Efforts to ensure the enjoyment of that right included protection of the right to vote for all, irrespective of disabilities, and promotion of the participation of persons with disabilities and their representative organizations in broader decision-making processes, including those directly related to development. |
Меры по обеспечению осуществления этого права включают защиту права голоса для всех, независимо от инвалидности, а также поощрение участия инвалидов и представляющих их организаций в более широких процессах принятия решений, в том числе таких, которые непосредственно касаются проблем развития. |
In reply to the representative of the Philippines, she said that the OAS conceptual framework focused not only on health, as past initiatives had done, but on rights, quality of life and social and economic barriers to the enjoyment thereof. |
Отвечая представителю Филиппин, оратор говорит, что в концептуальных рамках ОАГ упор сделан не только на здравоохранение, как это было в прошлых инициативах, но и на права, качество жизни и социально-экономические барьеры на пути осуществления этих прав. |
The participants had noted that the articles of the Convention were interdependent; for example, exercise of the right to work depended on enjoyment of the rights to education, accessibility and legal capacity. |
Участники отметили, что статьи Конвенции тесно связаны друг с другом: так, например, осуществление права на труд зависит от реализации права на образование, обеспечения доступности и наличия правоспособности. |
While the Constitution guarantees the fundamental human rights in general, it allows for limitations to ensure that the enjoyment of those rights does not encroach on the rights of others or negatively affect the public good. |
Хотя Конституция в целом гарантирует основные права человека, она допускает и их определенное ограничение, с тем чтобы пользование этими правами не ущемляло прав других лиц и возможность пользования общественными благами. |
The Convention on the Rights of the Child was approved by a law of the Assembly of Albania in February 1992, delineating enjoyment of the rights of each child without any distinction because of race, ethnicity, economic or social status. |
В феврале 1992 года Парламент Албании утвердил Конвенцию о правах ребенка, в которой закрепляются права каждого ребенка без какого-либо различия по признаку расы, этнического происхождения, экономического или социального статуса. |
The FDRE Constitution provides for the right to equality of women in the enjoyment of rights and protections provided by the Constitution which includes economic, social and cultural rights. |
Конституция ФДРЭ предусматривает право женщин на равенство в области осуществления прав и использования средств защиты, закрепленных в Конституции, включая экономические, социальные и культурные права. |
A legal framework that consistently promotes and protects women's human rights is critical to the enjoyment by women of their rights. |
Для того чтобы права человека женщин соблюдались, необходим правовой механизм, который должен обеспечивать последовательное поощрение и защиту прав человека женщин. |
The Committee recommends that special programmes and measures be designed to address the significant barriers to the enjoyment of the right to work faced by many indigenous people, asylum-seekers, migrants and people with disabilities, including measures to protect them from exploitation. |
Комитет рекомендует разработать специальные программы и меры для устранения серьезных препятствий на пути осуществления права на труд, с которыми сталкиваются многие коренные народы, лица, ищущие убежища, мигранты и инвалиды, включая меры по защите их от эксплуатации. |
(a) To take legislative and any other necessary steps to guarantee non-discrimination and gender equality in the enjoyment of the right of everyone to take part in cultural life; |
а) принять законодательные и любые другие необходимые меры с целью гарантировать недискриминацию и гендерное равенство при осуществлении права каждого человека на участие в культурной жизни; |
Please provide information on the causes of the disparities among ethnic groups in the enjoyment of the right to health by referring to the availability, accessibility, acceptability, adequacy and quality of health facilities, goods and services. |
Просьба представить информацию о причинах различий между этническими группами в осуществлении права на здоровье со ссылкой на наличие, доступность, приемлемость, адекватность и качество медицинских учреждений, товаров и услуг. |
The obligation also requires States parties to ensure that persons are protected from any acts by private persons or entities that would impair the enjoyment of the freedoms of opinion and expression to the extent that these Covenant rights are amenable to application between private persons or entities. |
Государства-участники обязаны также защищать людей от действий частных лиц или негосударственных образований, которые препятствуют пользованию свободой мнений и правом на их свободное выражение в той мере, в какой эти предусмотренные Пактом права могут применяться в отношениях между частными лицами или негосударственными образованиями. |
We urge governments of LDCs to promote and implement women's rights and gender equality, and to guarantee in their development strategies the enjoyment by women of their rights, as stated in domestic laws and international and regionally agreed standards. |
Мы призываем правительства наименее развитых стран поощрять и осуществлять права женщин и обеспечивать гендерное равенство, а также гарантировать в их стратегиях развития осуществление женщинами их прав в соответствии с национальными законами и согласованными на международном и региональном уровнях стандартами. |
