The Third Plan seeks to prepare and activate a national human rights strategy designed to consolidate rights and freedoms and their enjoyment and exercise, within a balanced framework of rights and duties as set forth in the Constitution and international conventions and treaties. |
В третьем плане предполагается подготовить и осуществить национальную стратегию в области прав человека, предназначенную консолидировать права и свободы и обеспечить их выполнение, а также гарантировать в рамках сбалансированной структуры соблюдение прав и обязанностей, закрепленных в Конституции страны и в международных конвенциях и договорах. |
Nigeria considered the right to development to be the key to the enjoyment of all other human rights and fundamental freedoms, and supported the full implementation of the right to development. |
По мнению Нигерии, право на развитие является ключевым для осуществления всех остальных прав и основных свобод человека, в связи с чем она поддерживает полное осуществление права на развитие. |
The enjoyment of this right implies necessarily the involvement and engagement of the global society, with the state in a primary position in the creation of the environment to make this a reality. |
Реализация этого права неизбежно предполагает участие и вовлечение общества в целом, причем государству отводится основная роль в создании условий, необходимых для воплощения этого права на практике. |
The Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health visited India from 22 November to 3 December 2007 to examine maternal mortality through the lens of the right to health. |
Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья находился с визитом в Индии с 22 ноября по 3 декабря 2007 года с целью изучения проблемы материнской смертности сквозь призму права на здоровье. |
In the case of Rajapakse v. Sri Lanka, the Human Rights Committee interpreted article 9, paragraph 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights as encompassing the right to protection in order to ensure the enjoyment of the right to security. |
В деле Раджапаксе против Шри-Ланки Комитет по правам человека истолковал пункт 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах как охватывающий право на защиту в целях обеспечения осуществления права на безопасность. |
In addressing protection within the context of articles 1.1, 8 and 25, the Court not only emphasized the obligation of the State to provide protection, but also considered protection as a necessary condition for the effective enjoyment of the right to participate and to be heard. |
При рассмотрении вопроса о защите в контексте статей 1.1, 8 и 25 Суд не только подчеркнул обязанность государства обеспечивать защиту, но также признал ее необходимым условием для эффективного осуществления права на участие и права быть заслушанным. |
Mr. Berti (Cuba) said that his country had made significant progress in the enjoyment of all human rights, including economic, social and cultural rights; civil and political rights; and the realization of third-generation or solidarity rights. |
Г-н Берти (Куба) говорит, что его страна добилась существенного прогресса в осуществлении всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, гражданские и политические права, а также реализацию прав третьего поколения или прав солидарности. |
He hoped that his report might inform that process and that, in time, the links between access to land and enjoyment of the right to food by those who depended on land for their livelihoods would be fully recognized. |
Оратор надеется, что его доклад может внести вклад в этот процесс и что со временем будут в полной мере признаваться связи между доступом к земле и осуществлением права на питание для тех, кому земля позволяет получать средства к существованию. |
The report also presents a gender-sensitive analysis of the right to adequate housing and concludes with specific recommendations to States and United Nations agencies and human rights mechanisms to improve the enjoyment of this right for women worldwide. |
Кроме того, в докладе содержится анализ права на достаточное жилище в контексте гендерной проблематики, а в его заключительной части предлагаются конкретные рекомендации для государств и учреждений и правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций с целью более эффективного осуществления этого права для женщин во всем мире. |
JS2 stated that the targeting of medical personnel and patients in Salmaniya Medical Complex during the protests had curtailed the enjoyment of the right to access to health-care and led to degradation of medical services. |
В СП2 отмечалось, что репрессии в отношении медицинских работников и пациентов в медицинском комплексе Салмании во время протестов препятствовали осуществлению права на доступ к медицинским услугам и привели к их деградации. |
CESCR recommended that Poland increase its budget allocation for health to meet the growing number of emerging health-care issues and ensure that privatization of the health system does not impede the enjoyment of the right to health, in particular for disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
КЭСКП рекомендовал Польше увеличить бюджетные ассигнования на здравоохранение с целью учета все возрастающего числа проблем в сфере здравоохранения и обеспечения того, чтобы приватизация системы здравоохранения не препятствовала осуществлению права на охрану здоровья, в особенности для находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении лиц и групп населения. |
Respect for fundamental human rights essential to the rule of law; the current Government had striven to ensure that enjoyment of those rights was universal and a reality in daily life. |
З. Уважение основных прав человека существенно важно для обеспечения верховенства права; нынешнее правительство приложило все усилия для обеспечения того, чтобы осуществление этих прав стало всеобщим и реальностью повседневной жизни. |
