Mr. Velázquez said that draft paragraph 3 (b) would enhance legal certainty and the principle of reliability should, in his view, be applicable to all transactions, not only those concluded with an electronic signature. |
Г-н Веласкес говорит, что проект пункта З(Ь) будет способствовать увеличению право-вой определенности, и поэтому, по его мнению, принцип надежности следует применять ко всем сделкам, а не только к тем сделкам, которые заключаются с помощью электронной подписи. |
What the promoters of those draft resolutions and proposals have in common is their claim that their particular model will greatly enhance the chances of a least-developed-country island State such as Samoa becoming a non-permanent member of the Security Council sometime in future. |
Что объединяет сторонников этих двух проектов резолюций и предложений, так это их утверждение о том, что их конкретная модель будет во многом способствовать повышению шансов наименее развитых островных государств, таких как Самоа, на то, чтобы стать непостоянным членом Совета Безопасности когда-либо в будущем. |
We are all aware that the success of negotiations in the CD depends to a large measure on the common recognition by delegations that the disarmament measures they negotiate are global and non-discriminatory and will therefore enhance their security. |
Все мы сознаем, что успех переговоров на КР в значительной мере зависит от общего признания делегациями того факта, что разоруженческие меры, разрабатываемые ими на переговорах, носят глобальный и недискриминационный характер и тем самым будут способствовать повышению их безопасности. |
Such a proposal would not enhance the role or representation of indigenous peoples, nor would it satisfy their aspirations for more effective, open and responsible participation and recognition within the United Nations system, to the extent intimated by General Assembly resolution 48/163. |
Реализация такого предложения не будет способствовать укреплению роли или представительства коренных народов и не позволит удовлетворить их стремление к более эффективному, открытому и ответственному участию и признанию в системе Организации Объединенных Наций в той мере, в какой это предусмотрено резолюцией 48/163 Генеральной Ассамблеи. |
During the reporting period, UNDCP continued its Goodwill Ambassadors Programme, whereby leading personalities use their influence and appeal as role models in society to promote drug abuse prevention and enhance the image and funding perspectives of UNDCP. |
В отчетный период ЮНДКП продолжала осуществление своей программы послов доброй воли, в рамках которой известные деятели общества употребляют все свое влияние и популярность, чтобы собственным примером способствовать отказу от наркотиков и укрепить авторитет и перспективы ЮНДКП на успешное финансирование. |
Depending on the relationship negotiated between host and foreign enterprises, foreign direct investment can enhance the access of local firms to technology, entrepreneurship and market information, which can be important in facilitating their entry into global markets. |
В зависимости от характера отношений, устанавливаемых между национальными и иностранными компаниями, прямые иностранные инвестиции могут способствовать расширению доступа местных компаний к информации о технологии, возможностях для предпринимательства и состоянии рынка, которая может иметь важное значение в содействии их выходу на мировые рынки. |
We see the special session as a timely opportunity to exchange experiences with other delegations with a view to implementing programmes that may work in our own countries to advance social development, enhance social integration and provide basic social services for all. |
Проведение специальной сессии представляется нам своевременной возможностью обменяться накопленным опытом с другими делегациями в целях осуществления программ, реализация которых в наших странах могла бы способствовать социальному развитию, укреплению социальной интеграции и обеспечению охвата всего населения социальными услугами. |
We commend Brazil for this extremely important decision, which will further enhance the universality of the NPT, and we hope that the Brazilian Congress will ratify the Treaty as soon as possible. |
Мы приветствуем Бразилию в связи с принятием этого чрезвычайно важного решения, которое в дальнейшем будет способствовать повышению универсальности ДНЯО, и мы надеемся, что конгресс Бразилии в ближайшее время ратифицирует этот Договор. |
We are convinced that the elimination of nuclear weapons will enhance the security of all States and that it can be achieved through a comprehensive, non-discriminatory, universal approach. |
Мы убеждены в том, что ликвидация ядерного оружия будет способствовать укреплению безопасности всех государств и что достижение этой цели возможно за счет использования всеобъемлющего, недискриминационного и универсального подхода. |
Could an agreement or treaty help enhance international cooperation on the protection of radioactive materials by e.g. providing for a provision to that effect? |
Могло бы ли такое соглашение или договор способствовать укреплению международного сотрудничества по защите радиоактивных материалов, например, за счет обеспечения положения на этот счет? |
They must also strengthen the role played by rural women and enhance their position within their families and in society through the development of local production and marketing systems. |
Подобные проекты должны способствовать повышению роли женщин и укреплению их положения в домашних хозяйствах и обществе за счет создания местных производственных и сбытовых систем. |
As for the Executive Branch, efforts are still insufficient with regard to the development and implementation of public policies that may enhance the roles played by women and the use of their capabilities in equal conditions with men. |
Что касается правительства, то все еще недостаточны его усилия в отношении разработки и осуществления государственной политики, которая может придать большее значение ролям, выполняемым женщинами, и способствовать применению их способностей в равных условиях с мужчинами. |