In particular, the Special Rapporteur focused on the adverse impact of the global economic and financial crises on the enjoyment of the right to adequate housing and on the large-scale evictions or displacement of individuals and communities living in or around the cities of Astana and Almaty. |
В частности, Специальный докладчик сосредоточила внимание на негативных последствиях глобального экономического и финансового кризисов для осуществления права на достаточное жилище и на массовых выселениях или перемещениях лиц и общин, проживающих в городах Астана и Алматы или в прилегающих к ним районах. |
In that light, the purpose of any specific legislation must be to facilitate the enjoyment of the right to assemble and States must avoid the creation of an excessively regulatory, bureaucratic system that sought to prescribe for all matters and that could thus infringe fundamental rights. |
Таким образом, цель любого конкретного закона должна состоять в том, чтобы способствовать осуществлению права на собрания, а государства должны воздерживаться от введения чрезмерного регулирования, создания бюрократической системы с целью регулирования всех без исключения вопросов, так как это может привести к нарушениям основополагающих прав. |
Numerous factors are of concern in relation to the enjoyment of the right of access to courts, the right to an effective remedy and the principle of fair trial. |
Озабоченность вызывают многочисленные факторы, связанные с осуществлением права на доступ к судам, права на эффективную правовую защиту и соблюдением принципа справедливого судебного разбирательства. |
In order to continue to advance the recognition, protection and enjoyment of women's right to adequate housing, as well as women's rights to non-discrimination and equality, States should adopt reinforcing strategies. |
С целью обеспечения дальнейшего прогресса в деле признания, защиты и реализации права женщин на достаточное жилище, а также прав женщин на недискриминацию и равенство государствам необходимо принять соответствующие подкрепляющие стратегии. |
Nigeria noted the Government's recognition of the link between health and human development and commended the country for the policies it had put in place to enable the enjoyment of the right to health. |
Делегация Нигерии отметила признание правительством наличия взаимосвязи между здоровьем и развитием человеческого потенциала и одобрила проводимую страной политику по обеспечению соблюдения права на здоровье. |
The right to development was essential for the enjoyment of the other human rights, and the international responsibility to create the necessary conditions for the full realization of this right was an inherent part of any debate on this topic. |
Право на развитие имеет важное значение для осуществления других прав человека, и международная ответственность за создание необходимых условий для полной реализации этого права является неотъемлемой частью любой дискуссии на эту тему. |
Debt sustainability had to be a key element at the time of signing debt agreements so as not to affect the enjoyment of the right to development. |
Необходимо обеспечить, чтобы приемлемый уровень задолженности рассматривался в качестве важного элемента в момент подписания соглашений, касающихся задолженности, с целью не подорвать осуществление права на развитие. |
The Constitution, therefore, in guaranteeing rights and freedoms of the individual, also imposes obligations and duties on the same individual while in the enjoyment of those rights and freedoms. |
Поэтому Конституция, гарантируя права и свободы личности, возлагает на эту личность обязательство при пользовании этими правами и свободами выполнять свои гражданские обязанности. |
While the Constitution, under Chapter Four, guarantees rights of persons, it also imposes duties and obligations on them to ensure that in the enjoyment of such rights, they do not infringe on the rights of others. |
Хотя Конституция в главе 4 гарантирует права лиц, она также предусматривает их обязанности и обязательства обеспечивать, чтобы пользование ими такими правами не приводило к ущемлению прав других лиц. |
It provides for fundamental rights and freedoms of the individual placing some limitations on the enjoyment of these 'not to prejudice the public interest or the rights and freedoms of other persons'. |
В ней предусмотрены основные права и свободы отдельных лиц, сопровождаемые некоторыми ограничениями на их осуществление, с тем чтобы "не нанести ущерба общественным интересам или правам и свободам других лиц". |
Expresses concern at the continued existence of instances of religious intolerance, as well as emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief, inter alia: |
Выражает обеспокоенность в связи с продолжающимися случаями проявления религиозной нетерпимости, а также возникающими препятствиями для осуществления права на свободу религии или убеждений, включая: |
Adequate financing of health care in the country and of medical services is essential for the realization of citizens' right to the enjoyment of health and for satisfying the growing needs of the population. |
Надлежащее финансирование медицинской помощи и медицинских услуг в стране имеет основное значение для реализации права граждан на охрану здоровья и для удовлетворения растущих потребностей населения. |
Continue to seek technical and financial assistance from the international community to bolster national efforts in the enjoyment of all human rights, including the realization of the right to development (Bangladesh); |
90.56 продолжать обращаться за технической и финансовой помощью к международному сообществу для укрепления национальных усилий, включая реализацию права на развитие (Бангладеш); |