In all her country missions, the Special Rapporteur has become acutely aware of the structural causes of lack of access to water and sanitation, many of which are rooted in unequal enjoyment of human rights by specific individuals and communities. |
Все поездки по странам помогли Специальному докладчику ясно осознать структурные причины ограниченности доступа к воде и санитарии, зачастую обусловленные тем, что отдельные лица и общины не могут в равной степени осуществлять свои права человека. |
Often, there is no mechanism in place to review social policies or administrative decisions that have a major impact on the enjoyment of their rights by persons living in poverty. |
Зачастую не существует механизмов контроля за социальной политикой или административными решениями, существенно влияющими на возможности живущих в нищете лиц осуществлять свои права. |
The violation of the right to adequate housing also affects the enjoyment of other human rights, such as the right to work, education, health and social security. |
Нарушение права на нормальные жилищные условия также сказывается на осуществлении других прав человека, таких как право на труд, образование, здоровье и социальное обеспечение. |
In those circumstances, many obstacles are created to children with regard to the enjoyment of their rights, including their right to education, health, social security and property . |
В этих условиях возникают многочисленные препятствия для осуществления детьми своих прав, в том числе их права на образование, здравоохранение, социальное обеспечение и владение имуществом». |
The principles also affirm the obligation of States to protect human rights extraterritorially, i.e., to take necessary measures to ensure that non-State actors do not nullify or impair the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Принципы также подтверждают обязательство государств защищать права человека за их государственными границами, то есть принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы негосударственные субъекты не нарушали и не препятствовали осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
The enjoyment of equal citizenship requires that religious minorities should enjoy all their rights in equality with other citizens, for example, to hold all posts within the jurisdiction of a State. |
Обладание равным гражданством предполагает, что религиозные меньшинства должны осуществлять все свои права наравне с другими гражданами, например, занимать все посты в пределах юрисдикции государства. |
The obligation to respect the right to health requires States to not interfere with the enjoyment of the right to health of people by refraining from discrimination. |
Обязательство уважать право на здоровье требует от государств не препятствовать осуществлению права на здоровье людей, воздерживаясь от дискриминации. |
The obligation to fulfil the right to health by facilitating, providing and promoting conditions conducive to its enjoyment may also be difficult in conflict due to resource constraints or security reasons. |
Обязательство осуществлять право на здоровье посредством содействия созданию условий, способствующих осуществлению права, обеспечения и поощрения таких условий может оказаться сложным для выполнения в ситуации конфликта в силу ограниченности ресурсов и соображений безопасности. |
In implementing the mandates of the United Nations crime prevention and criminal justice programme, UNODC addresses threats that undermine the rule of law and hinder sustainable development and the enjoyment of human rights. |
В ходе осуществления мандатов программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия УНП ООН принимает меры по борьбе с угрозами, подрывающими верховенство права и сдерживающими устойчивое развитие и осуществление прав человека. |
The authorities should not complicate the procedures for enjoyment of the respective rights, but rather simplify them in order to ensure that the rights can be enjoyed in practice. |
Обязанность власти состоит в том, чтобы не усложнять процедуру осуществления таких прав, а облегчать ее, для того чтобы эти права осуществлялись на практике. |
Such dignity and respect are afforded to people through the enjoyment of all human rights and are protected through the rule of law. |
Такого достойного обращения с людьми и их уважения можно добиться путем осуществления в полном объеме прав человека, а их защиты - на основе обеспечения верховенства права. |
The Special Rapporteurs concludes his report with a set of specific recommendations on bridging the gaps in the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of health. |
В заключение своего доклада Специальный докладчик представляет набор конкретных рекомендаций по устранению пробелов в деле полного осуществления права каждого человека на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Free trade agreements, for example, may limit the enjoyment of the right to health of individuals by preventing States from using the public health flexibility under the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. |
