The Vienna Conference also asked that States refrain from adopting unilateral measures, in contravention of international law and the United Nations Charter, that impede trade relations between States and the enjoyment of the rights laid down in the Universal Declaration of Human Rights. |
Венская конференция также обратилась к государствам с призывом воздерживаться от принятия односторонних мер в нарушение норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций, препятствующих развитию торговых отношений между государствами и осуществлению прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека. |
Prior to the Law Commission initiatives, the Malawi Human Rights Commission also undertook a study to find social and cultural practices that violate human rights or frustrate the enjoyment of human rights. |
До инициатив Комиссии по правовым вопросам Комиссия по правам человека Малави также провела исследование с целью выявления социальных и культурных практик, которые нарушают права человека или препятствуют осуществлению этих прав. |
The consultations emphasized the importance of the enjoyment of the right to development as a human right and that the debt burden, having dire consequences for the poorer and least developed countries in particular, affected such rights. |
На этих консультациях особое внимание уделялось важности пользования правом на развитие как правом человека и отмечалось, что долговое бремя с его пагубными последствиями, в особенности для самых бедных и наименее развитых стран, оказывает отрицательное влияние на такие права. |
In order to ensure the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work, a number of statutory provisions apply to work that is performed in the private and public sectors. |
Права каждого человека на справедливые и благоприятные условия труда гарантируются целым рядом нормативных положений о труде в частном и государственном секторах. |
The legislation on health, however, does not provide for the right to the enjoyment of the highest standard of physical and mental health nor does it provide for the creation of conditions to assure all medical services and medical attention in the event of sickness. |
Вместе с тем законодательство по вопросам здравоохранения не гарантирует права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и не предусматривает создания условий для обеспечения всех медицинских услуг и медицинского ухода в случае болезни. |
The Committee's day of discussion would provide a chance to deepen understanding of the social responsibilities of the private sector, including the way that privatization of servicing affected the enjoyment by children of their human rights. |
День дискуссии Комитета даст возможность углубить понимание социальной ответственности частного сектора, включая вопрос о том, каким образом приватизация сектора обслуживания затрагивает права человека детей. |
In the first case, a State exercises its rights in such a way that another State is hindered in the enjoyment of its own rights and, as a consequence, suffers injury... |
В первом случае государство осуществляет свои права таким образом, что другое государство испытывает затруднения с осуществлением своих собственных прав и в результате этого терпит ущерб... |
The Ministry's goal is to improve the quality of life of the inhabitants, permit harmonious development together with care and conservation of the environment and ensure free access to and use and enjoyment of shared assets for existing and future generations. |
Политика министерства направлена на повышение качества жизни населения, создание возможностей для гармоничного развития на принципах бережного отношения к окружающей среде и ее охраны, а также гарантирование нынешним и будущим поколениям свободного доступа к общему достоянию и права пользования его благами. |
Also of interest to him were the impact of globalization and regional trade and investment agreements such as the North American Free Trade Agreement (NAFTA), on the enjoyment of the right to adequate housing. |
Он также интересовался воздействием глобализации и региональных соглашений о торговле и капиталовложениях, таких, как Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА), на осуществление права на достаточное жилище. |
States have an obligation to ensure equal access of men and women to the enjoyment of all rights, including by ensuring equality and non-discrimination in areas such as political rights, marriage and family, employment and health. |
Государства обязаны обеспечивать равный доступ мужчин и женщин к пользованию всеми правами, в том числе путем обеспечения равенства и недискриминации в таких сферах, как политические права, сфера брака и семьи, сфера труда и сфера здравоохранения. |
Second, the activities and working methods of transnational corporations also have an impact on the enjoyment of individual rights, such as workers' human rights, the right to health and the right to life. |
Во-вторых, деятельность и методы работы транснациональных корпораций оказывают также воздействие на осуществление индивидуальных прав, таких, как права человека трудящихся, право на здоровье и право на жизнь. |
Despite this, however, the recognition, consolidation and, especially, interpretation and enjoyment of the right to work are among the most difficult of all human rights and freedoms. |
Однако, несмотря на это, признание, закрепление, а особенно толкование и реализация права на труд, являются одним из самых острых среди всей группы прав и свобод человека. |
Legal education focuses on fostering respect for the authority of constitutional law, development of awareness of democracy and of the legal system, the lawful enjoyment of civil rights and the performance of civil obligations as set forth in the Constitution. |
Правовое образование сосредоточено на укреплении уважения к авторитету конституционного права, развитии понимания основ демократии и правовой системы, законном осуществлении гражданских прав и исполнении гражданских обязанностей, закрепленных в Конституции. |
