(b) Rural women and their enjoyment of the right to food, including patterns of discrimination, strategies and policies for their protection and best practices, with a special focus on female-headed households and temporary or seasonal workers; |
Ь) сельские женщины и осуществление ими права на питание, включая формы дискриминации, стратегии и программы их защиты и передовую практику, с уделением особого внимания домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, и временным или сезонным работникам; |
Recognizing that environmental damage and hazards have potentially negative effects on children and their enjoyment of their rights to life, to the highest attainable standards of health and to an adequate standard of living, |
признавая, что экологический ущерб и связанные с ним угрозы здоровью могут оказывать негативное воздействие на детей и осуществление ими своего права на жизнь, наивысший достижимый уровень здоровья и достойный жизненный уровень, |
The obligation to protect requires that the State protect individuals' enjoyment of the right to food against violations by third parties (namely, by other individuals or groups or private enterprises), including by establishing an adequate regulatory framework. |
Обязательство защищать требует от государства защищать осуществление физическими лицами права на питание от нарушений третьими сторонами (то есть другими физическими лицами, или группами, или частными предприятиями), в том числе посредством создания надлежащей регламентационной базы. |
Poverty is the greatest obstacle to the enjoyment of the right to education as well as the right to development for nearly 1.3 billion people who still live in extreme poverty, and its elimination is indeed an overriding development concern. |
Нищета является главным препятствием на пути к реализации права на образование, как права на развитие для почти 1,3 миллиарда человек, которые по-прежнему проживают в условиях крайней нищеты, и ее искоренение является одной из главных задач развития. |
On 7 November 2008 the Special Rapporteur participated in an expert seminar on "The impact of terrorism and counter-terrorism measures on the enjoyment of economic, social and cultural rights" organized by the CTITF Working Group on the Protection of Human Rights. |
7 ноября 2008 года Специальный докладчик принял участие в совещании экспертов по теме "Воздействие терроризма и контртеррористических мер на экономические, социальные и культурные права", проведенном Рабочей группой по вопросам защиты прав человека ЦГМБТ. |
The Council has considered situations in which a person's enjoyment of his or her nationality is interrupted through withdrawal, as well as situations in which a person is arbitrarily denied the right to obtain a nationality. |
Совет рассматривал ситуации, когда осуществление лицом права на гражданство нарушается из-за его лишения, а также ситуации, когда лицо произвольно лишается права на получение гражданства. |
The participants called for the full realization of the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health and for all workers to be provided with the necessary social and health protections. |
Участники призвали к полной реализации права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и обеспечения всех работников необходимой социальной защитой и охраной здоровья. |
The fundamental role of education as a facilitative right is linked to the effective enjoyment of all other human rights, as education acts as a multiplier in enhancing the other human rights and freedoms. |
Основополагающая роль образования в качестве способствующего права связана с эффективным осуществлением всех других прав человека, поскольку образование создает эффект мультипликатора в обеспечении соблюдения других прав человека и свободы. |
92.29. Strengthen the rule of law and the current legal reform process for better ensuring equality, freedom and enjoyment of all human rights for its people, especially vulnerable groups like women and children (Viet Nam); |
92.29 укреплять верховенство права и нынешний процесс законодательной реформы для лучшего обеспечения равенства, свободы и осуществления всех прав человека населения, особенно уязвимых групп, таких как женщины и дети (Вьетнам); |
170.53. Further ensure the enjoyment of human rights in particular in the areas of economic, social and cultural rights and the right to development (Cambodia); |
170.53 заниматься дальнейшим обеспечением осуществления прав человека, в частности в сфере экономических, социальных и культурных прав и права на развитие (Камбоджа); |
The operations of the National Security Service (NSS) have had an adverse impact on the enjoyment of civil and political rights, particularly press freedom, freedom of expression, freedom of assembly, right to liberty, political participation and civil society activities. |
ЗЗ. Действия Национальной службы безопасности (НСБ) оказывают негативное влияние на осуществление гражданских и политических прав и свобод, в частности свободы печати, свободы слова, свободы собраний, а также права на свободу, на участие в политической жизни и деятельность гражданского общества. |
The draft resolution aimed to enhance the promotion and protection of human rights, particularly the right to self-determination, and to help tackle the impact of the activities of private military and security companies on the enjoyment of human rights. |
Проект резолюции направлен на расширение содействия и защиты прав человека, особенно права на самоопределение, а также на оказание помощи в рассмотрении влияния деятельности частных военных компаний и сил безопасности на осуществление прав человека. |
The mechanisms reiterated that the most important right for the indigenous peoples is that of free determination, as without the enjoyment of that right, they could not enjoy the other fundamental human rights of indigenous peoples. |
