| It was also identified that the gap between the existence of rights and their effective enjoyment stems from a failure by Governments to promote and protect those rights. | Было также установлено, что разрыв между наличием прав и их эффективным осуществлением проистекает из неспособности правительств поощрять и защищать эти права. |
| Legislative provisions that appear gender neutral may in practice have a disproportionate and negative impact on the enjoyment of the right to nationality by women. | Положения законов, которые кажутся нейтральными с гендерной точки зрения, на практике могут оказывать несоразмерно негативное воздействие на реализацию женщинами права на гражданство. |
| 118.18 Adopt legislative and other measures that promote the enjoyment of freedom of expression (Botswana); | 118.18 принять законодательные и иные меры, содействующие осуществлению права на свободу информации (Бельгия); |
| Many of the countries furthest from achieving the widespread enjoyment of the right to education do not, however, tap their tax bases sufficiently. | Многие из стран, которые весьма далеки от достижения повсеместного осуществления права на образование, в то же время недостаточно задействуют имеющуюся налоговую базу. |
| C. Challenges to the enjoyment of the right to freedom of peaceful assembly by groups most at risk | С. Вызовы в деле осуществления группами наибольшего риска права на свободу мирных собраний |
| Moreover, the enjoyment of internally displaced persons of the right to housing, land and property is an essential component of the building of durable solutions. | Кроме того, осуществление внутренне перемещенными лицами права на жилище, землепользование и владение имуществом является неотъемлемым компонентом достижения долгосрочных решений. |
| International human rights law, including regional instruments, guarantees economic and social rights and women's right to equality in their enjoyment. | Международное право в области прав человека, в том числе региональные международно-правовые документы, гарантируют экономические и социальные права женщин и их право пользоваться такими правами наравне с мужчинами. |
| Irrespective of resources, States have the obligation not to take any retrogressive steps that could hamper the enjoyment of children's right to health. | Вне зависимости от ресурсов государства обязаны не делать каких бы то ни было шагов в обратном направлении, которые могут затруднить использование детьми права на здоровье. |
| However, this principle comes up against deeply-rooted customs that restrict a woman's enjoyment of this right, especially in rural areas. | Однако этот принцип вступает в противоречие с глубоко укоренившимися обычаями, которые препятствуют осуществлению этого права для женщин, особенно в сельских районах. |
| Existence of obstacles to women's enjoyment of their rights on a basis of equality with men | Препятствия, мешающие женщинам осуществлять свои права на равной основе с мужчинами |
| The Human Right Council has addressed the enjoyment of the right to a nationality and the avoidance of statelessness in several resolutions on the arbitrary deprivation of nationality. | Совет по правам человека затрагивал вопрос об осуществлении права на гражданство и предотвращении безгражданства в нескольких резолюциях о произвольном лишении гражданства. |
| All human beings, individually and collectively, had a right and a duty to contribute to the enjoyment of the right to peace. | Все люди индивидуально и коллективно имеют право и несут обязанность содействовать осуществлению права на мир. |
| CRC urged Bangladesh to ensure that minority and indigenous children are not discriminated against in the enjoyment of their right to access basic and specialized health services. | КПР настоятельно призвал Бангладеш обеспечить, чтобы дети, принадлежащие к меньшинствам и к коренным народам, не подвергались дискриминации в осуществлении их права на доступ к базовым и специальным услугам в области здравоохранения. |
| The Cuban Government views enjoyment by all of the right to food and food security as a matter of national security. | Согласно политике кубинского правительства осуществление всеми гражданами права на питание и обеспечение продовольственной безопасности лежат в основе национальной безопасности. |
| These include laws that limit women's access to education, legal capacity, freedom of movement, ownership or enjoyment of property. | Речь идет, в частности, о законах, ограничивающих доступ женщин к образованию, их правоспособность, свободу передвижения, права собственности и имущественные права. |
| The Special Rapporteur stressed that the current lack of a clear legal and institutional framework led to some challenges in the enjoyment of the human right to water and sanitation. | Специальный докладчик подчеркнула, что нынешнее отсутствие внятной институционально-правовой основы создает некоторые проблемы для реализации права людей на воду и санитарные услуги. |
| In some countries, discriminatory practices, such as requirements of third-party male authorization to obtain nationality documents, further affect women's enjoyment of their right to nationality. | В некоторых странах такая дискриминационная практика, как требование о наличии разрешения мужчины, выступающего третьей стороной, для получения документов о гражданстве, еще более затрудняет использование женщинами их права на гражданство. |
| Blasphemy laws have a stifling impact on the enjoyment of freedom of religion or belief and impede a healthy dialogue and debate about religion. | Законы о богохульстве подавляют осуществление права на свободу религии или убеждений и препятствуют проведению здорового диалога и дискуссии по вопросам религии. |
| The Special Rapporteur considers the two issues discussed in the present report to be critical for the enjoyment of the rights to freedom of peaceful assembly and of association. | Специальный докладчик считает два вопроса, которые рассматривались в настоящем докладе, крайне важными для осуществления права на свободу мирных собраний и ассоциации. |
| Concern was expressed that other bilateral free trade agreements had omitted important public health safeguards and that this could threaten the enjoyment of the right to health. | В нем была выражена обеспокоенность тем, что в двусторонних соглашениях о свободной торговле нет важных гарантий охраны здоровья населения и что это может поставить под угрозу обеспечение права на здоровье. |
| The rights to social justice and human rights ensured non-discrimination and the enjoyment of basic human rights. | Права на социальную справедливость и права человека обеспечивают недискриминацию и осуществление основных прав человека. |
| The full impact of terrorism and counter-terrorism measures on the enjoyment of human rights, including economic, social and cultural rights has not been sufficiently clarified. | Воздействие терроризма и контртеррористических мер на осуществление прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, еще полностью не изучено. |
| The State has an obligation to ensure the enjoyment of the right to health of prisoners by, inter alia, refraining from denying or limiting their access to health services. | Государство обязано обеспечивать осуществление заключенными права на здоровье, в частности воздерживаясь от запрещения или ограничения их доступа к медицинскому обслуживанию. |
| While there is no constitutional or legislative provision which guarantees such rights, there is absolutely no discrimination practised in the enjoyment of these rights. | Несмотря на отсутствие каких-либо конституционных и законодательных положений, гарантирующих подобные права, полностью отсутствует какая-либо дискриминация, имеющая отношение к осуществлению указанных прав. |
| Chapter 5 of the Constitution comprises the sum of the basic principles conducive to guaranteeing women's enjoyment of that right in the required manner. | Кроме того, в пятой главе Конституции содержится свод основных принципов, призванных гарантировать женщинам использование этого права в предусмотренном объеме. |