In its review of the critical area of concern "human rights of women", the Commission on the Status of Women, at its forty-second session, recognized the central role of human rights treaty bodies in strengthening enjoyment of human rights by women. |
При рассмотрении на своей сорок второй сессии такой важнейшей проблемной области, как права человека женщин, Комиссия по положению женщин признала центральную роль договорных органов по правам человека в обеспечении соблюдения прав человека женщин. |
(o) Rights of women in the areas of family including divorce, inheritance, property, departure from the country, acquisition of nationality, commercial activities, enjoyment of civil and political rights; |
о) права женщин в различных сферах семейных отношений, включая развод, наследование, права собственности, выезд из страны, приобретение гражданства, занятие коммерческой деятельностью, осуществление гражданских и политических прав; |
Rights of persons belonging to minorities (article 27): Please elaborate on practical measures taken to ensure the effective enjoyment by persons belonging to religious minorities of their rights under article 27 of the Covenant. |
Права лиц, принадлежащих к меньшинствам (статья 27): Просьба уточнить, какие конкретные меры были приняты для того, чтобы лица, принадлежащие к религиозным меньшинствам, могли реально пользоваться своими правами в соответствии со статьей 27 Пакта. |
Because mercenary activities and the conduct of the mercenary himself can seriously impair the enjoyment of human rights, the self-determination of peoples, the stability of constitutionally established Governments and international peace and security, mercenary activities and the mercenary career must be clearly and unequivocally banned. |
Поскольку наемническая деятельность и образ действий наемника как таковые относятся к категории серьезных нарушений, посягающих на права человека, самоопределение народов, стабильность конституционных правительств и мир и безопасность во всем мире, необходимо четко и недвусмысленно запретить наемническую деятельность и профессию наемника. |
Economic, social and cultural rights, on the other hand, were seen as requiring the State to take positive steps to ensure the enjoyment of rights (positive rights). |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что экономические, социальные и культурные права рассматриваются как требующие того, чтобы государства принимали позитивные меры для обеспечения реализации прав (позитивные права). |
Mercenary activities impede the exercise of the right of peoples to self-determination and jeopardize the sovereignty of States, the principle of non-interference in internal affairs, the stability of constitutional Governments and the enjoyment of the human rights of the peoples concerned. |
Деятельность наемников затрагивает осуществление права народов на самоопределение, суверенитет государств, принцип невмешательства во внутренние дела, стабильность конституционных правительств и осуществление прав человека в отношении народов, которым эта деятельность причиняет страдания. |
The relevant rights under this Convention would include the right to life, the prohibition of torture and inhuman and degrading treatment and punishment, due process, fair trial, the right to private and family life and the right to peaceful enjoyment of property. |
Соответствующие права согласно этой Конвенции включают право на жизнь, запрещение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, надлежащее судопроизводство, справедливое судебное разбирательство, право на уважение частной и семейной жизни и право на мирное использование собственности. |
This report of the independent expert on the right to development is submitted in pursuance of Commission on Human Rights resolution 2003/83, wherein he was requested to deepen his preliminary study on the impact of international economic and financial issues on the enjoyment of the right to development. |
Настоящий доклад независимого эксперта по вопросу о праве на развитие представляется во исполнение резолюции 2003/83 Комиссии по правам человека, в которой независимого эксперта просили углубить его предварительное исследование о воздействии международных экономических и финансовых вопросов на осуществление права на развитие. |
The matrix underlines the linkage between HIV/AIDS programmes and the work of OHCHR, noting that first, the pandemic undermines the effective enjoyment of all human rights and second, that human rights are a crucial element in HIV/AIDS prevention and control strategies. |
Матрица подчеркивает связь между программами в области ВИЧ/СПИДа и деятельностью УВКПЧ, а также отмечает, что, во-первых, эта пандемия подрывает эффективное пользование всеми правами человека и, во-вторых, права человека являются ключевым элементом стратегий по профилактике и преодолению ВИЧ/СПИДа. |
The rights and freedoms specified in it are subject only to the limitations which are also specified and which are designed to ensure that the enjoyment of his rights and freedoms by any individual does not prejudice those of others or the public interest. |
Предусмотренные в ней права и свободы подлежат только тем ограничениям, которые также оговорены в ней и цель которых состоит в обеспечении того, чтобы пользование правами и свободами любым лицом не наносило ущерба правам и свободам других лиц или государственным интересам. |
Similarly, the condition that each right (or the indicator representing the level of enjoyment of a right) is a function of all other rights or indicators representing them conforms to the principle of the interdependence of human rights. |
Аналогичным образом, условие, согласно которому каждое право (или показатель уровня осуществления права) является функцией всех других прав или представляющих их показателей, соответствует принципу взаимозависимости прав человека. |
Apart from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which plays a very successful role, other elements of the United Nations system can and should contribute to the practical enjoyment of economic, social and cultural rights and the right to development. |
Помимо Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которое очень успешно выполняет свою роль, другие подразделения Организации Объединенных Наций могут и должны вносить свой вклад в практическое осуществление экономических, социальных и культурных прав и права на развитие. |
We must understand that enhancing the implementation of one human right has a positive impact on the enjoyment of others, indeed of all human rights, and that all human rights are equally important. |
