Примеры в контексте "Enjoyment - Права"

Примеры: Enjoyment - Права
Information was also necessary with regard to concrete measures taken by the Government to guarantee to individuals belonging to those groups the enjoyment of the rights enumerated in article 5 of the Convention without discrimination. Также необходимо представить информацию о конкретных мерах, принятых правительством для гарантированного осуществления права отдельных лиц, принадлежащих к этим группам, без какой-либо дискриминации пользоваться правами, перечисленными в статье 5 Конвенции.
In different parts of the world, individuals and groups were consistently denied the enjoyment of their basic rights; demonstrations of racial hatred and intolerance against minorities were becoming an everyday occurrence. В разных регионах мира отдельные лица и национальные группы на систематической основе лишаются возможности осуществить свои основные права; повседневным явлением стали проявления ненависти и расовой нетерпимости в отношении меньшинств.
Detention without trial was also cause for concern, as was the existence of obstacles to women's enjoyment of equal status and human rights and to freedom of religion and expression. Озабоченность также вызывает содержание людей под стражей без суда и следствия и наличие препятствий для обеспечения равноправия женщин и предоставления им возможности осуществлять свои права человека и иметь свободу слова и вероисповедания.
Turning to item 104, he said that the European Union reaffirmed its full recognition of the right to self-determination, the exercise of which was intrinsically linked to the enjoyment of other human rights. Переходя к рассмотрению пункта 104, он говорит, что Европейский союз вновь подтверждает свое полное признание права на самоопределение, осуществление которого неразрывно связано с осуществлением других прав человека.
On the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, efforts should be redoubled to ensure universal enjoyment of the right of peoples to self-determination through practical and peaceful measures. В связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций необходимо удвоить усилия в целях обеспечения всеобщего осуществления права народов на самоопределение путем принятия практических и мирных мер.
His delegation agreed with the delegations of Cuba and India that very little emphasis had been placed on the enjoyment of economic and social rights, in particular the right to development. Делегация Бразилии согласна с делегациями Кубы и Индии в отношении того, что вопросу об осуществлении экономических и социальных прав, особенно права на развитие, практически не уделяется внимания.
One of the first provisions of the current Civil Code states that "Men and women shall have equal opportunities for the enjoyment and exercise of civil rights" (article 4). В качестве одного из главных положений существующего Гражданского кодекса является принцип, согласно которому "мужчины и женщины имеют равные возможности осуществлять гражданские права и пользоваться ими" (статья 4 ГК).
Article 20 (3) imposes limitations to ensure that the enjoyment of this right and freedom by any person does not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. Статья 20(3) вводит ограничения, с тем чтобы использование этого права и свободы любым человеком не наносило ущерба правам и свободам других людей и общественным интересам.
In any event, these rights are all closely interrelated, as collective rights provide the framework for the enjoyment of individual rights. Вместе с тем эти права тесно связаны друг с другом, причем права солидарности служат основой для осуществления индивидуальных прав и пользования ими.
Viewed from this perspective, the status of self-determination as a peremptory rule of international law complements and reinforces the principle that all limitations on the enjoyment and exercise of human rights must be compatible with the needs of democracy. Исходя из этого, можно отметить, что статус самоопределения как императивной нормы международного права дополняет и усиливает тот принцип, что все ограничения в отношении осуществления прав человека должны быть совместимы с требованиями демократического общества.
One approach to determining the exact content of those obligations so that the corresponding rights can eventually become 'justiciable' (i.e. legally enforceable through adjudication), is through identifying the obstacles that hinder their enjoyment. Один из подходов к определению точного содержания этих обязательств, с тем чтобы соответствующие права могли в конечном итоге стать "подлежащими осуществлению" (т.е. обеспечиваемыми силой закона на основании соответствующих решений), заключается в определении препятствий, сдерживающих их осуществление.
In situations of extreme poverty, restoring one right in isolation is not sufficient to enable persons living in such conditions to regain the enjoyment of their other rights. Ситуация крайней нищеты высвечивает тот факт, что восстановление какого-либо одного права является недостаточным, для того чтобы позволить лицам, живущим в условиях нищеты, вновь пользоваться их другими правами.
The Committee recommends that special attention be paid to any adverse effect that economic development and national modernization may have on the enjoyment of the right to culture, particularly of minority nationalities. Комитет рекомендует обратить особое внимание на отрицательное воздействие, которое может оказать экономическое развитие и модернизация страны на осуществление права на собственную культуру прежде всего национальными меньшинствами.
