After outlining the legal basis of participation in the principal human rights treaties, the report considers its enjoyment in the processes of globalization in three areas. |
После изложения правовой основы для участия, которая закреплена в основных договорах о правах человека, в докладе рассматривается осуществление этого права в процессе глобализации в трех областях. |
B. The exercise and enjoyment of the right to education |
В. Осуществление и обеспечение права на образование |
Significant differences exist between women's and men's enjoyment of rights, including variations between regions. |
Существуют значительные различия между тем, как женщины и мужчины реализуют свои права, включая различия по регионам. |
In principle, the responsibility to "respect" human rights could apply to all recognized rights; business entities should therefore refrain from interfering with the enjoyment of any rights. |
В принципе обязанность "уважать" права человека может относиться ко всем признанным правам; предприятиям следует поэтому воздерживаться от вмешательства в осуществление любых прав. |
The Committee is concerned about the limited enjoyment of their human rights, particularly concerning their access to social and health services and education. |
Комитет обеспокоен тем, что их права человека обеспечиваются ограниченно, особенно в части, касающейся доступности социальных и медицинских служб и образования. |
Under international human rights law, States have the primary obligation to ensure the right to the enjoyment of the highest attainable standard of health. |
В соответствии с международными нормами в области прав человека обеспечение реализации права на наивысший достижимый уровень здоровья является первейшей обязанностью государств. |
Here, however, the Special Rapporteur emphasizes the impact of the skills drain on the enjoyment of the right to health in developing countries of origin. |
Однако Специальный докладчик особо подчеркивает воздействие утечки специалистов на осуществление права на здоровье в развивающихся странах происхождения. |
Each developed country should establish an independent national office to monitor the impact of the Government's policies on the enjoyment of the right to health in developing countries. |
Каждая развитая страна должна создать независимое национальное управление по контролю за воздействием политики правительства на осуществление права на здоровье в развивающихся странах. |
The poor state of the economy remains the largest potential threat to peace, stability and the continuous enjoyment of basic human rights and fundamental freedoms under the rule of law. |
Плохое состояние экономики по-прежнему является самой большой потенциальной угрозой миру, стабильности и дальнейшему осуществлению основных прав человека и свобод в условиях верховенства права. |
With the support of the international community, the remaining challenges would be overcome to ensure the enjoyment by women in the Lao People's Democratic Republic of their equal rights with men. |
При поддержке международного сообщества сохраняющиеся сложности будут преодолены, чтобы обеспечить женщинам в Лаосской Народно-Демократической Республике равные с мужчинами права. |
Discussion of human rights in the United Nations should cover not only norms, but also the enjoyment of such rights. |
Обсуждение прав человека в Организации Объединенных Наций должно охватывать не только нормы, но и то, как эти права осуществляются. |
As the representative of India had said, the collapse of the Doha Round had postponed the enjoyment of the right to food in the developing countries. |
Как сказал представитель Индии, провал Дохинского раунда переговоров откладывает осуществление права на питание в развивающихся странах. |
Equal opportunities and enjoyment of the right to medical care for all citizens living in the Kyrgyz Republic; |
предоставлением всем гражданам, проживающим на территории Кыргызской Республики равных возможностей и реализации права на получение медицинской помощи; |
However, their enjoyment of the constitutional right to a fair trial was reportedly not always guaranteed, and the interpreting services provided by the courts and prosecution services were inadequate. |
Однако использование конституционного права на справедливое судопроизводство, согласно сообщениям, не всегда гарантируется, а предоставляемые судами и прокуратурой услуги перевода являются неадекватными. |
Furthermore, they are fully equal as to the conditions of acquiring, enjoyment and deprivation of business capability. |
Кроме того, они имеют совершенно равные возможности в плане приобретения, владения предприятием (компанией) и лишения права на него. |
Mr. Tekin condemned terrorism, which, by targeting the right to life, impeded the enjoyment of other human rights. |
Г-н Текын осуждает терроризм, который не только создает угрозу осуществлению права на жизнь, но и является препятствием на пути осуществления других прав человека. |
But when we consider and analyse the effective enjoyment of these rights on the worldwide level, we see that the results are still minimal. |
Однако, когда мы рассматриваем и анализируем, насколько эффективно осуществляются эти права на мировом уровне, мы убеждаемся в том, что результаты минимальны. |
Nevertheless, the Committee remains concerned about the very limited information it has received on the real enjoyment of this right, and especially on voter turnout among Malians living abroad. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен недостатком полученной информации об эффективном использовании этого права, в частности о показателях участия граждан Мали, проживающих за рубежом. |
In his activities related to promoting the rights to development and in promotion of the enjoyment of all human rights, t he High Commissioner seeks the cooperation of non-governmental organizations. |
В своей деятельности, касающейся поощрения права на развитие и реализации всех прав человека, Верховный комиссар стремится к сотрудничеству с неправительственными организациями. |
Such a situation implies the non-recognition of those children as persons before the law, which will affect the level of enjoyment of their fundamental rights and freedoms. |
Такое положение подразумевает непризнание этих детей в качестве субъектов права, что повлияет на степень осуществления ими своих основных прав и свобод. |
She stated that, after 50 years, the struggle to achieve universal enjoyment of peoples' right to self-determination was not over. |
Она отметила, что по прошествии этих 50 лет борьба за повсеместное осуществление права народов на самоопределение еще не завершена. |
The lack of equal participation of women in political decision-making, deprives women of the enjoyment of important rights and responsibilities as citizens. |
Неравенство с точки зрения участия женщин в принятии политических решений лишает женщин как граждан возможности осуществлять важные права и обязанности. |
The Committee concluded that all measures of abolition should be considered as progress in the enjoyment of the right to life. |
Комитет приходит к выводу, что все меры, направленные на отмену смертной казни, должны рассматриваться как прогресс в осуществлении права на жизнь... . |
Promoting the right to development and the enjoyment of cultural, economic and social rights; |
поощрение права на развитие и содействие осуществлению культурных, экономических и социальных прав; |
However, no mention is made in this General Comment of the particular obstacles women face in the enjoyment of this right. |
Вместе с тем в указанном замечании общего порядка не содержится никаких упоминаний об особых препятствиях, с которыми сталкиваются женщины при осуществлении данного права. |