The notion of dignity in death was an inherent element in human behaviour, and he wished to know whether the State party intended to give further thought to the issue with a view to identifying ways to ensure the enjoyment of the right to a dignified death. |
Концепция достоинства кончины является неотъемлемым элементом человеческого поведения, и он хочет знать, намерено ли государство-участник дополнительно подумать над этим вопросом с целью выявления путей, обеспечивающих осуществление права на достойную кончину. |
The Consensus also singles out areas of special concern in the region to enable all women to achieve full exercise and enjoyment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights, on an equal footing with men. |
Кроме того, были отмечены страны региона, вызывающие наибольшую озабоченность в отношении обеспечения для всех женщин возможностей наравне с мужчинами пользоваться всеми правами человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные права и права в области культуры. |
A pending bill in the House of Representatives seeks to amend Article 96 of the Family Code, which states that the husband's decision shall prevail in cases of disagreement in the administration and enjoyment of community property. |
Законопроект, находящийся на рассмотрении Палаты представителей, имеет целью внести изменения в статью 96 Семейного кодекса, в которой говорится, что решение мужа имеет преимущественную силу в случаях разногласия по вопросу управления и осуществления права собственности в отношении общего имущества супругов. |
The Committee takes note of the different reasons underlying this phenomenon, but considers that this situation has adverse consequences in terms of the enjoyment of the Covenant rights and that the State party has a positive duty to ensure and protect those rights. |
Комитет принимает к сведению то обстоятельство, что в основе этого явления могут лежать различные причины, однако считает, что такая ситуация оказывает пагубное воздействие на соблюдение предусмотренных Пактом прав и что государство-участник, несомненно, обязано обеспечивать и защищать эти права. |
The Committee notes also with concern that women are discriminated against in their access to loans and other forms of financial support as well as in the enjoyment of their right to property. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что женщины подвергаются дискриминации в связи с доступом к кредитам и другим формам финансовой поддержки, а также в связи с осуществлением их права на собственность. |
The Committee considers the lack of political rights of women a very serious limitation of their rights, which also has a significant negative impact on women's enjoyment of other rights protected under the Convention. |
Комитет рассматривает проблему ограничения политических прав женщин как проблему, серьезно ограничивающую их права, что приводит к серьезным негативным последствиям в плане осуществления женщинами других прав, гарантированных в соответствии с положениями Конвенции. |
The abrogation of the 1997 Constitution does not affect the respect and enjoyment of fundamental human rights in Fiji nor does it affect the observance of the rule of law. |
Отмена Конституции 1997 года не влияет ни на соблюдение и осуществление основных прав человека в Фиджи, ни на соблюдение принципа верховенства права. |
After the Hebron massacre, the enjoyment of the freedom of religion was restricted by the closing of the Cave of the Patriarchs where the Ibrahimi Mosque is located for at least five weeks. |
После кровавой трагедии в Хевроне по меньшей мере в течение пяти недель ограничивалось осуществление права на свободу вероисповедания в результате закрытия Пещеры патриархов, где находится мечеть Ибрагими. |
A number of additional concerns remain, including the failure to ensure full and effective application of the Covenant in matters pertaining to the enjoyment of the right to a fair trial and the rights of persons deprived of their liberty. |
Сохраняется ряд других проблем, вызывающих озабоченность, включая неспособность обеспечить полное и эффективное применение Пакта в вопросах, касающихся осуществления права на справедливое судебное разбирательство и прав лиц, лишенных свободы. |
The discussion emphasized the relevance of the general principles of the Convention to assess the reality, design adequate policies and implement effective plans of action to combat the plight of exploited children and ensure the effective enjoyment of their right to childhood. |
В ходе обсуждения подчеркивалось важное значение общих принципов Конвенции для оценки осуществимости, разработки адекватных стратегий и реализации эффективных планов действий по борьбе с эксплуатацией детей и обеспечению эффективного осуществления их права на детство. |
The right to life recognised in the Covenant calls on States not only to punish deprivation of life of another, without this being further amplified, but also to create conditions that guarantee the enjoyment of the right to life by all human beings. |
Признанное Пактом право на жизнь призывает государства не только наказывать за лишение человека жизни, но и предусматривает обязательство государств создавать условия, гарантирующие всем людям осуществление права на жизнь. |
Measures intended to increase the expectation of life of the population by taking steps to reduce infant mortality, malnutrition and epidemics, and to prevent pollution of the environment all guarantee enjoyment of the right to life. |
Осуществлению права на жизнь служат меры, направленные на увеличение средней продолжительности жизни населения путем сокращения детской смертности, борьбы с недоеданием и эпидемиями, а также борьбы с загрязнением окружающей среды. |
