Thus, not only should States parties respect participatory rights, they should also take effective measures to reduce obstacles to and facilitate the enjoyment of these rights. |
Таким образом, государства-участники должны не только соблюдать права на участие, они должны также принимать эффективные меры для снижения барьеров и содействия осуществлению этих прав. |
For example, when the enjoyment of the right to drinking water is not achieved, it can lead to failure to attend school since children often girls - must walk long distances, often several times a day, to collect water for their families. |
Например, в случаях, когда осуществление права на доступ к питьевой воде не обеспечено, могут сложиться обстоятельства, препятствующие посещению школы, поскольку дети, зачастую девочки, должны проходить большие расстояния и нередко по несколько раз в день, с тем чтобы обеспечивать водой свои семьи. |
With regard to the obligation to protect, States are to ensure that third parties such as individuals, groups, corporations and other entities as well as agents acting under their authority do not interfere with the enjoyment of the right to water. |
В связи с обязанностью защищать это право государство обеспечивает, чтобы третьи стороны, в частности отдельные лица, группы, корпорации и другие субъекты, а также агенты, действующие по их поручению, не препятствовали осуществлению права на воду. |
Parliament as an essential institution in a democracy is crucial to the extent that corruption among parliamentarians has a negative impact on the enjoyment of all rights by citizens, be they civil, economic, political, social or cultural rights. |
Будучи важнейшим институтом в условиях демократии, парламент имеет огромное значение в том смысле, что коррумпированность членов парламента негативно сказывается на реализации гражданами всех их прав, будь то гражданские, экономические, политические, социальные или культурные права. |
The remedy of amparo is available in respect of all acts or omissions by any authority or official of the State or its subsidiary bodies or against final judgements handed down by the Division of Administrative Disputes that violate constitutional rights or hamper their enjoyment. |
По процедуре ампаро производится обжалование любого рода действий и ошибок любых компетентных органов, государственных должностных лиц или децентрализованных учреждений, а также окончательных решений, вынесенных Палатой по решению административных споров, которые нарушают эти права или препятствуют их осуществлению. |
A responsibility to "respect" human rights is comparatively unproblematic and requires business to refrain from acts that could interfere with the enjoyment of human rights. |
Обязанность "уважать" права человека является сравнительно непроблематичной и требует от предприятий воздерживаться от действий, которые могут мешать осуществлению прав человека. |
The Committee is concerned that for some local population groups in its overseas communities, the fact that they do not have a full command of French constitutes an obstacle to their enjoyment of their rights, particularly the right to access to justice. |
Комитет озабочен тем, что слабое владение французским языком препятствует осуществлению некоторыми социальными группами в составе иммигрантских общин своих прав, в частности права на доступ к правосудию. |
There was general agreement that this subparagraph is about enjoyment of a right, rather than being a measure to implement a right. |
Было достигнуто общее согласие о том, что в этом подпункте речь идет о реализации права, а не о какой-либо мере для его реализации. |
At the national level, his country had for decades been among the leading States in promoting the enjoyment by women of their rights and their effective participation in public life. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то Судан на протяжении многих лет принадлежит к числу государств, лидирующих в деле предоставления женщинам возможности осуществлять свои права и принимать активное участие в общественной жизни. |
Violations and limitations were unacceptable and, when they were committed by non-State actors, States had an obligation to ensure the enjoyment of the right to freedom of religion or belief. |
Нарушения и ограничения неприемлемы, и в тех случаях, когда такие действия совершаются негосударственными субъектами, государство обязано обеспечить соблюдение права на свободу религии или убеждений. |
Such measures not only had a negative impact on the countries and peoples they professed to help but also denied them the enjoyment of their basic human rights, including the right to development. |
Такие меры не только оказывают отрицательное воздействие на страны и народы, которым они якобы должны помогать, но и лишают их права пользоваться своими основными правами человека, включая право на развитие. |
Civil and political rights could contribute towards the enjoyment of economic, social and cultural rights, thus underlining that all human rights were universal, indivisible, interrelated and interdependent. |
Обеспечение гражданских и политических прав может содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав, подчеркивая тем самым, что права человека в целом являются всеобщими, неделимыми, взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
