| Estonia acknowledged the recent signing of CAT, but noted deficiencies in ensuring the enjoyment of basic civil and political rights. | Эстония отметила недавнее подписание Вьетнамом КПП, указав, однако, на недостатки в процессе обеспечения основных гражданских и политических прав. |
| A number of important conditions required for the enjoyment of social and economic rights were lacking in Bamyan province. | В провинции Бамиан отсутствует целый ряд важных условий, необходимых для обеспечения социальных и экономических прав. |
| Education was one of the cornerstones of social development and enjoyment of human rights. | Делегация Свазиленда считает, что образование является одним из краеугольных камней социального развития и обеспечения прав человека. |
| There were still some concerns about the enjoyment of fundamental freedoms such as the freedom of expression, assembly and association. | Сохраняется обеспокоенность в том, что касается обеспечения таких основных свобод, как свобода выражения мнений, собраний и ассоциации. |
| Many of the conflicts and clashes occurred because India was moving towards the effective enjoyment of equality for all segments of its population. | Многие возникающие конфликты и столкновения вызваны тем, что Индия движется по пути эффективного обеспечения равенства для всех групп своего населения. |
| The concept of justice and the rule of law is fundamental to human existence and the enjoyment of freedom, which we all cherish. | Концепция правосудия и верховенства права является основополагающей для самого существования человека и обеспечения свободы, которой мы все дорожим. |
| The right to development was vital for the enjoyment of social, cultural and economic rights. | По мнению Коста-Рики, право на развитие является неотъемлемым элементом обеспечения социальных, культурных и экономических прав. |
| Please inform the Committee of any significant disparity in the enjoyment of rights between urban and rural women. | Просьба сообщить Комитету о какой-либо существенной разнице в отношении обеспечения прав между городскими и сельскими женщинами. |
| Chile noted progress in ensuring enjoyment of human rights, particularly in the framework of social policies. | Чили подчеркнула прогресс в деле обеспечения прав человека, в частности в рамках социальной политики. |
| Access to safe drinking water also constitutes an important element for the enjoyment of the right to food. | Доступ к безопасной питьевой воде также является важным элементом обеспечения права на питание. |
| International provisions recognizing the right to an adequate standard of living identify some factors that are essential to the enjoyment of such standard of living. | В принятых на международном уровне положениях о признании права на достаточный жизненный уровень указан ряд факторов, необходимых для обеспечения такого жизненного уровня. |
| The average citizen was unaware of its existence and of the benefits it could bring in terms of the enjoyment of his or her rights. | Обычные граждане не знают о существовании этого механизма и о том, что он может сделать для обеспечения их прав. |
| This view is also fallacious, as States need resources to ensure the enforcement and enjoyment of civil and political rights as well. | Эта точка зрения тоже ошибочна, ибо для обеспечения соблюдения и осуществления гражданских и политических прав государствам тоже нужны ресурсы. |
| We are also convinced that economic and social development is essential to the enjoyment of human rights. | Кроме того, мы убеждены в том, что экономическое и социальное развитие имеет важнейшее значение для обеспечения соблюдения прав человека. |
| States underscored the need for effective international instruments and mechanisms to ensure the enjoyment of human rights. | Государства подчеркивали потребность в эффективных международных инструментах и механизмах для обеспечения пользования правами человека. |
| Concerted action was required to address the challenges of a globalized world and ensure the universal enjoyment of human rights. | Для решения проблем глобального мира и обеспечения всеобщего осуществления прав человека необходимы согласованные действия. |
| The enjoyment of social economic rights is based on the Constitutional provisions of equality and non-discrimination for all Ugandans. | В процессе осуществления социальных и экономических прав за основу берутся положения Конституции, касающиеся обеспечения равенства и недискриминации в отношении всех угандийцев. |
| Please also indicate the measures taken to provide all Roma with personal documents necessary for the enjoyment of their rights under the Covenant. | Просьба указать также, какие меры принимаются для обеспечения всех рома документами, необходимыми для реализации ими прав, предусмотренных Пактом. |
| The draft resolution emphasized the fight against inequality and poverty as a basis to ensure the effective enjoyment of the rights of the child. | В данном проекте резолюции особое внимание уделяется борьбе против неравенства и нищеты как основы для обеспечения эффективного осуществления прав ребенка. |
| Fifth, institution-building has been strengthened to ensure rural women's enjoyment of their right to collective economic returns. | В-пятых, было интенсифицировано создание правовых институтов для обеспечения осуществления женщинами их права на коллективный экономический доход. |
| She also highlighted the use of new technologies in ensuring the enjoyment of the right of the child to be heard. | Кроме того, она отметила использование новых технологий для обеспечения реализации права ребенка быть заслушанным. |
| The Committee urges the State party to reinforce its action to guarantee the effective enjoyment of economic, social and cultural rights by the indigenous peoples. | Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать укреплять свои инициативы для обеспечения эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав коренными народами. |
| The Committee considers that the implementation of the Convention is the most effective safeguard to ensure full respect for and enjoyment of women's rights. | Комитет считает, что осуществление Конвенции служит наиболее действенной гарантией обеспечения неукоснительного уважения прав женщин и пользования ими. |
| The obligation to fulfil requires States to take positive action to facilitate, promote and provide for the enjoyment of children's rights. | Обязательство осуществлять предписывает государствам принимать меры с целью поощрения, укрепления и обеспечения осуществления прав детей. |
| Constitutional provisions on social-economic rights are critical for ensuring de facto enjoyment of human rights by the same disadvantaged groups. | Конституционные положения о социально-экономических правах имеют решающее значение для обеспечения фактического осуществления прав человека этих же неблагополучных групп. |