National development strategies should enhance coherence between financial and economic policies on the one hand, and employment, market policies and social policies on the other hand. |
На национальном уровне разработка политики должна способствовать экономическому росту, обеспечению занятости и повышению производительности, при этом она должна быть постоянно нацелена на осуществление программы обеспечения достойной работы. |
The planned establishment of joint MONUSCO-United Nations country team offices at the provincial level, which will support the implementation of the peace consolidation programme for the western provinces and Katanga, will enhance peacebuilding programming in support of Government initiatives. |
Запланированное создание совместных страновых групп МООНСДРК-Организации Объединенных Наций на уровне провинций, которые будут оказывать поддержку осуществлению программы укрепления мира в западных провинциях и Катанге, будет способствовать разработке более масштабных программ миростроительства в поддержку инициатив правительства. |
Mobility was a two-edged sword: it could enhance the staff's experience but it might also become a tool of their arbitrary and discriminatory treatment. |
Мобильность имеет две стороны: с одной стороны, она может способствовать обогащению опыта персонала, а с другой стороны, она может также превратиться в инструмент произвольного и дискриминационного обращения с ним. |
The current meeting could, therefore, provide inputs for the Economic and Social Council which would enhance its overall perspective and contribute to the success of the high-level segment of the Council's substantive session. |
Таким образом, проходящее совещание вносит свой вклад в работу Экономического и Социального Совета, который позволит расширить его общие перспективы и будет способствовать достижению успеха на этапе заседаний высокого уровня основной сессии Совета. |
Such coordination should not suppress the individuality and diversity that is a strength of the non-governmental organization movement but should enhance its ability to deliver a clear message to intergovernmental gatherings in which it is supportive, rather than allowing a free-for-all for hundreds of different bodies. |
Такая координация не должна подавлять индивидуальность и самобытность, представляющие собой источник силы движения неправительственных организаций, - она должна способствовать повышению их способности занимать четкую позицию на заседаниях межправительственных органов, в работе которых это движение принимает участие, что позволит избежать столкновения точек зрений сотен различных органов. |
It was gratifying to note that the new custodial arrangements, which involved diversifying the number of custodians, would enhance the safety of the Fund's assets and would result in savings in custodial costs amounting to $1 million in 1994. |
Новые процедуры хранения средств, которые отныне будут доверяться нескольким хранителям, будут способствовать улучшению сохранности авуаров Фонда и позволят получить в 1994 году экономию в размере 1 млн. долл. США по статье, касающейся расходов на хранение, что можно только приветствовать. |
Land-locked and transit developing countries require special attention in order to enable them to carry out the necessary development policy and operational reforms that will help reduce the high transit costs and enhance their external trade performance. |
Необходимо уделять особое внимание развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита, с тем чтобы они могли проводить необходимую политику развития и оперативные реформы, которые будут способствовать снижению высоких транзитных издержек и повышению показателей их внешней торговли. |
17.43 The output and services funded from extrabudgetary resources will facilitate the sharing of experiences and information among the participating countries and enhance the assistance provided to the least developed, landlocked and Pacific developing countries and countries with economies in transition. |
17.43 Финансируемые из внебюджетных ресурсов мероприятия и услуги будут способствовать обмену опытом и информацией между участвующими странами и повысят эффективность помощи, оказываемой наименее развитым, не имеющим выхода к морю и развивающимся странам тихоокеанского региона и странам с переходной экономикой. |
OAU welcomed the fact that UNHCR had continued to consolidate its wide-ranging emergency preparedness and response arrangements, as those and other mechanisms would enhance the administrative capacity of UNHCR in the delivery of assistance in emergency situations. |
ОАЕ с удовлетворением отмечает продолжающиеся усилия УВКБ по укреплению широкого спектра соглашений об обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям и мерах в связи с ними, так как эти и другие механизмы будут способствовать укреплению административного потенциала УВКБ по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях. |
In addition, the government will support the efforts of women's organizations to ensure female farmers to have joint-ownership of farmland acquired after marriage, since the joint-ownership will help enhance the status of rural women. |
Кроме того, правительство будет оказывать поддержку усилиям женских организаций, добивающихся предоставления сельским женщинам права на совместное владение фермерскими угодьями, которые были приобретены после вступления в брак, так как такая форма владения будет способствовать повышению статуса женщин-фермеров. |
It was hoped that the close partnership between the Government and non-governmental organizations in the implementation of gender-sensitive programmes would further enhance and facilitate mainstreaming women in the economy and society. |
Надо надеяться, что тесное сотрудничество между правительством и неправительственными организациями в осуществлении программ гендерной ориентации будет способствовать дальнейшему укреплению и расширению деятельности по учету женской проблематики в основных направлениях деятельности в экономике и обществе. |
With respect to biogeochemical cycles, UV-B radiation could enhance the biological availability and reactivity of metals, especially in aquatic environments, while changes in temperature and precipitation could alter the transport of UV-absorbing substances from, and to, the oceans. |
Что касается биогеохимических циклов, то УФБ-излучение может способствовать увеличению биоаккумулирования и химической активности металлов в биологической среде, особенно в водной среде, тогда как изменения в температуре и количестве осадков могут влиять на перенос веществ, поглощающих ультрафиолетовые лучи, в океаны и из океанов. |