The author claims that such hardship significantly impairs, in a discriminatory fashion, the enjoyment of the right to manifest one's religion, including the freedom to provide a religious education for one's children, or to establish religious schools. |
Автор отмечает, что такие трудности серьезно и дискриминационным образом препятствуют осуществлению права исповедовать какую-либо религию, включая право давать религиозное образование своим детям и учреждать религиозные школы. |
But States cannot wait for that increase while not doing all that they can to implement the right to development and protect, promote and facilitate the enjoyment of all civil and political rights, as well as the economic, social and cultural rights. |
Однако эти государства не должны ждать такого повышения, а должны приложить максимум усилий для реализации права на развитие, обеспечивая защиту, поощрение и облегчение осуществления всех гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав. |
Of course, in relation to item (c), actions that affect the sovereignty of a country, the exercise of the right of its people to self-determination and its enjoyment of human rights are not limited to mercenary activities in the territory of another State. |
Безусловно, что касается пункта (с), то действия, затрагивающие суверенитет той или иной страны, осуществление права ее народа на самоопределение и соблюдение прав человека, не ограничиваются деятельностью наемников на территории другого государства. |
The point was made that every State had the right to engage in lawful activities within its territory so long as it complied with the obligation to ensure that its enjoyment of that right did not harm another State, failing which liability should be attached to it. |
Было отмечено, что каждое государство имеет право заниматься правомерными видами деятельности на своей территории, если оно выполняет обязательства по обеспечению того, чтобы осуществление этого права не наносило ущерба другому государству, а если такое обязательство не выполняется, то ему должна вменяться ответственность. |
Please provide information on paid public health services and on the extent to which those services ensure the enjoyment of the right to health in the State party, especially by the poor and the disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Просьба представить информацию о платном медицинском обслуживании и о том, в какой степени такое обслуживание обеспечивает осуществление права на охрану здоровья в государстве-участнике, в особенности бедноты и обездоленных и маргинализованных лиц и групп населения. |
9.10 The authors further raise the question how the exercise of their right to vote and that of people in their situation prevents or impairs the enjoyment of the human rights of other Caledonian communities. |
9.10 Кроме того, авторы задаются вопросом о том, как именно осуществление избирательного права ими самими и лицами, находящимися в их положении, затрудняет или подрывает осуществление прав человека других проживающих в Каледонии общин. |
Without peace, it is illusory to speak of equality and development: the absence of peace prevents the enjoyment of the most fundamental rights. |
В условиях отсутствия мира невозможно говорить о достижении равенства и развитии, поскольку без мира невозможно обеспечить самые основные права. |
The legal and institutional reforms underlying the peace accords have yet to reach their full potential, if the benefits of the rule of law and the effective enjoyment of human rights are to reach all Salvadorans. |
Законодательные и институциональные реформы, на которых зиждется процесс осуществления мирных соглашений, все еще не раскрыли всю полноту своего потенциала, если в конечном счете целью является распространение благ господства права и эффективного осуществления прав человека на всех сальвадорцев. |
In addition to the question of freedom of movement itself, the Committee examined the possible consequences on the enjoyment of other rights of the Covenant of a violation of the right to freedom of movement. |
Помимо вопроса свободы передвижения как такового, Комитет рассмотрел возможные последствия нарушения права на свободу передвижения для осуществления других гарантированных Пактом прав. |
However, no country could claim a perfect human rights record, and his Government stood ready to continue learning from and cooperating with other countries in order to improve the enjoyment of human rights by all people. |
Однако ни одна страна не может заверить, что она в совершенстве осуществляет права человека, и его правительство готово продолжать учиться и сотрудничать с другими странами для того, чтобы улучшить осуществление прав человека всеми людьми. |
The issue of nationality had been addressed in the concluding observations on the reports of other States parties, taking into account article 5 of the Convention, under which States parties undertook to guarantee equality in the enjoyment of civil rights, including the right to nationality. |
Вопрос о национальности был рассмотрен в заключительных замечаниях по докладам других государств-участников с учетом статьи 5 Конвенции, согласно которой государства участники обязуются гарантировать равенство в осуществлении гражданских прав, в том числе права на гражданство. |
People throughout the world are seen to have certain inalienable rights and Governments have an obligation to facilitate the enjoyment of these rights and to work towards the creation of appropriate domestic and international environments and conditions that will lead to their realization. |
Предполагается, что люди во всем мире имеют определенные неотъемлемые права, а на правительства возлагается обязательство содействовать пользованию этими правами и добиваться создания соответствующих внутренних и международных обстоятельств и условий, которые ведут к осуществлению этих прав. |