Нам следует понять, что более полное осуществление какого-то одного права человека оказывает положительное воздействие на осуществление других, да пожалуй, и всех прав человека и что все права человека имеют одинаково важное значение. |
With regard to enjoyment of the right to freedom of expression, in view of the fact that the person concerned was on active military service and expressed himself through the media, a doubt arises as to how far his right to freedom of expression extended. |
Что касается пользования правом на свободу выражения мнений, то с учетом того факта, что указанное лицо находилось на действительной военной службе и высказало свое мнение через средство массовой информации, возникает сомнение относительно того, как далеко простираются пределы его права на свободу выражения. |
Violations through acts of commission include the formal repeal or suspension of legislation necessary for the continued enjoyment of the right to work or the adoption of legislation or policies which are manifestly incompatible with pre-existing domestic or international legal obligations in relation to the right to work. |
Нарушения действием включают официальную отмену или приостановление действия законодательства, необходимого для сохранения возможностей пользоваться правом на труд, или принятие законодательства или стратегий, которые явно идут вразрез с взятыми ранее национальными или международными юридическими обязательствами в отношении права на труд. |
With regard to the administration of justice, difficulties persisted in terms of access to justice, the safety of officials, victims and witnesses in criminal trials, judicial delays, the full exercise and enjoyment of an adequate defence and the effective intervention of oversight bodies. |
В области отправления правосудия сохраняются трудности, связанные с доступом к правосудию, с обеспечением безопасности должностных лиц, жертв и свидетелей в рамках уголовного разбирательства, с медлительностью судебного разбирательства, с полным обеспечением права на адекватную квалифицированную защиту и с обеспечением эффективной работы контрольных органов. |
This requires the adoption of a national strategy to ensure to all the enjoyment of the right to health, based on human rights principles which define the objectives of that strategy, and the formulation of policies and corresponding right to health indicators and benchmarks. |
Это требует выработки национальной стратегии обеспечения пользования всеми людьми правом на здоровье на основе принципов прав человека, определяющих цели этой стратегии, а также определения соответствующих политических мер и показателей и ориентиров, касающихся права на здоровье. |
They benefit from the protection of corporate privacy, the right to freedom of expression and the right to the peaceful enjoyment of property, and they cannot operate effectively in a society in which there is no respect for the rule of law. |
Они получают выгоды от защиты корпоративной тайны, права на свободу выражения мнения и права на беспрепятственное владение и распоряжение имуществом, и они не могут эффективно действовать в обществе, где не уважается закон. |
Finally, the Chairperson suggested the inclusion of studies on the effects of transnational corporations on the enjoyment of human rights in developed countries, noting that the effects of corporate violations of human rights were not restricted to developing countries. |
И наконец, Председатель предложил провести исследования по вопросу о влиянии транснациональных корпораций на осуществление прав человека в развитых странах, отметив, что корпорации нарушают права человека не только в развивающихся странах. |
The expression of the sovereign will of the people through free and genuine elections, together with the enjoyment of human rights, including political rights and freedom of expression and association, is the main pillar of the relationship of mutual dependence between human rights and democracy. |
Выражение суверенной воли народа в форме свободных и подлинных выборов в условиях соблюдения прав человека, включая политические права и право на свободу убеждений и свободу ассоциаций, представляет собой ключевой механизм, в рамках которого обеспечивается взаимодействие между правами человека и демократией. |
The Commission on Human Rights continued its ongoing discussion of the human rights dimensions of poverty, including as they relate to extreme poverty, the right to food, and the enjoyment of the whole range of human rights in general. |
Комиссия по правам человека продолжала обсуждение аспектов нищеты, затрагивающих права человека, в том числе их связи с крайней нищетой, правом на питание и гарантированием всех прав человека в целом. |
Further steps were necessary to design and put into practice a comprehensive strategy for its elimination with regard to the right to education, human rights in education, as well as enhancing the enjoyment of all rights and freedoms through education. |
Необходимы дальнейшие меры с целью разработки и практического осуществления всеобъемлющей стратегии для ликвидации подобной дискриминации в отношении права на образование, прав человека в области образования, а также для поощрения осуществления всех прав и свобод посредством образования. |
At its eighth session, the Council considered the mandate of the Special Rapporteur in its resolution 8/12, and decided to extend it for a period of three years, thereby underscoring the concern that trafficking in persons violates human rights and impairs the enjoyment of human rights. |
На своей восьмой сессии Совет рассмотрел мандат Специального докладчика в своей резолюции 8/12 и постановил продлить его на три года, подчеркнув тем самым обеспокоенность тем, что торговля людьми нарушает права человека и препятствует пользованию правами человека. |
Noting that restrictions on the exercise of the right to freedom of opinion and expression could indicate a deterioration in the protection, respect for and enjoyment of other human rights and freedoms, |
отмечая, что ограничения на осуществление права на свободу убеждений и их свободное выражение могут свидетельствовать об ухудшении положения в области защиты, уважения и осуществления других прав и свобод человека, |
In its resolution 2000/46, the Commission stressed the need to monitor closely the enjoyment of the human rights of women by the human rights working bodies and, inter alia, the importance of giving consideration to the gender balance of membership of human rights treaty bodies. |
В своей резолюции 2000/46 Комиссия подчеркнула необходимость внимательного наблюдения рабочими органами по правам человека за тем, как осуществляются права человека женщин, и, в частности, важное значение сбалансированной представленности мужчин и женщин в членском составе договорных органов по правам человека. |