Соглашения о свободе торговли, например, могут ограничить возможности использования права на здоровье отдельных лиц в силу того, что они не позволяют государствам использовать гибкость систем здравоохранения в соответствии с Соглашением по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности. |
In countries where they have been implemented, austerity measures have significantly increased health and education costs, thus undermining the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В тех странах, где такие меры строгой экономии были реализованы, это привело к значительному увеличению стоимости здравоохранения и образования, что подрывает экономические, социальные и культурные права. |
The obligation to conduct an investigation also applies in cases of killings or other acts affecting the enjoyment of human rights that are not imputable to the State. |
Обязанность проводить расследование возникает и в случаях убийств или других актов, ограничивающих права человека, которые не могут быть вменены в вину государству. |
However, the right to employment and carry on occupation, employment, industry and trade is subject to some restrictions on enjoyment by non-nationals. |
Однако в отношении права неграждан на труд, а также права заниматься той или иной деятельностью, на трудоустройство, предпринимательство и ремесло действуют некоторые ограничения. |
However, their enjoyment of a right may be expressly denied by law or may be subject to reciprocity, under the provisions of international conventions. |
Вместе с тем в осуществлении того или иного права может быть прямо отказано по закону или оно может быть подчинено принципу взаимности при условии соблюдения положений международных конвенций . |
He emphasizes that access to affordable and quality medicines and medical care in the event of sickness, as well as the prevention, treatment and control of diseases, are central elements for the enjoyment of the right to health. |
Он подчеркивает, что возможность получения доступных и качественных медикаментов и медицинских услуг при возникновении болезни, а также в целях профилактики, лечения или контроля заболеваний является главным элементом осуществления права на здоровье. |
Measures had been introduced to foster peace, the rule of law, social cohesion and the enjoyment of basic human rights, particularly by women and children. |
Были приняты меры к обеспечению мира, верховенства права, социального сплочения и уважения основных прав человека, в частности прав женщин и детей. |
When addressing the impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights, we must focus on people, in particular vulnerable groups and individuals whose rights were most likely to be affected. |
При рассмотрении воздействия односторонних принудительных мер на реализацию прав человека необходимо сосредоточиться на людях, особенно на уязвимых группах населения и тех, чьи права, скорее всего, будут затронуты. |
The issue of birth registration is considered one of the main challenges for the enjoyment of rights by children in Yemen such as the right to fair trial and protection from death penalty. |
Регистрация рождений считается одной из основных проблем в области осуществления прав детей в Йемене, в частности права на справедливый судебный процесс и защиту от смертной казни. |
It is hoped that with this study, which is still ongoing, the Working Group will be in a position to identify good practices and develop guidance for Member States in effectively regulating PMSCs and ensuring the enjoyment of the right to security by all. |
Есть надежда, что с помощью этого исследования, проведение которого еще продолжается, Рабочая группа сможет выявить передовую практику и разработать для государств-членов руководство по эффективному регулированию деятельности ЧВОК и обеспечению реализации права на безопасность всеми людьми. |
Mr. Al-Moumani (Jordan) said that the right to self-determination was indispensable for the enjoyment of all other rights; no pretext could be invoked to hinder its exercise. |
Г-н аль-Мумани (Иордания) говорит, что осуществление права на самоопределение является непременным условием реализации всех других прав, и никто и ни под каким предлогом не может чинить препятствия его осуществлению. |
A sound economy could be a good premise for the universal enjoyment of human rights while respect for democratic principles and the rights to education, freedom of expression and non-discrimination were incentives for true democratic development. |
Устойчивое экономическое положение может сформировать благоприятные условия для всеобщего осуществления прав человека, при том что соблюдение демократических принципов и права на получение образования, а также свобода выражения мнений и недопущение дискриминации выступают в качестве стимулов реального демократического развития. |
The enjoyment of this right is vital to their life and well-being and their ability to participate in all areas of public and private life. |
Осуществление этого права крайне необходимо для их жизни и благополучия и их способности участвовать во всех сферах общественной и частной жизни. |