It is our expectation that the Fourth Biennial Meeting will enhance and strengthen the capacity of such regional organizations as RECSA to continue with their good work. |
Мы надеемся, что Четвертое созываемое раз в два года совещание будет способствовать укреплению возможностей таких региональных организаций, как РЦСО, с тем чтобы они продолжали свою полезную деятельность. |
It agreed that a common policy would enhance coherence and coordination among United Nations entities, increase ownership and accountability for implementation of gender mainstreaming particularly at the senior management and country levels. |
Она пришла к выводу, что разработка общей политики будет способствовать согласованности и координации действий подразделений Организации Объединенных Наций и повышению ответственности и подотчетности за осуществление мер по учету гендерной проблематики, особенно на уровне старших руководителей и страновом уровне. |
Effective cooperation at these fronts could not only enhance developing countries' output growth and trading capacity, but also strengthen their influence on global economic governance. |
Действенное сотрудничество на этих направлениях может не только способствовать росту объемов производства развивающихся стран и расширению торговых возможностей, но и усиливать их влияние на глобальное экономическое управление. |
This can enhance the sharing of knowledge, expertise, methods and lessons learned as well as progress towards common data standards and guidelines. |
Это может способствовать укреплению обмена знаниями, опытом, методами и извлеченными уроками, а также прогрессу в деле установления общих информационных стандартов и принципов. |
Through sufficient discussions, we anticipate that these initiatives, which embody the hopes and desires of humanity, will enhance a common understanding on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы надеемся, что в ходе достаточного числа дискуссий эти инициативы, воплощающие в себе надежды и чаяния человечества, будут способствовать более глубокому осознанию всеми важности ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
Foreign direct investment needed to diversify and enhance productive capacity, rather than remain concentrated in only a few least developed countries rich in natural resources. |
Прямые иностранные инвестиции должны способствовать диверсификации и наращиванию производственного потенциала, а не предназначаться только для небольшой группы наименее развитых стран, богатых природными ресурсами. |
His country had strived to keep up with developments by formulating a national ICT policy to facilitate new technologies and thereby enhance socio-economic and political development. |
Его страна стремится идти в ногу с прогрессом и с этой целою разрабатывает национальную стратегию в области ИКТ, которая будет способствовать внедрению новых технологий и тем самым ускорению социально-экономического и политического развития. |
For example, by highlighting issues such as disaggregation, participation and accountability, indicators can enhance the effectiveness of policies and programmes. |
Например, освещая такие вопросы, как дезагрегация данных, участие населения и подотчетность, показатели могут способствовать повышению эффективности политики и программ. |
For example, ICTs can enhance poor livelihoods by providing poor people with access to relevant market information at an affordable cost. |
Например, ИКТ могут способствовать повышению жизненного уровня бедных слоев посредством обеспечения малоимущим доступа к соответствующей рыночной информации при разумных затратах. |
This note identifies the key drivers and success factors of linkages promotion programmes that could enhance the competitiveness of SMEs in developing countries. |
В настоящей записке выделяются ключевые движущие силы и факторы успеха программ развития связей, которые могут способствовать повышению конкурентоспособности МСП в развивающихся странах. |
Regional cooperation among developing countries, as well as integration where pursued, can reinforce national development strategies and multilateral agreements and enhance developing countries' output growth, trade and influence. |
Региональное сотрудничество между развивающимися странами и их интеграция, где она имеет место, могут способствовать укреплению национальных стратегий в области развития и многосторонних соглашений, а также ускорению роста производства, увеличению торговли и повышению влияния развивающихся стран. |
The completion and adoption of the UNCITRAL Legislative Guide on Security Transactions would facilitate secured financing and thus promote access to low-cost credit and enhance trade. |
Завершение подготовки и принятие Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам будут содействовать финансированию под обеспечение и тем самым будут способствовать получению дешевых кредитов и развитию торговли. |
Moreover, negotiating a new legal instrument on space will enhance mutual trust among countries and thus assist in the implementation of transparency and confidence-building measures. |
Более того, согласование нового правового документа по космическому пространству укрепит взаимное доверие между странами и тем самым будет способствовать осуществлению мер по обеспечению транспарентности и упрочению доверия. |
In this way they will remain abreast of new developments and benefit from continued networking and learning, which will enhance the sustainability of the capacity-building activities. |
