The United Nations country team noted that efforts have been made concerning investment and recruitment in fulfilment of the recommendation made during the universal periodic review 2008, resulting in more widespread enjoyment of the right to education. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций отметила усилия по финансированию и найму кадров для реализации рекомендации, полученной в ходе УПО 2008, что позволило улучшить положение с осуществлением права на образование. |
Franciscans International also expressed concern at the many obstacles that continued to undermine the enjoyment of the right to drinking water and sanitation in Burkina Faso. |
Международная организация францисканцев была также обеспокоена в связи с многочисленными препятствиями, которые продолжают существенно подрывать осуществление права на доступ к питьевой воде и санитарию в Буркина-Фасо. |
While the Convention does not create new rights for disabled people, nevertheless it further consolidates and safeguards the enjoyment of their human rights particularly in areas relating to accessibility, education and independent living in the community. |
Конвенция не создает новых прав для инвалидов, однако она дополнительно укрепляет и защищает права человека этой категории лиц, особенно в сфере обеспечения доступности, образования и самостоятельной жизни в обществе. |
Article 9 of the Convention clearly enshrines accessibility as the precondition for persons with disabilities to live independently, participate fully and equally in society, and have unrestricted enjoyment of all their human rights and fundamental freedoms on an equal basis with others. |
Статья 9 Конвенции прямо закрепляет доступность как предварительное условие, дающее возможность инвалидам вести независимый образ жизни, всесторонне и на равной основе участвовать в жизни общества и осуществлять без каких-либо ограничений все свои права человека и основные свободы наравне с другими. |
Although the Government had adopted urgent measures and introduced reforms, for the majority of the population the enjoyment of economic, social and cultural rights was far from assured. |
Несмотря на принятие правительством срочных мер и проведение неотложных реформ, экономические, социальные и культурные права для большинства населения далеко не гарантированы. |
The Special Rapporteur also pointed out that studies had shown that indigenous communities were particularly at risk in terms of the enjoyment of the right to adequate food. |
Специальный докладчик также отметил, что исследования свидетельствуют о том, что осуществление права групп коренных народов на достаточное питание подвержено особой угрозе. |
Whereas human rights are protected in the Constitution, it is imperative that the enjoyment of one's right does not conflict the customs and the culture of the community. |
Хотя права человека защищены в Конституции, крайне важно, чтобы осуществление прав не вступало в противоречие с обычаями и культурой общества. |
The HR Committee was concerned that the compulsory registration of the addresses of individuals (propiska) might affect the enjoyment of a number of rights and freedoms, including those provided for in article 12 of the Covenant. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу того, что обязательная регистрация по месту проживания (прописка) может препятствовать осуществлению ряда прав и свобод, включая права, предусмотренные статьей 12 Пакта. |
States should also address the specific challenges faced by women who suffer from multiple forms of discrimination, especially in their enjoyment of the right to nationality. |
Государствам следует также решить конкретные проблемы, с которыми сталкиваются женщины, которые страдают от множественных форм дискриминации, особенно в использовании права на гражданство; |
In order to ensure full substantive equality in enjoyment of the right to participation, where appropriate to enable full and free expression (particularly in very patriarchal or socially stratified communities), separate meetings should be held for excluded or vulnerable groups. |
Для обеспечения полного и реального равенства в осуществлении права на участие и в надлежащих случаях для создания условий свободного выражения мнений (особенно в крайне патриархальных или социально стратифицированных общинах) следует организовывать отдельные собрания для обездоленных или уязвимых групп. |
In many cases, the current international drug control regime unnecessarily limited access to certain medications, such as morphine, which were treated as controlled substances, violating the enjoyment of the right to health. |
Во многих случаях нынешний международный режим контроля над наркотиками неоправданно ограничивает доступ к определенным лекарственным средствам, таким как морфин, которые считаются контролируемыми веществами, что нарушает осуществление права на здоровье. |
He wished to underline that his role was not merely to criticize but also to work with States to ensure the enjoyment of the right to freedom of expression, which was an essential basis for a strong, accountable and democratic State. |
Оратор хотел бы подчеркнуть, что его роль не сводится к простой критике, а предполагает также взаимодействие с государствами, для обеспечения осуществления права на свободу выражения мнений, которое является одной из важнейших основ сильного, ответственного и демократического государства. |
