As various studies document, the negative effects of climate change on water supply and on the effective enjoyment of the right to water can be mitigated through the adoption of appropriate measures and policies. |
Как явствует из различных исследований, негативные последствия изменения климата для водоснабжения и эффективного осуществления права на воду можно смягчить путем реализации соответствующих мер и стратегий. |
Considered as a commodity and a financial asset, other dimensions of the right to adequate housing have been completely neglected, with significant consequences for the enjoyment of human rights for all. |
С превращением жилья в товар и финансовый актив другие аспекты права на достаточное жилище стали полностью игнорироваться, что серьезно отразилось на возможности осуществления прав человека всеми людьми без исключения. |
She recalls that it is crucial to prevent discrimination with regard to the enjoyment of economic, social and cultural rights, since minorities and vulnerable groups are particularly affected when States do not abide by their obligations to respect, protect and fulfil these rights. |
Она напоминает, что предупреждение дискриминации в связи с пользованием экономическими, социальными и культурными правами имеет крайне важное значение, поскольку в тех случаях, когда государства не соблюдают свои обязательства уважать, защищать и осуществлять эти права, особенно страдают меньшинства и уязвимые группы. |
(a) The enjoyment of the same rights and freedoms as those not displaced in their country. |
а) права и свободы, которыми пользуются, не перемещенные внутри их страны дети. |
Every effort should be made to ensure that the enjoyment of collective rights did not undermine the exercise of the individual rights enshrined in both the Constitution and the Covenant. |
Для обеспечения того, чтобы коллективные права не подрывали процесс реализации личных прав, закрепленных как в конституции, так и в Пакте, необходимо предпринять все усилия. |
Nevertheless, it has to be underlined once again that an effective enjoyment of the freedoms of opinion, expression and information marks the difference between democracy and terror. |
Тем не менее следует еще раз подчеркнуть, что демократию от террора отличает то, что при демократии происходит эффективное осуществление права на свободу мнений, свободное их выражение и свободу информации. |
The effective enjoyment of all human rights, in particular the right to education and access to information, enables access to human rights education and training. |
З. Эффективное осуществление всех прав человека, в частности права на образование и доступ к информации, обеспечивает возможность доступа к образованию и подготовке по правам человека. |
Reaffirms that deprivation of citizenship on the basis of race or descent is a breach of State parties' obligations to ensure non-discriminatory enjoyment of the right to nationality; |
вновь подтверждает, что лишение гражданства по причине расовой принадлежности или происхождения является нарушением обязательств государств-участников обеспечивать недискриминационное осуществление права на гражданство; |
In the area of civil rights, the Venezuelan Government guarantees the inviolability of the right to life throughout the life cycle as the basis of the enjoyment and exercise of all other rights, including by explicitly prohibiting the death penalty. |
Что касается гражданских прав, то венесуэльское государство прогрессивно гарантирует нерушимость права на жизнь как основы для осуществления всех остальных прав, прямо запретив смертную казнь. |
In that respect, the Special Rapporteur would like to underscore the importance of ensuring the enjoyment of the right to freedom of expression and opinion in the context of the fight against racism and incitement to racial hatred and violence. |
С учетом этого Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть важность гарантированного осуществления права на свободу убеждений и их свободное выражение в контексте борьбы против расизма и подстрекательства к расовой ненависти и насилию. |
When a policy proves detrimental to the enjoyment of the right to adequate housing (for example, when housing policies lead to land speculation, increase of homelessness, discrimination or affordability crises), States should adjust and rectify their policies and programmes accordingly. |
Когда оказывается, что та или иная политика препятствует осуществлению права на достаточное жилище (например, когда жилищная политика влечет за собой спекуляцию земельными участками, увеличение числа бездомных, дискриминацию или кризис ценовой доступности), государствам следует соответствующим образом скорректировать и исправить свои программ и политику. |
The principles of equality, non-discrimination and participation are reflected in the comprehensive international human rights legal framework which is focused on ensuring the enjoyment of all human rights and eliminating all forms of discrimination against women. |
Принципы равенства, недискриминации и участия отражены в комплексной международной системе права прав человека, которая в первую очередь направлена на обеспечение осуществления всех прав человека и ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In a number of cases, the Court has established that denial of access to a person's property constitutes a violation of the right to the peaceful enjoyment of possessions. |
В ряде случаев Суд установил, что отказ какому-либо лицу в доступе к его собственности представляет собой нарушение его права на мирное использование собственности. |
International norms insist upon non-discrimination on the basis of religion in relation to the enjoyment of economic, social and cultural rights, including in relation to the right to education. |
Международные нормы содержат требование недискриминации по признаку религии в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав, в том числе в отношении права на образование. |