However, regardless of the various mechanisms put in place for the practical enjoyment of the right to different levels of education and the promotion of literacy, there are still vulnerable and disadvantaged groups in Guyana. Однако, несмотря на различные действующие механизмы практического использования права на доступ к различным уровням образования и развития грамотности, в Гайане все еще существуют уязвимые и находящиеся в неблагоприятном положении группы населения.
The Committee welcomed the inclusion in the Constitution in 1994 of a provision guaranteeing the enjoyment of human rights without prejudice to gender and was impressed with the work being done by the Equal Status Council. Комитет приветствовал включение в 1994 году в конституцию положения, гарантирующего права человека всем лицам, вне зависимости от их пола, и выразил удовлетворение работой, проводимой Советом по обеспечению равного статуса.
The principle of non-discrimination and equality before the law implies that any distinctions in the enjoyment of benefits must be based on reasonable and objective criteria. c Принцип недискриминации и равенства перед законом подразумевает, что любые различия в обеспечении права на пособие должны определяться обоснованными и объективными критериями с/.
The Special Rapporteur will furthermore study phenomena facilitating or impeding the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, and take action on concrete cases reported to him. Кроме того, Специальный докладчик изучит явления, способствующие или препятствующие осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение, и примет меры в отношении конкретных сообщений.
Since human rights and fundamental freedoms are indivisible, the full realization of civil and political rights without the enjoyment of economic, social and cultural rights is impossible. Поскольку права и основные свободы человека неделимы, полное осуществление гражданских и политических прав невозможно без осуществления экономических, социальных и культурных прав.
The representative further referred to measures taken by its Government in the educational field and for the advancement of women, and stated that under Section 39 of the 1979 Constitution, Nigerian citizens were guaranteed the enjoyment of political and civil rights without discrimination. Далее представитель коснулся мер, которые принимает его правительство в области образования и улучшения положения женщин, и отметил, что в соответствии с разделом 39 Конституции 1979 года нигерийским гражданам гарантированы без всякой дискриминации политические и гражданские права.
The State guarantees the exercise of this right and shall create conditions which will facilitate the use and enjoyment of property by its owner, so that advancement of the individual and national development may be achieved, for the benefit of all Guatemalans. Государство гарантирует осуществление этого права и создает условия, позволяющие собственнику пользоваться и распоряжаться своим имуществом таким образом, чтобы обеспечить развитие личности и страны на благо всех гватемальцев.
Economic and social rights are achieved progressively, and the enjoyment of those rights is sometimes impeded by factors associated with a country's socio-economic structure, underdevelopment or economic cycles, a situation which good will alone cannot overcome. Экономические и социальные права находятся в процессе реализации, а иногда их осуществление ставится под угрозу в силу обстоятельств, связанных с социально-экономической структурой, недостаточным уровнем развития и экономическими циклами - условия, которые нельзя преодолеть просто по доброй воле.
This is an object towards which ratifying parties should strive: "All measures of abolition should be considered as progress in the enjoyment of the right to life". Это цель, к которой должны стремиться все участники, ратифицирующие Пакт: "Все меры, направленные на отмену смертной казни, должны рассматриваться как прогресс в осуществлении права на жизнь".
Whether in Africa or anywhere else, the democratization process may be difficult, but it is an essential ingredient for peace, stability, the rule of law, and the full respect and enjoyment of human rights. Будь то в Африке или в каком-либо другом регионе, процесс демократизации может быть трудным, но это жизненно важная составная часть мира, стабильности и верховенства права и полного соблюдения и реализации прав человека.
There is an urgent need for global action in order to bring an immediate end to the activities of external elements which assist the warring sides by providing weapons, in a way that preserves respect for the enjoyment of the right to self-determination by the Afghan people. Существует настоятельная необходимость предпринять действия на глобальном уровне с целью немедленно положить конец деятельности внешних элементов, помогающих воюющим сторонам путем поставок им оружия, с тем чтобы сохранить уважение к осуществлению афганским народом права на самоопределение.
He considers that at the ground level achievements can be obtained in advancing considerably the right to development and the fuller enjoyment of economic, social and cultural rights. Он считает, что на низовом уровне можно добиться прогресса в плане существенного расширения права на развитие и полного осуществления экономических, социальных и культурных прав.