They impose generalized obligations to ensure the enjoyment of rights and prevent non-State abuse. |
Они содержат обязательства общего порядка, призванные обеспечить соблюдение прав и предупреждение их нарушения со стороны негосударственных субъектов. |
The enjoyment of those rights was not affected by ethnic affiliation, since no one could be compelled to disclose such information. |
Соблюдение этих прав не зависит от этнической принадлежности, поскольку никто не может быть принужден к тому, чтобы раскрывать подобную информацию. |
At present, the enjoyment of the right to life is closely linked to the security situation. |
В настоящее время соблюдение права на жизнь тесно увязано с положением в области безопасности. |
The enjoyment of property rights should be fully guaranteed. |
Необходимо полностью гарантировать соблюдение прав человека. |
To guarantee these rights, the Mexican legal system has institutions and procedures for ensuring their full and complete enjoyment. |
Для обеспечения этих прав мексиканское законодательство предусматривает создание органов и процедур, обеспечивающих их полное и обязательное соблюдение. |
Ratification should be motivated by the desire to ensure the enjoyment of those human rights, not by political expediency. |
В основе ратификации должно лежать стремление обеспечить соблюдение этих прав человека, а не политическая целесообразность. |
The Committee has been aware of the impact that development activities have on the enjoyment and realization of economic, social and cultural rights. |
Комитет осознает то воздействие, которое деятельность в целях развития оказывает на соблюдение и реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
Women's empowerment and their enjoyment of human rights must be an integral part of post-conflict needs assessments. |
Расширение прав и возможностей женщин, соблюдение их прав человека должны стать неотъемлемой частью оценки постконфликтных потребностей. |
Another delegation considered that enjoyment of property rights could not be made a formal prerequisite for voluntary repatriation. |
По мнению другой делегации, соблюдение права собственности не может рассматриваться в качестве официального предварительного условия для добровольной репатриации. |
The enjoyment of human rights and promotion of the rule of law and of democracy were permanent challenges for all societies. |
Соблюдение прав человека и поощрение законности и демократии - это непреходящие задачи для всякого общества. |
Similarly, national companies had an equally important impact on the enjoyment of human rights. |
Кроме того, национальные компании оказывают в равной степени серьезное влияние на соблюдение прав человека. |
These coercive measures also adversely affect the enjoyment of human rights of those countries against which these measures are directed. |
Кроме того, такие принудительные меры оказывают негативное влияние на соблюдение прав человека в странах, против которых они направлены. |
His Government had also implemented a number of programmes that had improved living conditions and enhanced the enjoyment of human rights. |
Кроме того, правительство Мексики осуществило ряд программ, позволивших улучшить условия жизни и обеспечить более строгое соблюдение прав человека. |
These normative legal acts to a great extent ensure the enjoyment of equal rights and opportunities by women and men. |
Эти нормативные правовые акты в большей степени обеспечивают соблюдение равных прав и возможностей женщин и мужчин. |
It stressed that the development and enjoyment of human rights could be harmonized with the characteristics of Chinese society. |
Он подчеркнул, что развитие и соблюдение прав человека будет происходить с учетом характерных особенностей китайского общества. |
However, the Committee is concerned that such a stance may ultimately affect the enjoyment of the right of victims to reparation (art. 24). |
Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что такая позиция в конечном итоге может повлиять на соблюдение права жертв на возмещение ущерба (статья 24). |
The visit of the Special Rapporteur to Slovenia in 2010 had raised national awareness of the need to ensure universal enjoyment of those rights. |
Визит Специального докладчика в Словению в 2010 году помог повысить осведомленность на национальном уровне о необходимости обеспечить универсальное соблюдение этих прав. |
In this spirit the Nordic countries will continue to cooperate with the developing countries that are striving to secure the enjoyment of all human rights for all. |
Исходя из этого духа страны Северной Европы будут продолжать сотрудничать с развивающимися странами, которые стремятся обеспечить соблюдение всех прав человека для всех. |
The question, then, was how to guarantee them the enjoyment of their human rights. |
В этой связи проблема состоит в том, каким образом можно обеспечить соблюдение их прав человека. |
(e) Requires a constant examination of the impact of trade liberalization on the enjoyment of human rights; |
е) требует постоянного изучения воздействия либерализации торговли на соблюдение прав человека; |
Similarly, article 31 of the Constitution, which restricted the enjoyment of human rights to Cambodian citizens alone, conflicted with the provisions of the Covenant. |
Пакту противоречит и статья 31 Конституции, которая обеспечивает соблюдение прав человека только для граждан Камбоджи. |
She noted that the non-repatriation of illicitly acquired funds to their countries of origin would have a negative impact on the enjoyment of human rights. |
Она отметила, что невозвращение в страны происхождения средств, полученных из незаконных источников, оказывает отрицательное воздействие на соблюдение прав человека. |
Such progress had a positive impact on the enjoyment of human rights and was of particular importance for a developing island country vulnerable to climate change. |
Такой прогресс оказывает положительное воздействие на соблюдение прав человека и имеет особое значение для развивающейся островной страны, уязвимой для изменения климата. |
I therefore believe that we can make significant progress in the United Nations in ensuring the enjoyment of human rights, fulfilling the aspirations of our peoples. |
Поэтому я считаю, что мы можем добиться существенного прогресса в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав человека, а также оправдать чаяния наших народов. |
He recommended that the Government should ensure the full and effective enjoyment of the human rights of internally displaced women, in particular to land and property, in accordance with international standards. |
Он рекомендовал правительству обеспечить полное и эффективное соблюдение прав человека внутренне перемещенных женщин, в частности прав на землю и собственность, в соответствии с международными нормами. |