The Human Rights Committee has interpreted article 6, paragraphs 2 and 6, to mean that the abolition of the death penalty is desirable under the Covenant and that any steps towards abolition are considered progress in the enjoyment of the right to life. |
Согласно толкованию пунктов 2 и 6 статьи 6, данному Комитетом по правам человека, отмена смертной казни является желательной мерой в соответствии с Пактом, и любые шаги в направлении отмены смертной казни рассматриваются как продвижение вперед в деле осуществления права на жизнь. |
Focus on identifying the gaps, certain good practices and priority issues that need to be addressed in order to further the enjoyment of the right of the child to be heard and to have those views taken into account, in a manner consistent with the Convention; |
уделение первоочередного внимания выявлению пробелов, определенным видам позитивной практики и приоритетным вопросам, которые необходимо рассмотреть для содействия осуществлению права ребенка быть заслушанным и обеспечения того, чтобы его мнения были приняты во внимание, в соответствии с положениями Конвенции; |
The fundamental rights include the rights to life, liberty, security of the person, enjoyment of property and protection of the law; freedom of conscience, of expression and of peaceful assembly and association; and respect for private and family life. |
Основные права включают право на жизнь, свободу, личную неприкосновенность, осуществление права собственности и защиту со стороны закона; свободу совести, право на выражение мнений и мирные собрания и создание ассоциаций; а также право на уважение частной и семейной жизни. |
In that report, the independent expert also outlines international law considerations, such as the right to a nationality, the centrality of non-discrimination, citizenship, and the enjoyment of human rights, fundamental freedoms and minority rights. |
В этом докладе независимый эксперт также перечисляет нормы международного права, такие как право на гражданство, примат принципа недискриминации, гражданство и осуществление прав человека и основных свобод и права меньшинств. |
Reaffirming their most vehement condemnation of terrorism and transnational organized crime, especially because the violence and corruption they involve are detrimental to the strengthening of democracy, to the enjoyment of basic rights and fundamental freedoms, and to human development; |
вновь заявляя о самом решительном осуждении терроризма и организованной транснациональной преступности, особенно за присущие им насилие и коррупцию, которые серьезно подрывают процесс укрепления демократии, нарушают основные права и свободы, а также развитие человечества, |
The right to freedom of opinion and expression, and the related rights of freedom of association and assembly, are fundamental human rights with far-reaching consequences for the enjoyment of all other rights. |
Право на свободу мнений и их свободное выражение, а также связанные с ним права на свободу ассоциации и мирные собрания являются основными правами человека, имеющими далеко идущие последствия для осуществления всех остальных прав. |
In 2006, Cuba confirmed its will to promote in the Human Rights Council its traditional initiatives on the right to food, the promotion of cultural rights and the respect for cultural diversity and the promotion of peace for the enjoyment of all human rights. |
В 2006 году Куба подтвердила свое стремление продвигать в Совете по правам человека свои традиционные инициативы, касающиеся права на питание, содействия осуществлению культурных прав и уважению культурного разнообразия, а также вносить вклад в дело укрепления мира для осуществления всех прав человека. |
The predominance of customary laws and practices protecting men's ownership or inheritance of land and bias in the judiciary and public administration in relation to property are all too common forms of discrimination against women in the enjoyment of this right. |
Преобладание обычных законов и практики, защищающих права собственности мужчин или их право на наследование земли, и предвзятость судебных органов и органов государственного управления в вопросах собственности являются самыми распространенными формами дискриминации в отношении женщин при осуществлении ими этого права. |
Reaffirm the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, protect and promote the attainment of this right for women and girls and incorporate it in national legislation; |
32.4. подтверждать право на поддержание максимально высокого уровня физического и психического здоровья, защищать и выступать в поддержку обеспечения такого права для женщин и девочек и включать его в национальные законы; |
Urges States, while countering terrorism, to protect all human rights, including economic, social and cultural rights, bearing in mind that certain counter-terrorism measures may have an impact on the enjoyment of these rights; |
настоятельно призывает государства в ходе контртеррористической деятельности защищать все права человека, включая экономические, социальные и культурные права; памятуя о том, что некоторые контртеррористические меры могут влиять на осуществление этих прав; |
Recognizing that persons belonging to religious minorities are often particularly vulnerable to discrimination based on religion or belief with regard to the enjoyment of all their human rights and fundamental freedoms, including their economic, social and cultural rights, |
признавая, что лица, принадлежащие к религиозным меньшинствам, нередко являются особенно уязвимыми по отношению к дискриминации на основе религии или убеждений в связи с осуществлением ими всех своих прав человека и основных свобод, включая экономические, социальные и культурные права, |
The Human Rights Unit monitors the enjoyment of human rights in Afghanistan as well as the protection of civilians by systematically verifying human rights violations and the full respect for human rights and international humanitarian law in Afghanistan. |
Группа по правам человека следит за положением дел в области прав человека в Афганистане, а также осуществлением мероприятий по обеспечению защиты гражданских лиц путем системного отслеживания нарушений прав человека и контроля за полным соблюдением прав человека и положений международного гуманитарного права в Афганистане. |
