| The Committee is concerned about a constant decrease in the budget expenditure allocated to education and the consequences thereof on the enjoyment of the right to education. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на постоянное сокращение бюджетных ассигнований на нужды образования и последствия этих мер для осуществления права на образование. |
| In paragraph 3 of its resolution 55/108 the General Assembly identified widespread absolute poverty as an obstacle to the enjoyment of the right to development. | В пункте 3 резолюции 55/108 Генеральной Ассамблеи существование широко распространенной абсолютной нищеты определяется как одно из препятствий осуществлению права на развитие. |
| These assets link the beneficiary not only to things, but also to the others with whom he partly shares such enjoyment. | Эти блага связывают субъект права не только с вещами, но также и с другими лицами, с которыми он частично разделяет подобное пользование. |
| Neither does it contravene any provision of the treaty or restrict the enjoyment of any right guaranteed by U.S. obligations under the Convention. | Оно также не противоречит ни одному из положений Конвенции и не ограничивает осуществление любого права, гарантированного обязательствами США по Конвенции. |
| Because of this situation, the schools and teaching bodies were reorganized by the Communist Party Committee, therefore affecting the enjoyment of the right to education. | С учетом сложившейся ситуации Комитет коммунистической партии провел реорганизацию школ и органов по вопросу образования, затронув таким образом осуществление права на образование. |
| According to the source they are deprived of the enjoyment of the requisite safeguards against arbitrary detention, and their basic human rights are in jeopardy. | Согласно источнику, они лишены права пользоваться необходимыми гарантиями от произвольного задержания и их основные права находятся под угрозой. |
| His delegation also hoped for greater United Nations engagement in ensuring the enjoyment of the right to self-determination and other human rights by all people. | Его делегация также надеется на расширение масштабов участия Организации Объединенных Наций в усилиях по обеспечению осуществления всеми народами права на самоопределение и других прав человека. |
| Firm steps should be taken to liberate all people from foreign control and to guarantee their enjoyment of the right to self-determination. | Необходимо предпринять решительные шаги для освобождения всех народов от контроля со стороны иностранных держав и гарантировать осуществление ими своего права на самоопределение. |
| Verification is being carried out amid difficult circumstances that limit the enjoyment of human rights, such as criminal violence, lynchings and "social cleansing" operations. | Контроль осуществляется в трудных условиях, когда попираются права человека: речь идет о насильственных преступлениях, самосудах и «социальной чистке». |
| The Government sought to foster an environment conducive to the enjoyment of the constitutional right to freedom of expression, including by the media. | Правительство стремится создавать такую атмосферу, которая способствовала бы реализации конституционного права на свободу слова, в том числе в средствах массовой информации. |
| Widespread absolute poverty inhibited the full and effective enjoyment of human rights, weakened popular participation and democracy and stripped people of their human dignity. | Всеобщая абсолютная нищета не позволяет действенно и полнокровно осуществлять права человека, ослабляет участие населения в общественной жизни, подрывает демократию, лишает людей человеческого достоинства. |
| The military bases and installations in the Non-Self-Governing Territories are a clear impediment to the enjoyment of the right to self-determination of peoples and must be eliminated. | Военные базы и другие объекты в несамоуправляющихся территориях, несомненно, представляют собой препятствие на пути осуществления их народами своего права на самоопределение и должны быть ликвидированы. |
| During the reporting period, the following changes and additions have been made to Russia's national legislation concerning the right to the enjoyment of just and favourable working conditions. | За отчетный период в национальном законодательстве России, касающемся права на справедливые и благоприятные условия работы, произошли следующие изменения и дополнения. |
| The duty to protect requires that states ensure that all entities subject to their control respect the enjoyment of rights in third countries. | Обязательства защищать предполагает, что государствам следует обеспечить, чтобы все субъекты, находящиеся под их контролем, уважали права в третьих странах. |
| The leaders of minorities and indigenous peoples frequently assert that the enjoyment of their distinctive cultures is the reason they are seeking collective legal recognition and self-determination. | Лидеры меньшинств и коренных народов нередко заявляют, что их самобытная культура является причиной их стремления к признанию коллективного правового статуса и права на самоопределение. |
| The United Nations has condemned mercenary activities because they have been used to undermine the exercise of the right to self-determination of peoples and the enjoyment of human rights. | Организация Объединенных Наций осудила деятельность наемников, используемых как средство противодействия осуществлению права народов на самоопределение и нарушения прав человека. |
| This notwithstanding, on 30 May 1997 a law was passed which is causing concern as regards the enjoyment of freedom of expression and communication. | Наряду с этим следует отметить, что 30 мая 1997 года был принят закон, содержание которого вызывает обеспокоенность с точки зрения осуществления права на свободу выражения своего мнения и передачи информации. |
| Nevertheless, this diversity should not be a major obstacle to educational activities and even less so to the enjoyment of the right to education. | Однако такое разнообразие не должно являться главным препятствием для деятельности в области образования, тем более для осуществления права на образование. |
| The existence of this norm reflects the willingness of the State to ensure enjoyment of these rights by creating the necessary preconditions. | Наличие такой нормы выражает готовность государства к реализации этого права, создавая для этого определенные предпосылки. |
| Effects of the enjoyment by citizens of the right to health care | Результаты осуществления права граждан на охрану здоровья |
| The key to the health of an open participatory democracy was the enjoyment of the fundamental right to debate the issues. | Ключом к здоровому функционированию открытой демократии, основанной на участии, является осуществление основного права обсуждать все эти проблемы. |
| It should be stressed that the increasingly frequent guerrilla attacks on infrastructure have had a negative effect on enjoyment of the right to work and job creation. | Следует отметить, что нападения повстанцев на объекты инфраструктуры, которые становятся все более частыми, имеют негативные последствия для осуществления права на труд и деятельности, направленной на создание рабочих мест. |
| 2002/... The relationship between the enjoyment of economic, social and | 2002/... ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖДУ ОСУЩЕСТВЛЕНИЕМ ЭКОНОМИЧЕСКИХ, СОЦИАЛЬНЫХ И КУЛЬТУРНЫХ ПРАВ И ПРАВА НА РАЗВИТИЕ И МЕТОДАМИ РАБОТЫ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ ТРАНСНАЦИОНАЛЬНЫХ КОРПОРАЦИЙ |
| The High Commissioner has already submitted one report concerning the WTO Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights on the enjoyment of human rights. | Верховный комиссар уже представила один доклад относительно Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, касающийся его влияния на права человека. |
| Panama believes that the application of coercive unilateral measures conflicts with international law and undermines the enjoyment of the economic, social and cultural rights of peoples. | Панама считает, что применение принудительных односторонних мер противоречит нормам международного права и ущемляет реализацию экономических, социальных и культурных прав самими народами. |