, пользования и распоряжения ею, то права супругов здесь регулируются режимом имущественных отношений, который они определили при вступлении в брак.
For example, there are few national or international mechanisms that give adequate attention to the impact of a developed country's policies on the skills drain and its effect upon the enjoyment of the right to health in countries of origin. Например, имеется немного национальных и международных механизмов, уделяющих соответствующее внимание воздействию стратегии какой-либо развитой страны на утечку специалистов и последствиям этого явления для осуществления права на здоровье в странах происхождения.
Mr. Osmane said that the right to self-determination, as an essential principle of international relations enshrined in international law, including the Charter, was a prerequisite for the enjoyment of all other human rights. Г-н Осман говорит, что право на самоопределение как основополагающий принцип международных отношений, зафиксированный в нормах международного права, включая Устав, является необходимым предварительным условием осуществления всех прочих прав человека.
In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией.
After all, such a passport was essential to the enjoyment of freedom of movement and the right to leave a country and return to it. В конце концов, такой паспорт является необходимым условием реализации права на свободу перемещения и права покидать страну и возвращаться в неё.
Mr. O'FLAHERTY said that it would be useful to have more information on the de facto situation with regard to the enjoyment of rights under the Covenant, regardless of the constitutional and legal framework, particularly given the prevalence of customary law in many parts of Zambia. Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что было бы полезно получить более полную информацию о фактическом положении женщин, в том что касается пользования предусмотренными Пактом правами, независимо от конституционной и правовой основы, особенно с учетом господства во многих частях Замбии норм обычного права.
Since all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, attention to the full range of rights will contribute better to the observance and enjoyment of this noble goal. Поскольку все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, внимание к полному диапазону прав будет в большей мере способствовать соблюдению и обеспечению этой благородной цели.
He also suggested abbreviating the fourth sentence by replacing the words "impeding the enjoyment of the rights by women" with the words "preventing women". Он также предлагает сократить четвертое предложение, заменив слова "препятствующие осуществлению прав женщин" словами "ограничивающие права женщин".
Kenya had accordingly embarked on the implementation of wide-ranging measures aimed at strengthening the rule of law and thereby securing the enjoyment of all human rights. В связи с этим Кения приняла недавно ряд мер, направленных на укрепление верховенства права и тем самым на более полное соблюдение всех основополагающих прав.
The other view states that the enjoyment of the veto, as now constituted, by the new permanent members would entail setbacks. Другой подход заключается в том, что применение права вето новыми постоянными членами - в том виде, как оно сейчас существует, - приведет к неудачам.
This situation makes it necessary for concrete steps to be taken to ensure the universal enjoyment and realization of all human rights, in particular the right of all to development. Эта ситуация выдвигает необходимость принятия конкретных мер в целях обеспечения универсального предоставления и осуществления всех прав человека, в частности, права всех на развитие.
Economic realities and budget constraints are a limiting factor and constitute a major obstacle to the development of educational systems as a whole and the enjoyment of education rights. Экономические реалии и бюджетные требования налагают свои ограничения и являются главным препятствием на пути развития всего комплекса систем образования и осуществления права на образование.
(c) The regular analysis of trends in the variables that may contribute to the enjoyment of the right of education; с) периодический анализ изменений, способных содействовать осуществлению права на образование;
The emergency financial aid that private charitable organizations have had to introduce barely makes up for this assault on the enjoyment of the right to health for those most at risk. Подобное нарушение условий осуществления права на здоровье для неимущих слабо компенсируется финансовой помощью, которую были вынуждены в чрезвычайном порядке оказывать частные благотворительные организации.
States should be encouraged to present not only a description of the existing situation but the steps they were taking, including legislation, to remedy any gaps in the enjoyment by everyone of the right to food. Государства следует поощрять к тому, чтобы они сообщали не только о существующем положении, но и о предпринимаемых ими шагах, в том числе о законодательстве, принятом для восполнения любых пробелов в осуществлении каждым человеком права на питание.