| The Committee notes with concern the continuous decrease in public spending on health and the negative consequences thereof on the enjoyment of the right to health. | Комитет с озабоченностью отмечает продолжающееся уменьшение государственных расходов на здравоохранение и связанные с этим негативные последствия для осуществления права на здоровье. |
| The enjoyment of the protected rights was to be secured to all individuals, irrespective of circumstances, under the jurisdiction of the State party. | Государства-участники обязаны обеспечить подлежащие защите права всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, независимо от обстоятельств. |
| Humanitarian assistance and protection for refugees to ensure their enjoyment of their legal rights under the Convention | Гуманитарная помощь и защита беженцев в целях обеспечения им возможности осуществлять свои законные права по Конвенции |
| Stigmatization prevents legislative and policy-making institutions from adequately addressing health-related matters in communities that are especially vulnerable to the infringement of the enjoyment of the right to health. | Стигматизация препятствует законодательным и директивным институтам адекватно решать связанные со здоровьем вопросы в общинах, которые особо уязвимы к нарушению реализации права на здоровье. |
| Having carefully studied Mauritania's report, Nigeria saluted the self-imposed moratorium on the death penalty, which demonstrated the Government's willingness to guarantee the enjoyment of human rights. | Тщательно изучив доклад Мавритании, Нигерия приветствовала добровольно введенный мораторий на смертную казнь, что свидетельствует о готовности правительства гарантировать права человека. |
| Governments should take responsibility for facilitating and subsidizing access to electronic media to ensure equitable enjoyment of this right, to combat poverty and to achieve their development goals. | Правительства должны взять на себя ответственность за облегчение и субсидирование доступа к электронным средствам коммуникации в целях обеспечения реализации этого права на равноправной основе, борьбы с нищетой и достижения своих целей в области развития. |
| Ms. Quisumbing reminded participants of the root causes of trafficking, including poverty, inequality, discrimination and a lack of enjoyment of fundamental human rights. | Г-жа Квисумбинг напомнила участникам об основных причинах торговли людьми, включающих нищету, неравенство, дискриминацию и отсутствие возможности осуществлять фундаментальные права человека. |
| The Special Rapporteur assessed the impact of poor socio-economic conditions and neglect and under-resourcing on the enjoyment of the right to health of indigenous peoples. | Специальный докладчик провел оценку воздействия неблагоприятных социально-экономических условий, отсутствия надлежащего внимания и ресурсов на осуществление права коренных народов на здоровье. |
| Accountability is a key component for ensuring the enjoyment of the right of the child to health, and national accountability mechanisms must be effective and transparent. | Подотчетность является одной из ключевых составляющих обеспечения осуществления права ребенка на здоровье, и национальные механизмы подотчетности должны быть эффективными и прозрачными. |
| Any analysis on the enjoyment of the right to food of rural women must start with the acknowledgement of the principles of universality and interdependence of human rights. | Любой анализ осуществления сельскими женщинами права на питание следует начинать с признания принципов универсальности и взаимозависимости прав человека. |
| Even in cases where domestic legislation provides for women's rights, the prevalence of certain customs may weaken the enjoyment of those rights. | Даже в тех случаях, когда национальное законодательство закрепляет права женщин, распространенность некоторых обычаев может ослабить пользование этими правами. |
| Also, costs associated with tuition, exam and uniforms could constitute disincentives to the enjoyment of the right to education. | Кроме того, расходы, связанные с обучением, сдачей экзаменов и ношением школьной формы, могут служить тормозом в деле реализации права на образование. |
| It stated that the monopolization of the majority of the information outlets by the State constituted a hindrance to the effective enjoyment of freedom of expression. | Она заявила, что монополизация государством большинства средств массовой информации является препятствием на пути эффективного осуществления права на свободное выражение мнений. |
| The framework encompassed socio-economic, political and cultural rights, as well as an outline of the necessary conditions for adequate enjoyment of the said rights. | Они охватывают социально-экономические, политические и культурные права и позволяют получить представление об условиях, которые необходимо создать для надлежащего осуществления упомянутых прав. |
| The persistence of racial discrimination in the enjoyment of the right to education remains a major obstacle in building an inclusive educational system and thus a tolerant society. | Сохранение расовой дискриминации при осуществлении права на образование по-прежнему является крупным препятствием на пути создания системы образования для всех и тем самым толерантного общества. |
| Several delegates suggested that, in order to enhance the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression on the Internet, arbitrary censorship and restrictions should be avoided. | Несколько делегатов рекомендовали избегать произвольной цензуры и ограничений для наилучшего осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение в Интернете. |
| The Special Rapporteur is pleased to observe the growing consensus among States on the right to the enjoyment of a safe, clean and healthy sustainable environment. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает становящийся все более очевидным консенсус среди государств относительно права на пользование безопасной, чистой, здоровой и устойчивой средой. |
| In turn, that strategy must be informed by a comprehensive and up-to-date baseline assessment of health status, and enjoyment of the right to health, throughout the jurisdiction. | В свою очередь такая стратегия должна обусловливаться всеобъемлющей и обновленной базовой оценкой состояния здоровья и осуществлением права на здоровье в пределах его территории. |
| Human rights impact assessment is the process of predicting the potential consequences of a proposed policy, programme or project on the enjoyment of human rights. | Оценка воздействия на права человека представляет собой процесс предвидения потенциальных последствий предлагаемых политики, программы или проекта для пользования правами человека. |
| Generally, the right of land use and enjoyment was subject to a 50-year time limit. | Как правило, действия права на владение землей и пользование ею ограничиваются 50-летним сроком. |
| Ethnic groups' and minorities' enjoyment of the right to inherit their cultures; | защите права этнических групп и меньшинств на наследование культуры; |
| The National Commission on Human Rights of Mexico stated that there is no major obstacle in Mexico to the enjoyment of the right to freedom of religion. | Мексиканская национальная комиссия по правам человека сообщила, что в Мексике не существует серьезных препятствий в области осуществления права на свободу вероисповедания. |
| The confusion is easily resolved: companies can and do infringe on the enjoyment of the rights that these instruments recognize. | Эти сомнения легко развеять: компании могут и, на самом деле, ущемляют права, признанные этими международными правовыми документами. |
| Such interdependence and interrelatedness with other rights make them a valuable indicator of a State's respect for the enjoyment of many other human rights. | Такая взаимозависимость и взаимосвязь с другими правами превращает их в один из объективных показателей того, как то или иное государство уважает многие другие права человека. |
| In the particular context of armed conflict, armed groups are more likely than private companies to have an adverse impact on the enjoyment of human rights. | В конкретном контексте вооруженного конфликта вероятность оказания негативного влияния на права человека со стороны вооруженных группировок больше по сравнению с частными компаниями. |