The Committee notes with concern the serious shortage of housing, and the precarious conditions of accommodation of a substantial part of the population, which affects enjoyment of the right to adequate housing, as provided for in the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает серьезную нехватку жилья и плохие жилищные условия значительной части населения, что препятствует осуществлению права на достаточное жилище, предусмотренного Пактом. |
Women are denied the enjoyment of their political and civil rights generally and on an equal basis with men; they also suffer violations of their economic, social and cultural rights. |
За женщинами не признаются их политические и гражданские права в целом и в той степени, в которой они признаются за мужчинами, и они также страдают от нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
The limitations established by law in the interest of maintaining public order shall in no case permit excesses that would violate the general enjoyment of rights nor shall they empower the authorities to restrict rights other than those described in article 138 of the Constitution. |
Те ограничения, которые предусматриваются законом в интересах поддержания общественного порядка, ни в коей мере не должны допускать злоупотреблений, противоречащих обеспечению соблюдения прав человека в целом, и не уполномочивают власти ограничивать другие права, провозглашенные в статье 138 конституции. |
The right to life of persons under the age of 18 and the obligation of States to guarantee the enjoyment of this right to the maximum extent possible are both specifically recognized in article 6 of the Convention on the Rights of the Child. |
Право на жизнь лиц в возрасте до 18 лет и обязательство государств в максимально возможной степени гарантировать осуществление этого права конкретно признаются в статье 6 Конвенции о правах ребенка. |
The first report considered the phenomenon of violence and its impact on the enjoyment of the right to life and concluded, inter alia, that violence had the potential of remaining a feature of South African society in the foreseeable future for various reasons enumerated in the report. |
В первом докладе рассматривалось явление насилия и его воздействие на осуществление права на жизнь и делался вывод, в частности, о том, что в обозримом будущем насилие может оставаться характерной особенностью южноафриканского общества в силу различных перечисленных в докладе причин. |
There was general recognition, in the replies received from non-governmental organizations, that foreign debt remains a major obstacle to human development and to the enjoyment of human rights, in particular the right to development and economic, social and cultural rights. |
Ответы, полученные от неправительственных организаций, совпадали в признании того факта, что иностранная задолженность остается одним из основных препятствий на пути развития личности и осуществления прав человека, особенно права на развитие и экономических, социальных и культурных прав. |
As in the past, the Special Rapporteur is ready to offer his full collaboration and assistance to all who wish to engage in the common endeavour to promote respect for and enjoyment of the right to life. |
Как и в прошлом, Специальный докладчик готов предложить свое полное сотрудничество и содействие всем тем, кто хотел бы участвовать в общих усилиях, направленных на поощрение уважения и осуществления права на жизнь. |
These Constitutional clauses are generally respected; individuals can profess their religion (or no religion at all) without suffering any disadvantage in the enjoyment of their civil and political rights. |
Эти положения Конституции в целом соблюдаются; граждане могут исповедывать свою религию (или не исповедывать религии вообще), и при этом их гражданские и политические права никоим образом не будут ущемлены. |
It was principally upon the argument that the modern media could exert a powerful influence on the exercise and enjoyment of freedom of expression that those supporting proposals to include a reference to duties and responsibilities in the article maintained their position. |
Сторонники предложения о включении в статью 19 ссылки на обязанности и ответственность, ссылались на то, что средства массовой информации могут оказывать серьезное воздействие на осуществление права на свободное выражение своих убеждений. |
There is no respect for the right to life, the right to own property or the dignity of women and there is also an absence of enjoyment of economic and social rights. |
В этом городе не уважаются право на жизнь, право на собственность и достоинство женщин, а также не обеспечиваются экономические и социальные права. |
Self-determination is an important human right because the exercise of this right is a condition for the enjoyment of all individual human rights, be they civil, political, economic, social or cultural. |
Самоопределение является важным правом человека, поскольку осуществление этого права является условием для осуществления всех индивидуальных прав человека, будь то гражданских, политических, экономических, социальных или культурных. |
With regard to draft article 40, a general principle should be formulated relating to the enjoyment by the accused of the basic rights established by international treaty and customary law and recognized by the general principles of law. |
Что касается статьи 40 проекта, то в ней было бы целесообразно сформулировать общий принцип в интересах обвиняемого, обеспечивающий ему возможность пользоваться основными правами, установленными международным договорным и обычным правом и признаваемыми в общих принципах права. |
The Special Rapporteur, at a later stage, wishes to consider these structural impediments to the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression at a more general level. |
На более позднем этапе Специальный докладчик хотел бы в более общем плане рассмотреть эти препятствия структурного характера, затрудняющие осуществление права на свободу убеждений и их свободное выражение. |