There is a need to further recognize the interrelation between racism, racial discrimination, xenophobia, intolerance and poverty that contributes to the denial for some individuals and groups of individuals of the enjoyment of their civil, cultural, economic, social and political rights. |
Существует необходимость в дальнейшем признании взаимосвязи между расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и нищетой, которая способствует лишению некоторых отдельных лиц и групп лиц возможности осуществлять свои гражданские, культурные, экономические, социальные и политические права. |
90.110. Implement reforms to ensure everyone has a right to the enjoyment of the highest attainable standard of health in Poland (Australia); |
90.110 провести реформы с целью обеспечения права каждого на наивысший достижимый уровень здоровья в Польше (Австралия); |
It was noted that the Internet had been instrumental in facilitating the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, the flow of information and ideas, and the mobilization of civil society movements. |
Было отмечено, что Интернет содействует осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение, распространению информации и идей, а также мобилизации движений гражданского общества. |
Financing education in times of normality or during emergencies was essential to promoting human development and to fulfilling fundamental human rights obligations, since the enjoyment of the right to education was essential for the exercise of all other human rights. |
Финансирование образования в период нормальной жизни и во время чрезвычайных ситуаций является важнейшим аспектом содействия развитию человеческого потенциала и выполнения основных обязательств в области прав человека, поскольку осуществление права на образование играет чрезвычайно важную роль в реализации всех остальных прав человека. |
Cyprus had the highest proportion of internally displaced people (IDPs) as a percentage of its population in the world, and Greek Cypriot displaced persons continued to be deprived of their right of free access to and enjoyment of their properties. |
На Кипре зафиксирована самая высокая в мире доля внутренних перемещенных лиц (ВПЛ) в процентах от населения острова, и перемещенные лица из числа киприотов-греков по-прежнему лишены права на свободный доступ к своему имуществу и пользование им. |
Ms. Sutikno (Indonesia) wished to know how the Office of the High Commissioner for Human Rights, particularly the Working Group on the Right to Development, could contribute to more rapid enjoyment of that right. |
Г-жа Сутикно (Индонезия) хотела бы знать, каким образом Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и, в частности, Группа, занимающаяся вопросами права на развитие, могут содействовать скорейшему осуществлению этого права. |
In clarifying the scope and content of the right to adequate housing, CESCR underlined that access to safe drinking water and sanitation represents a fundamental element for the enjoyment of this right. |
Разъясняя сферу применения и содержание права на достойное жилье, КЭСКП подчеркнул, что доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам представляет собой основополагающий элемент обеспечения этого права. |
The State party should ensure that domestic legislation clearly prohibits racial discrimination in the enjoyment of the right to housing, and protects vulnerable persons, including Roma, |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы внутреннее законодательство четко запрещало расовую дискриминацию в области осуществления права на жилье и предусматривало защиту уязвимых групп, включая рома, от выселений. |
"To speak, to participate, to have their views taken into account." These three phases describe the sequence of the enjoyment of the right to participate from a functional point of view. |
"Высказываться, участвовать, иметь право на учет выраженных мнений" - эти три фразы дают представление о порядке осуществления права на участие с функциональной точки зрения. |
The Committee urges States parties to pay special attention to the right of the girl child, as sexist stereotypes and patriarchal values undermine and place severe limitations on the girl child's enjoyment of the right set forth in article 12. |
Комитет настоятельно призывает государства-участники уделять особое внимание правам девочек, поскольку женоненавистнические стереотипы и патриархальные ценности подрывают и серьезным образом ограничивают возможности осуществления права девочек, изложенного в статье 12. |
Under the same Act, the right of land use and its enjoyment was acquired by occupancy by individuals and local communities in accordance with customary norms and practices that did not contradict the Constitution. |
В соответствии с тем же законом право на владение и пользование землей приобретается на основании ее занятия частными лицами или местными общинами в соответствии с нормами и практикой обычного права, не противоречащими Конституции. |
The focus should remain on the critical interface between national and international rule of law and on effectively assisting Member States and their populations to develop the capacities to ensure effective enforcement and enjoyment of a just national and international order. |
Основное внимание по-прежнему следует уделять решающему взаимодействию между национальными и международными аспектами верховенства права и оказанию государствам-членам и их населению эффективного содействия в развитии потенциала по эффективному обеспечению и использованию справедливого национального и международного порядка. |
Through his work and consultations the previous mandate holder identified more specific and additional factors that affect the enjoyment of the right to adequate housing, such as: |
Через посредство своей деятельности и консультаций предыдущий держатель мандата определил более конкретные и дополнительные факторы, которые сказываются на осуществлении права на достаточное жилище, такие как: |