Благодаря этому они будут в курсе новых событий и будут извлекать пользу из непрерывного взаимодействия и обучения, что будет способствовать повышению эффективности деятельности по созданию потенциала. |
In addition to national developments this could enhance and accelerate the expansion of IFRS, contributing to the harmonization of accounting regulations in Germany. |
В дополнение к национальным усилиям это поможет форсировать и ускорить расширение сферы применения МСФО и будет способствовать гармонизации регулирования бухгалтерского учета в Германии. |
The implementation of this new strategy, with its focus on capacity building, would enhance the delivery of UNCTAD's operational activities in favour of all beneficiary countries. |
Претворение в жизнь этой новой стратегии, акцентированной на укреплении потенциала, будет способствовать повышению результативности оперативной деятельности ЮНКТАД в пользу всех стран-бенефициаров. |
The activities will also consolidate bridges and enhance cooperation between MPs, government agencies, United Nations agencies working on gender, civil society organizations, constituents, media and research centres. |
Такая деятельность будет способствовать также наведению мостов и укреплению сотрудничества между парламентариями, государственными ведомствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися гендерными вопросами, организациями гражданского общества, избирателями, средствами информации и научно-исследовательскими центрами. |
It will also enhance collaboration between the subprogramme and the ECA Gender Focal Persons within divisions and subregional offices and will scale up gender mainstreaming throughout all ECA subprogrammes. |
Кроме того, это будет способствовать расширению сотрудничества между подпрограммой и координаторами ЭКА по гендерным вопросам в отделах и субрегиональных отделениях, а также расширению масштабов учета гендерной проблематики во всех подпрограммах ЭКА. |
This presents a good opportunity to examine, in detail, the adequacy of existing procedures around budgeting and monitoring of large capital projects, and will enhance the flow of management information as well as ensure that the Organization is IPSAS compliant. |
Это дает благоприятную возможность для обстоятельного анализа адекватности существующих процедур бюджетирования и мониторинга крупных проектов капитального строительства и будет способствовать повышению качества потока управленческой информации и обеспечит соответствие Организации требованиям МСУГС. |
Making these decisions more widely known will help strengthen the foundations of, and enhance respect for, the rule of law and promote its effective implementation. |
Популяризация этих решений будет способствовать укреплению основ верховенства права и уважения к нему, а также содействовать его эффективному претворению в жизнь. |
The participants stressed the need for all militias to be disbanded and disarmed to facilitate the process of restoring State authority over the entire national territory, as well as enhance confidence, security and prospect for national reconciliation. |
Участники подчеркнули необходимость расформирования и разоружения всех ополчений с целью содействовать процессу восстановления государственной власти на всей территории страны, а также способствовать восстановлению атмосферы доверия, укреплению безопасности и перспектив национального примирения. |
Stakeholder participation can enhance or detract from meaningful participation depending on a range of factors, including: |
Участие заинтересованных сторон может способствовать деятельному широкому участию или мешать ему в зависимости от ряда факторов, в том числе следующих: |
The revitalization and revised reporting mandates of the working groups of the Task Force, due to be formally agreed in early 2014, should also enhance a more integrated and productive United Nations approach to counter-terrorism. |
Активизация деятельности рабочих групп Целевой группы и пересмотр их мандатов в области представления докладов, которые должны быть официально согласованы в начале 2014 года, также должны способствовать более комплексному и продуктивному подходу Организации Объединенных Наций к делу борьбы с терроризмом. |
They acknowledge that the conclusions contained therein will enhance the effectiveness of the United Nations system and that the recommendations are aimed at ensuring the independence of the investigation function in the various organizations. |
Они признают, что содержащиеся в нем выводы будут способствовать повышению эффективности системы Организации Объединенных Наций и что сформулированные рекомендации преследуют цель обеспечения независимости функции расследований в различных организациях. |
Granting permanent observer status to the International Chamber of Commerce in the General Assembly will strengthen the relationship between the United Nations, its Member States and the global business community, and further enhance the existing inclusive models of cooperation. |
Предоставление Международной торговой палате статуса постоянного наблюдателя в Генеральной Ассамблее будет способствовать укреплению взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций, ее государствами-членами и мировым деловым сообществом и развитию уже существующих всеохватывающих моделей сотрудничества. |