The global food crisis not only has implications for the enjoyment of the right to food and the right to be free from hunger but also far-reaching consequences for the realization of other human rights. |
Глобальный продовольственный кризис влечет за собой последствия не только для осуществления права на питание и права быть свободным от голода, но и далеко идущие последствия для реализации других прав человека. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights requires State parties to ensure the equal right of women and men to the enjoyment of all economic rights set forth in the Covenant. |
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах содержит обращенный к государствам-членам призыв обеспечить равные права женщин и мужчин при реализации всех экономических прав, предусмотренных Пактом. |
It recognizes that all human rights are interdependent, that the enjoyment of all rights, including economic, social and cultural rights, are essential to the exercise of genuine democracy and human development. |
Оно признает, что все права человека взаимосвязаны, что осуществление всех прав, включая экономические, социальные и культурные права, необходимо для утверждения подлинной демократии и развития человеческого потенциала. |
Can the State party provide information on the impact of trade agreements concerning the exploitation of the water in the Great Lakes on the effective enjoyment of the right to water of every Canadian? |
Не могло бы государство-участник представить информацию о воздействии торговых соглашений, касающихся использования водных ресурсов Великих озер, на эффективное осуществление права каждого канадца на воду? |
To continue to increase substantially spending on health in order to strengthen access to health services and, as such, effective enjoyment by all to the right to health (Luxembourg); |
ЗЗ. продолжать и далее существенно увеличивать объем государственных расходов на здравоохранение с целью расширения доступа к медицинской помощи и таким образом обеспечить эффективное осуществление всеми гражданами права на здоровье (Люксембург); |
The Committee notes with concern the high incidence of child labour in Guatemala, in particular among girls, and its implications for their personal development and enjoyment of the right to education and health care. (3,4,5) |
Комитет с обеспокоенностью отмечает широкое распространение в Гватемале детского труда, в частности среди девочек, и последствия этого для их развития и осуществления ими права на образование и охрану здоровья. |
Discriminatory laws, policies and practices may mean that these groups are also denied the enjoyment of other rights such as the right to work, the right to adequate housing and the right to highest attainable standard of health. |
Дискриминационные законы, политика и практика могут вести к тому, что эти группы оказываются также лишенными других прав, например права на труд, права на достаточное жилье и права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
With regard to human rights, the use of unilateral coercive measures not only constituted a breach of international law but also undermined the enjoyment of human rights in a country subjected to such measures, and threatened international peace and security. |
С точки зрения прав человека применение односторонних принудительных мер не только противоречит международному праву, но и подрывает права человека в стране, в отношении которой применяются подобные меры, и представляет угрозу международному миру и безопасности. |
According to Human Rights Council resolution 6/37, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief is mandated to identify existing and emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief. |
В соответствии с резолюцией 6/37 Совета по правам человека Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений уполномочена выявлять существующие и вновь возникающие препятствия на пути осуществления права на свободу религии или убеждений. |
These problems not only undermine the people's enjoyment of their rights, particularly the right to life and rights of vulnerable groups, but also pose a challenge for government authorities in developing and implementing policies for the improvement of the material and spiritual well-being of the people. |
Эти проблемы не только подрывают возможности осуществления людьми своих прав, особенно права на жизнь и прав уязвимых групп, но и создают дополнительные трудности для органов государственного управления в контексте разработки и осуществления стратегий повышения материального и духовного благосостояния народа. |
In these statements, the High Commissioner highlighted the negative impact of the world food crisis on the enjoyment of the right to food and the importance of integrating the realization of the right to food in the global response to the crisis. |
В этих заявлениях Верховный комиссар подчеркнула негативные последствия мирового продовольственного кризиса для осуществления права на питание, а также важность включения задачи реализации права на питание в глобальные меры, принимаемые для преодоления кризиса. |
Further consideration of the distinction between property rights and the right to adequate housing, which encompass common and separate features, may prove useful in helping the Council consider how enjoyment of the right to adequate housing could be further improved. |
Более глубокий анализ различий между имущественными правами и правом на достаточное жилище, имеющими как общие, так и самостоятельные характеристики, может помочь Совету в рассмотрении путей дальнейшего расширения возможностей для реализации права на достаточное жилище. |
Please provide information on the employment situation of women belonging to indigenous groups, asylum seekers, migrants and women with disabilities and on the results of programmes and measures designed to address barriers to the enjoyment of their right to work. |
Просьба представить информацию о занятости женщин, относящихся к коренным народам, лицам, ищущим убежища, мигрантам и женщинам-инвалидам, а также информацию о результатах осуществления программ и принятых мерах, направленных на устранение препятствий для осуществления их права на труд. |