States parties reaffirm that every human being has the inherent right to life and shall take all necessary measures to ensure its effective enjoyment by persons with disabilities on an equal basis with others. |
Государства-участники вновь подтверждают, что каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь, и принимают все необходимые меры для обеспечения эффективной реализации инвалидами этого права на равной основе с другими». |
Since their labour is often the only asset that people living in poverty own, securing the right to decent work is instrumental to the enjoyment of other rights such as food, health and housing. |
Поскольку труд является единственным ресурсом людей, живущих в условиях нищеты, обеспечение права на достойную работу способствует осуществлению таких других прав, как право на питание, здравоохранение и жилье. |
Second, they underpin prioritization of interventions - such as emergency obstetric care - that can guarantee women's enjoyment of the right to health on the basis of non-discrimination and equality. |
Во-вторых, они служат критерием определения приоритетности услуг - таких, как неотложная акушерская помощь, - которые могут гарантировать осуществление права женщин на охрану здоровья на основе недискриминации и равенства. |
The report reveals that the broad jurisdiction granted to military tribunals in certain countries constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights, in particular the right to be tried by a competent, independent and impartial tribunal. |
Как явствует из его доклада, широта юрисдикции, предоставляемой уголовным трибуналам в некоторых странах, является серьезным препятствием для осуществления прав человека, в частности права на разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом. |
These provisions have helped promote a growing recognition of the connections between the protection of children from economic exploitation and their enjoyment of the right to education, health care, rest, play and an adequate standard of living. |
Эти положения содействовали растущему признанию взаимосвязи между защитой детей от экономической эксплуатации и реализацией ими права на образование, охрану здоровья, отдых, досуг и надлежащий уровень жизни. |
Only when justice prevailed in its long-standing conflict with politics would it acquire the independence necessary to enable the enjoyment of equality, peace and security, as well as respect for the law and justice. |
Только тогда, когда правосудие одержит верх в давнем конфликте с политикой, оно обретет необходимую независимость, позволяющую жить в условиях равенства, мира и безопасности, а также уважения права и правосудия. |
In the participatory approach to development, what should be remembered is that the enjoyment of the right to participate is deeply dependent on the realization of other human rights. |
При реализации основанного на участии подхода к развитию следует помнить о том, что осуществление права на участие сильно зависит от осуществления других прав человека. |
There are also various harmful traditional and cultural practices that violate women's rights and impede the enjoyment of equal opportunities with men in education, health, in employment and in the family. |
Существуют также различные вредные виды традиционной и культурной практики, которые нарушают права женщин и препятствуют получению равных с мужчинами возможностей в области образования, здравоохранения, занятости и в семье. |
Strangely, the Special Rapporteur had made no mention of the root cause of obstacles to enjoyment of the right to food, one of which was the economic and financial embargo imposed on his country. |
Странно, что Специальный докладчик не упомянул о коренной причине препятствий на пути осуществления права на питание, одной из которых является экономическое и финансовое эмбарго, введенное против Корейской Народно-Демократической Республики. |
Respect for all human rights and fundamental freedoms was also essential, and civil and political rights could contribute to the enjoyment by individuals of economic, social and cultural rights. |
Уважение всех прав человека и основных свобод также имеет важное значение, а гражданские и политические права могут содействовать осуществлению индивидуумами экономических, социальных и культурных прав. |
Under that approach, there must be a clear inequality of treatment in enjoyment of the relevant right, as compared to others in an analogous position. |
Согласно этому подходу, необходимо наличие явного неравенства в обращении в связи с осуществлением соответствующего права по сравнению с другими лицами, находящимися в аналогичном положении. |
Discriminatory social norms and practices that underlie women's unequal access to education and land and other productive resources limit women's enjoyment of the right to an adequate standard of living. |
Дискриминационные социальные нормы и обычаи, которые лежат в основе неравенства в отношении получения образования, пользования землей и другими производственными ресурсами, ограничивают возможности женщин в плане осуществления их права на надлежащий уровень жизни. |
Furthermore, it notes that such concentration may affect the enjoyment of the right to freedom of expression and information under article 19 of the Covenant. |
Кроме того, он отмечает, что такая концентрация может сказаться на осуществлении права свободно выражать свое мнение и права на свободу информации, предусмотренных статьей 19 Пакта. |