The Declaration ties the enjoyment of many rights that are specific to indigenous peoples to the requirement of seeking to obtain free, prior and informed consent, including the rights to land, culture, development and subsistence, which are often affected by business. |
Декларация о правах коренных народов увязывает осуществление многих специфических прав коренных народов с требованием о необходимости получения свободного, предварительного и осознанного согласия, включая права на землю, культуру, развитие и источники существования, которые нередко подвергаются неблагоприятному воздействию предпринимательской деятельности. |
The Framework Law underlines the duty of the State to respect, protect and promote the enjoyment of the human right to food and to guarantee the mechanisms to make the right justiciable. |
В рамочном законе подчеркивается обязанность государства уважать, защищать и поощрять осуществление права на питание и гарантировать создание механизмов, обеспечивающих возможность отстаивания права на питание. |
In the present report, the Special Rapporteur refers briefly to some previous findings while assessing two alternative housing policies - rental and collective housing - that can play a key role in the promotion of the enjoyment of the right to adequate housing for those living in poverty. |
В настоящем докладе Специальный докладчик кратко упоминает ряд сделанных ранее выводов и предлагает анализ двух альтернативных вариантов жилищной политики - аренды и коллективного жилья, которые могут играть ключевую роль в содействии осуществлению права на достаточное жилище для людей, живущих в бедности. |
Guaranteeing the exercise and enjoyment of women's right to work on an equal basis with men requires that States take all appropriate measures to ensure "that in law and in practice, men and women have equal access to jobs at all levels and all occupations". |
Для гарантирования осуществления и реализации женщинами права на труд на основе равенства с мужчинами государства должны принимать все надлежащие меры для обеспечения того, «чтобы в законе и на практике мужчины и женщины имели равный доступ к рабочим местам любого уровня и к любым профессиям». |
The report also focuses on vulnerable groups, which may experience greater challenges in the enjoyment of their right to health as a result of conflict, and addresses the need for accountability and remedies for violations of the right to health. |
В докладе также уделяется большое внимание уязвимым группам, которым может быть намного сложнее осуществлять свое право на здоровье вследствие конфликта, и рассматривается потребность в подотчетности и средствах правовой защиты в случаях нарушения права на здоровье. |
States should neither formulate policies nor act in ways which create barriers to the enjoyment of the right to health, such as obstructing access to health facilities, goods and services generally or to members of disfavoured groups. |
Государствам не следует разрабатывать стратегии или предпринимать такие шаги, создающие барьеры для осуществления права на здоровье, как воспрепятствование доступу к медицинским учреждениям, товарам и услугам для всех или для представителей лишенных благоприятствования групп населения. |
Bearing in mind that the lack of enjoyment of the human right to safe drinking water and sanitation, among others, can also have a serious negative impact on the enjoyment of the right to education, |
учитывая, что невозможность осуществления права человека на безопасную питьевую воду и санитарию, среди прочих прав, может также оказывать серьезное негативное воздействие на осуществление права на образование, |
To comply with their international obligations in relation to the right to social security, States parties have to respect the enjoyment of the right by refraining from actions that interfere, directly or indirectly, with the enjoyment of the right to social security in other countries. |
В целях выполнения своих международных обязательств в связи с правом на социальное обеспечение государства-участники должны уважать и соблюдать положения, регулирующие осуществление этого права, воздерживаясь от любых действий, которые равносильны прямому или косвенному вмешательству в осуществление права на социальное обеспечение в других странах. |
The Constitution, in section 30 provides that all persons and peoples have the right to economic, social and cultural development and the enjoyment of economic, social and cultural development and women, children and the disabled are given special consideration in the enjoyment of this right. |
Конституция в статье 30 предусматривает, что все лица и народы имеют право на экономическое, социальное и культурное развитие, а также на пользование плодами экономического, социального и культурного развития, а женщинам, детям и инвалидам уделяется особое внимание в связи с осуществлением этого права. |
The food crisis underscores the interdependence of all human rights, as the enjoyment of the human right to adequate food and freedom from hunger is of paramount importance for the enjoyment of all other rights, including the right to life. |
Продовольственный кризис свидетельствует о взаимозависимости всех прав человека, поскольку осуществление права человека на достаточное питание и свободу от голода имеет важнейшее значение для осуществления всех других прав, включая право на жизнь. |
In providing these services, the activities of PSCs can have potentially positive and negative consequences for their clients, the local population in the area of operation, the general security environment, the enjoyment of human rights and the rule of law. |
При предоставлении таких услуг деятельность частных охранных компаний может иметь позитивные и негативные последствия для их клиентов, местного населения в районе их деятельности, общей обстановки в области безопасности, прав человека и верховенства права. |