Secondary prevention can also enhance the control of viral infections, however, through counselling (to prevent transmission) and possibly non-curative treatment (which may make a person less infectious). |
Тем не менее вторичная профилактика может также способствовать усилению борьбы с вирусными инфекциями через организации консультаций (в целях предупреждения передачи) и, возможно, паллиативного лечения (в результате которого человек становится менее заразным). |
For example, the Guide to Enactment might explain that review procedures would enhance the oversight interests of the government and would protect the rights of prospective contractors. |
Так, например, в Руководстве по принятию можно было бы разъяснить, что процедуры обжалования могут способствовать усилению контрольных функций правительства и защите прав потенциальных подрядчиков. |
The ASEAN Security Community would strengthen ASEAN relations with its dialogue partners and its other friends and would enhance ASEAN's role as the Regional Forum's primary driving force. |
Структуры АСЕАН в области безопасности укрепят отношения стран АСЕАН с их партнерами по диалогу и прочими друзьями, а также будут способствовать усилению роли АСЕАН в качестве главной движущей силы Регионального форума. |
We believe that the emphasis that our Government has given to improving health and education in Samoa will further enhance the efforts of all women and men in translating the Beijing Platform for Action into expected outcomes. |
Мы считаем, что внимание, которое наше правительство уделяет улучшению здравоохранения и образования в Самоа, будет способствовать дальнейшему укреплению усилий, предпринимаемых всеми женщинами и мужчинами в целях практического осуществления Пекинской платформы действий и достижения желаемых результатов. |
ECOWAS has also appointed Colonel Mohamane Toure of Mali as its Special Representative for Sierra Leone, which would further enhance its cooperation with the United Nations. |
Кроме того, ЭКОВАС назначило полковника Мохамане Туре, Мали, своим Специальным представителем по Сьерра-Леоне, что будет способствовать дальнейшему укреплению сотрудничества ЭКОВАС с Организацией Объединенных Наций. |
Such a policy should also help to reduce or arrest budgetary and/or balance of payments deficits, improve the efficiency of utilization of resources, promote mobilization of domestic resources and enhance the contribution of important sectors of the LDCs' economies to GDP. |
Такая политика должна также способствовать сокращению или приостановлению роста дефицитов бюджета и/или платежного баланса, повышению эффективности использования средств, мобилизации внутренних ресурсов и расширению вклада важнейших секторов экономики НРС в ВВП. |
Participants agreed that developing countries with a sensing capability were in a position to influence the development of law by taking action to establish evidence of state practice that would enhance and protect the right of access to data from all sensing States. |
По мнению участников, развивающиеся страны, обладающие соответствующим потенциалом в области дистанционного зондирования, могут оказывать влияние на развитие права путем принятия мер для подтверждения установившейся государственной практики, что будет способствовать расширению и защите права доступа к данным всех государств, осуществляющих дистанционное зондирование. |
A lunar orbiting satellite, KAGUYA, that had been launched in 2007, enabled wider coverage of the moon and would enhance international understanding of its origin and evolution. |
Орбитальный лунный спутник KAGUYA, который был запущен в 2007 году, позволяет собирать более подробные данные о Луне и будет способствовать лучшему международному пониманию ее природы и эволюции. |
Regional, subregional and international cooperation can enhance the collective ability of Parties to implement the Convention, improve synergies, avoid duplication of effort between the different conventions, and ultimately both improve the effectiveness of programming and facilitate its support. |
З. Региональное, субрегиональное и международное сотрудничество может способствовать укреплению совместного потенциала Сторон по осуществлению Конвенции, усилению синергизма, недопущению дублирования усилий между различными конвенциями и, в конечном итоге, повышению эффективности процесса разработки программы и мобилизации соответствующей поддержки. |
Involvement of water users associations and NGOs, e.g. as non-voting participants in meetings and other activities of competent authorities, will enhance the quality and the implementation of policies for sustainable integrated water management. |
Привлечение ассоциаций водопользователей и НПО, например, в качестве неголосующих участников встреч и других мероприятий официальных органов, будет способствовать повышению качества и реализации политики устойчивого интегрированного управления водными ресурсами. |
The Panel, in other words, read the WTO treaty in a non-bilateral way so as to "ensure or enhance the consistency of the rules of international law applicable to these States and contribute to avoiding conflicts between the relevant rules". |
Иными словами, третейская группа истолковала договор ВТО не двусторонним образом, с тем чтобы "обеспечить или усилить согласованность норм международного права, применимых к этим государствам, и способствовать избежанию коллизий между соответствующими нормами". |
The experience of the ad hoc tribunals has made it essentially clear that a permanent international tribunal can enhance the cause of international law, the rule of law and justice. |
Опыт специальных трибуналов наглядно демонстрирует то, что постоянный международный трибунал может способствовать укреплению международного права, правопорядка и справедливости. |
The plan should also contribute to structural change and sustainable development and should, last but not least, enhance the public perception of the economic significance of freight transport and logistics. |
Этот план также должен способствовать структурным изменениям и устойчивому развитию и наконец, более четкому пониманию общественностью экономического значения грузовых перевозок и логистики. |