Механизмы подтвердили, что наиболее важным правом коренных народов является право на свободное волеизъявление, поскольку без реализации этого права они не могут осуществлять другие основные права человека коренных народов. |
States should undertake regular child rights impact assessments that assess the impact of any proposed law, policy or budgetary allocation on children and the enjoyment of their rights, and child impact evaluations, to assess the actual impact of implementation. |
Государства должны регулярно проводить оценку воздействия на права детей и их осуществление любого предлагаемого закона, политики или выделяемых бюджетных ассигнований и анализ воздействия на права ребенка для оценки фактического воздействия на них процесса осуществления. |
Bolivia recognizes, promotes and protects human rights and guarantees without discrimination the free and effective enjoyment of their rights by all persons; international human rights treaties have precedence in the national legal order. |
Боливия признает, поощряет и защищает права человека, предоставляя каждому гарантии свободного и действенного соблюдения прав человека без какой бы то ни было дискриминации, в том числе наделяя международные договоры в области прав человека преимущественной силой во внутреннем законодательстве. |
115.71 Take further measures to combat all forms of discrimination against the Roma community and ensure equal opportunities for their enjoyment of economic, social and cultural rights, including education, health, employment and housing (Sri Lanka); |
115.71 принять дополнительные меры для борьбы со всеми формами дискриминации в отношении общины рома и обеспечивать ей равные возможности для осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая права на образование, здоровье, труд и жилище (Шри-Ланка); |
These rights also include the number of children to have, guardianship of child, trusteeship, adoption of children and equal rights as husband and wife inclusive of the rights to acquisition, management, administration, enjoyment and disposition of properties. |
Эти права также включают право решать вопрос о числе детей, право быть опекунами, попечителями, усыновителями и одинаковые права мужа и жены в отношении приобретения, управления, пользования и распоряжения имуществом. |
(b) Adjusting the social support index in line with the evolving needs of the recipients, with a view to reducing income inequalities and eventually eliminating the adverse impact of austerity measures on the enjoyment of the right to an adequate standard of living; |
Ь) корректировки индекса социальной помощи в соответствии с меняющимися потребностями получателей в целях сокращения неравенства в доходах и, в конечном итоге, ликвидации негативных последствий мер строгой экономии для осуществления права на достаточный жизненный уровень; |
138.168. Take necessary measures to ensure the effective enjoyment and protection of the right to freedom of religious belief, with a view to promoting the equality of all peoples and respect for all faiths (Canada); |
138.168 принять необходимые меры для обеспечения эффективного осуществления и защиты права на свободу иметь религиозные убеждения с целью поощрения равенства всех людей и уважения всех вероисповеданий (Канада); |
The objective of the brochure is to raise awareness of Roma community concerning issues related to the right to education and the responsibility of Roma parents for the enjoyment of this right by their children (in particular for fulfilling schooling and education obligations). |
Цель этой брошюры состоит в том, чтобы ознакомить общину рома с вопросами, касающимися права на образование и ответственности родителей из общины рома за осуществление этого права их детьми (в том числе за выполнение обязанностей по обеспечению школьного образования). |
If the Court finds that there has been a violation of a right or freedom protected by this Convention, the Court shall rule that the injured party be ensured the enjoyment of his right or freedom that was violated. |
Если Суд считает, что имело место нарушение права или свободы, находящихся под защитой настоящей Конвенции, Суд может постановить, что потерпевшей стороне будет обеспечено соблюдение ее нарушенного права или свободы. |
(a) In the context of efforts to ensure full and effective enjoyment of this right, housing policy is of particular importance; policy in this area pays special attention, among other communities, to migrants. |
а) среди предпринятых шагов по реализации этого права наиболее значимым является проведение жилищной политики, в рамках которой особое внимание уделяется части населения, представленной мигрантами. |
Second, the right to development is seen to consist not just in the right to enjoy the fruits of development, but also in the right to participate in, and contribute to the processes that lead to that enjoyment. |
Во-вторых, право на развитие рассматривается как состоящее не только из права на пользование плодами развития, но и как право на участие в процессах, ведущих к такому пользованию, и внесение в них вклада. |
In India, the Supreme Court derived the right to water from the right to life and found that the right to life is a fundamental right under article 21 of the Constitution and it includes the right of enjoyment of pollution-free water. |
Верховный суд Индии обосновал право на воду, исходя из права на жизнь, и принял решение о том, что право на жизнь является основополагающим правом в соответствии со статьей 21 Конституции, отнеся к нему право на пользование незагрязненной водой. |
116.4. Continue its effort to strengthen its institutional capacity and legislative framework to combat violent crimes and maintain law and order to ensure the enjoyment of human rights by its people (Singapore); 116.5. |
116.4 продолжать свои усилия по укреплению своего институционального потенциала и законодательной основы для борьбы с насильственными преступлениями и поддержания правопорядка, чтобы позволить населению реализовывать свои права человека (Сингапур); |