On 5 May, prior to the 6 May deadline for party registration, the Special Rapporteur issued a statement urging the Government to take affirmative action towards peaceful transition and national reconciliation that would allow the people of Myanmar greater enjoyment of human rights. |
5 мая, т.е. до крайнего срока для партийной регистрации 6 мая, Специальный докладчик выступил с заявлением, в котором содержался настоятельный призыв к правительству принять адресные меры в направлении мирного перехода и национального примирения, которые позволили бы народу Мьянмы в большей степени реализовывать права человека. |
The Committee also recommends that the State party officially regulate the unrecognized villages, cease the demolition of buildings in those villages, and ensure the enjoyment of the right to adequate housing. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить официальное регулирование статуса непризнанных деревень, прекратить снос домов в этих деревнях и обеспечить осуществление права на достаточное жилище. |
This represented a severe violation of the right to life of the Maya, and their right to be secure in the enjoyment of their own means of subsistence and development. |
Речь идет о серьезном нарушении права майя на жизнь и их права гарантированно пользоваться своими собственными средствами, обеспечивающими существование и развитие. |
Owing to their vulnerability, isolation and dependence, migrant domestic workers experience a range of violations which negate their enjoyment of the right to health and its underlying determinants. |
По причине уязвимости, изолированности и зависимости трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в их отношении совершается ряд нарушений, которые препятствуют осуществлению ими права на здоровье и его основные предпосылки. |
States establishing military tribunals should ensure that those tribunals functioned in a competent, independent and impartial manner, guaranteeing the exercise and enjoyment of human rights, in particular the right to a fair trial and to due process. |
Государствам, учреждающим военные трибуналы, следует обеспечить компетентность, независимость и беспристрастность таких трибуналов, гарантируя соблюдение и исполнение прав человека, в частности права на справедливое судебное разбирательство и должные правовые процедуры. |
Accountability should be linked to the enforcement mechanism of the right to education so that individuals and groups deprived of the enjoyment of that right could seek justice. |
Подотчетность должна быть связана с механизмом обеспечения осуществления права на образование, чтобы отдельные лица и группы лиц, которые не могут пользоваться этим правом, могли добиться справедливости. |
If there is any limitation to the enjoyment of this right exercised through the Internet, it must also conform to the criteria listed in article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В случае какого-либо ограничения осуществления этого права через интернет оно должно отвечать критериям, перечисленным в пункте З статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Among other things, States parties must, integrate into national plans of action for human rights appropriate strategies to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Кроме того, государства-участники должны включать в свои национальные планы действий в области прав человека соответствующие стратегии по обеспечению равного для мужчин и женщин права пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
Women's health in Brazil revealed a gap between the legal guarantees of the right to health and its actual enjoyment by women. |
Анализ состояния здоровья женщин в Бразилии выявил существование разрыва между предусмотренными гарантиями права на охрану здоровья и фактическим осуществлением этого права женщинами. |
Similarly, the economic and social rights of peoples and their right to development will be undermined in practice, along with the enjoyment of political rights and democracy itself. |
Аналогичным образом, экономические и социальные права народов и их право на развитие будут подорваны на практике вместе с пользованием политическими правами и самой демократией. |
In keeping with the principle of the interdependence of human rights, certain other rights recognized in international treaties can be considered essential prerequisites to the enjoyment of participatory rights. |
В соответствии с принципом взаимозависимости прав человека некоторые другие права, признанные в международных договорах, можно считать основополагающими предварительными условиями осуществления прав на участие. |
The Special Rapporteur concludes his report with a set of recommendations aimed at ensuring that the enjoyment of the right to health of all migrant workers is respected, protected and fulfilled. |
Специальный докладчик завершает свой доклад сводом рекомендаций, нацеленных на обеспечение уважения, защиты и осуществления права на здоровье всех трудящихся-мигрантов. |
The sum of these shows that, all the other rights (economic, cultural, and social) and their enjoyment, couple with any attempts by the Solomon Islands Government (SIG) to ensure even their minimum realisation can succumb in an instant to climate change. |
В целом же ситуация такова, что все другие права (экономические, культурные и социальные), вкупе с любыми попытками правительства Соломоновых Островов (ПСО) обеспечить даже их минимальную реализацию, могут в одночасье рухнуть под натиском глобального потепления. |