The enjoyment of the individual's freedom of expression is guaranteed under Article 146(1). |
Использование права на свободное выражение убеждений гарантировано в статье 146 (1). |
This includes the right to security in the enjoyment of their means of subsistence. |
Это подразумевает их право на безопасное использование своих средств существования. |
The way criminal proceedings are handled may affect the exercise and enjoyment of rights and guarantees of the Covenant unrelated to article 14. |
То, каким образом проводятся уголовные судебные разбирательства, может затрагивать осуществление и использование прав и гарантий Пакта, не связанных со статьей 14. |
This equally limits the enjoyment and exercise of the rights contained in the Convention. |
Это ограничивает также использование и осуществление прав, закрепленных в Конвенции. |
This Constitution does not overlook the right to culture, to creation and the enjoyment of intellectual and artistic works. |
В этой Конституции не забыто также право на культуру и создание и использование интеллектуальных и художественных произведений. |
This objective is premised on its conviction that peace, security, stability and enjoyment of civil liberties cannot be enjoyed without the protection of human rights. |
Преследуя эту цель, Кения убеждена в том, что мир, безопасность, стабильность и использование гражданских свобод невозможны без защиты прав человека. |
Irrespective of resources, States have the obligation not to take any retrogressive steps that could hamper the enjoyment of children's right to health. |
Вне зависимости от ресурсов государства обязаны не делать каких бы то ни было шагов в обратном направлении, которые могут затруднить использование детьми права на здоровье. |
In some countries, discriminatory practices, such as requirements of third-party male authorization to obtain nationality documents, further affect women's enjoyment of their right to nationality. |
В некоторых странах такая дискриминационная практика, как требование о наличии разрешения мужчины, выступающего третьей стороной, для получения документов о гражданстве, еще более затрудняет использование женщинами их права на гражданство. |
Chapter 5 of the Constitution comprises the sum of the basic principles conducive to guaranteeing women's enjoyment of that right in the required manner. |
Кроме того, в пятой главе Конституции содержится свод основных принципов, призванных гарантировать женщинам использование этого права в предусмотренном объеме. |
Ms. Khan said that women's limited enjoyment of basic rights with regard to work, wages and working conditions was most regrettable. |
Г-жа Хан говорит, что ограниченное использование женщинами основных прав, касающихся работы, заработной платы и условий труда, вызывает особенно большое сожаление. |
However, their enjoyment of the constitutional right to a fair trial was reportedly not always guaranteed, and the interpreting services provided by the courts and prosecution services were inadequate. |
Однако использование конституционного права на справедливое судопроизводство, согласно сообщениям, не всегда гарантируется, а предоставляемые судами и прокуратурой услуги перевода являются неадекватными. |
The Committee also reaffirmed the inalienable right of the peoples of those Territories to self-determination and independence and to the enjoyment of their natural resources. |
Комитет также вновь подтвердил неотъемлемое право народов этих территорий на самоопределение и независимость и на использование своих природных ресурсов. |
(b) The validity of the permissible scope of restrictions on the exercise and enjoyment of certain rights which are pertinent to the movement, transfer and expulsion of populations. |
Ь) действенности разрешаемого объема ограничений на осуществление и использование определенных прав, имеющих отношение к передвижению, перемещению и высылке населения. |
A predominant principle in the field of spiritual culture will be the enjoyment of cultural achievements by the various social strata in accordance with their needs. |
Одним из главным принципов в области духовной культуры будет использование культурных достижений различными слоями общества в соответствии с их потребностями. |
The Panel discussed the contribution which the realization and enjoyment of "housing rights" can make to the solution of housing problems. |
Группа обсудила вопрос о том, какой вклад реализация и использование "прав на жилье" могут внести в урегулирование жилищных проблем. |
(o) The enjoyment by everyone of ownership of the common heritage of mankind; |
о) использование всеми общего наследия человечества; |
She noted that the right to education was critical for people of African descent throughout the world, not only as a means of extricating themselves from historical exclusion and discrimination, but also for the enjoyment, respect and recognition of their cultures, traditions and knowledge. |
Она отметила, что право на образование имеет важнейшее значение для лиц африканского происхождения во всем мире в качестве средства, позволяющего им не только избавиться от исторически обусловленных социального отчуждения и дискриминации, но и обеспечить использование, уважение и признание их культур, традиций и знаний. |
He called for an end to the violence that was hampering national dialogue and reconciliation in Bahrain, where the authorities were doing their utmost to ensure the protection and enjoyment of civil liberties, including the constitutionally guaranteed freedoms of opinion and assembly. |
Оратор призвал положить конец насилию, которое препятствует национальному диалогу и примирению в Бахрейне, где власти делают все от них зависящее, чтобы обеспечить защиту и использование гражданских свобод, включая гарантированные Конституцией свободы мнения и собраний. |
3.5 Article 3, which guarantees the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms, was also allegedly violated, since the decision to deport her to Mexico exposed her to torture carried out with impunity. |
3.5 Статья 3, где гарантируется осуществление и использование прав человека и основных свобод, предположительно также была нарушена, поскольку решение о высылке автора в Мексику подвергает ее опасности применения той или иной формы пыток в условиях полной безнаказанности. |
According to article 54 of Burundi's Constitution: [t]he State shall recognize the right of all citizens to work and shall endeavour to create conditions which make possible the effective enjoyment of this right. |
Статья 54 Конституции Бурунди от марта 2005 года гласит, что государство признает за всеми гражданами право на труд и стремится создавать условия, которые делают использование этого права эффективным. |
The Committee is concerned that austerity measures taken by the State party, such as the Fiscal Balance Act (2012), have impacted negatively on the fulfilment and enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что меры жесткой экономии, принятые государством-участником, такие как Закон о сбалансированности бюджета (2012 год), ущемляют реализацию и использование экономических, социальных и культурных прав. |
With specific reference to the cases involving the finding of a violation to the right to property and to peaceful enjoyment of possessions, practical and general measures were implemented, which drastically reduced the number of premises subject to a requisition order. |
Конкретно в отношении случаев, связанных с установлением факта нарушения права на собственность и на мирное использование собственности, принимались практические общие меры, благодаря которым резко сократилось число помещений, подлежащих конфискации. |
The Convention, on the other hand, targets discriminatory dimensions of past and current societal and cultural contexts which impede women's enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. |
В Конвенции, с другой стороны, рассматриваются дискриминационные аспекты имевших место в прошлом и имеющих место в настоящем общественных и культурных контекстов, затрудняющих использование женщинами имеющихся у них прав человека и основных свобод. |
The Committee also wishes to express its concern at the fact that community radio stations have a broadcasting range of less than 1 kilometre, thus restricting the enjoyment of this medium by indigenous communities (art. 7). |
Комитет также хотел бы выразить свою озабоченность в связи с тем фактом, что охват вещания общинных радиостанций составляет всего один километр, что ограничивает использование этого средства связи общинами коренных народов. |
Lougheed House is operated by Lougheed House Conservation Society, an independent, non-profit society devoted to the restoration and public enjoyment of the historic house and its Gardens. |
Домом Локхида управляет Общество охраны дома Локхида - независимая некоммерческая организация, целью которой является восстановление и общественное использование исторического дома и сада. |