This includes areas that provide specific entry points to leverage opportunities available at the country level, and that enhance the quality of UNDP-supported programmes within the context of approved country programme documents and country programme action plans. |
Это также касается областей, где с самого начала могут использоваться уже имеющиеся в странах возможности, что будет способствовать повышению качества поддерживаемых ПРООН программ в контексте утвержденных документов и планов действий по страновым программам. |
The involvement of in-house translators in the postgraduate university training of translators will greatly enhance the quality of the work delivered by both staff and contractual translators. |
Участие внутренних письменных переводчиков в преподавании курса письменного перевода для лиц, окончивших вузы, будет во многом способствовать повышению качества работы как штатных, так и контрактных письменных переводчиков. |
In this regard, it should be noted that the 45 posts approved under section 37, UN-Women, of the programme budget for the biennium 2010-2011 will support the functions of the intergovernmental processes and will enhance coherence between such support and operational activities. |
В этом отношении следует отметить, что 45 должностей, утвержденных по разделу 37 «Структура "ООН-женщины"» бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, необходимы для оказания поддержки функционированию межправительственных процессов и они будут способствовать усилению координации такой поддержки и оперативной деятельности. |
Mr. Andrade (Brazil), considering that the technical support provided by the Office of the High Commissioner in the field was essential, asked how Member States could enhance the ability of the Office to help States to meet their human rights obligations. |
Г-н Андраде (Бразилия), считая, что техническое содействие УКВПЧ на местах имеет существенное значение, интересуется, каким образом государства-члены могли бы способствовать повышению потенциала УВКПЧ в сфере оказания государствам помощи в осуществлении их обязательств в области прав человека. |
Convinced that policies and measures adopted at global, regional, subregional and national levels should enhance the capacity of countries to significantly increase the production of forest products from sustainably managed sources, |
будучи убежден в том, что политика и меры, принятые на глобальном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях, должны способствовать повышению потенциала стран в отношении значительного увеличения производства лесной продукции, получаемой на основе неистощительных методов хозяйствования, |
These will enhance the quality of UNOPS services through knowledge-sharing, secondment of personnel, training programmes and organizational certification, in addition to providing direct support to UNOPS projects. Goal C. People excellence: empowered and high-performing people |
Эти партнерства будут способствовать повышению качества услуг ЮНОПС путем обмена знаниями, прикомандирования сотрудников, осуществления учебных программ и сертификации организаций, а также оказывать непосредственную поддержку проектам ЮНОПС. |
The quick scan can increase support for submitting pay policies to the CGB and thus enhance policy measures aimed at equal pay; |
Оперативный анализ может стимулировать организации представлять КРО данные о своих системах оплаты труда и тем самым способствовать ужесточению политических мер по обеспечению равной оплаты труда. |
Creating a Community for Happiness: It will enhance the well-being of the 70 million South and North Koreans by resolving humanitarian issues between the two Koreas and raising the quality of life for all Koreans. |
Создание сообщества всеобщего процветания: Создание сообщества всеобщего счастья: Оно будет способствовать улучшению благосостояния 70 миллионов Южной и Северной Кореи путём решения гуманитарных вопросов между двумя Кореями и повышению качества жизни для всех корейцев. |
It was recommended that training should enhance for career development, and should not be confined to "in-service training" but should also include "pre-career training" for newcomers and "career development training" for employees already in post. |
Согласно одной из рекомендаций профессиональная подготовка должна способствовать карьерному росту: она должна не ограничиваться "узкопроизводственной подготовкой", но и включать в себя "предкарьерную" подготовку новичков, а также такую подготовку штатных сотрудников, которая открывала бы перед ними перспективы карьерного роста. |
Enhance a progressive international assertion of the Portuguese-speaking countries as a whole, which, although geographically separated, are identified by their common language; |
способствовать постепенному утверждению португалоговорящих стран на международной арене как единого целого, объединенного, несмотря на географическую разбросанность, общностью языка; |
Understand that policies and measures adopted at the global, regional, sub-regional and national levels should, as appropriate, enhance the capacity of countries to significantly increase the production of forest products from sustainably managed sources; |
Убеждены в том, что политика и меры, принятые на глобальном, региональном, субрегиональным и национальном уровнях, должны способствовать, в соответствующих случаях, повышению потенциала стран в отношении значительного увеличения производства лесной продукции, получаемой на основе неистощительных методов хозяйствования; |
Encouraged the 12 participating PICTs to seriously consider taking up this opportunity of a "major regional project" that can enhance and unlock development potential in the 12 PICTs; |
призвали 12 участвующих тихоокеанских островных стран и территорий серьезно рассмотреть вопрос об использовании этой возможности осуществить «крупный региональный проект», который может способствовать укреплению и освоению в этих 12 тихоокеанских островных странах и территориях потенциала в области развития; |
As a result of value judgements to protect basic workers' rights, enhance workers' job security and improve the social economic global scale for employment, we can hope to see improvements in the productive capacity and a reduction of violence; |
Признание важности защиты основных прав трудящихся, укрепления гарантий занятости и улучшения глобальных социально-экономических условий обеспечения занятости может способствовать укреплению производственного потенциала и сокращению масштабов насилия; |